1 00:00:05,964 --> 00:00:09,968 ‫"مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:46,731 --> 00:01:49,651 ‫يستخدمه فقط حين يكون منسوب المياه مرتفعًا.‬ 3 00:01:50,443 --> 00:01:54,656 ‫يبدو أنه أحب مسبح فندقنا.‬ 4 00:01:58,118 --> 00:02:01,538 ‫المسبح القاتل الذي يتدفّق‬ ‫بسرعة 20 كيلومترًا في الساعة؟‬ 5 00:02:01,621 --> 00:02:03,123 ‫ليست هذه العادة.‬ 6 00:02:03,665 --> 00:02:05,959 ‫فقط حين يكون منسوب المياه مرتفعًا.‬ 7 00:02:06,459 --> 00:02:10,171 ‫يُحظّر استخدامه‬ ‫بسرعة تفوق الـ4 كيلومترات في الساعة‬ 8 00:02:10,755 --> 00:02:11,923 ‫على أيّ  شخص آخر سواه.‬ 9 00:02:12,882 --> 00:02:14,134 ‫خذني إليه.‬ 10 00:02:14,759 --> 00:02:17,095 ‫إنه بانتظارك.‬ 11 00:02:22,267 --> 00:02:25,812 ‫وصفه بالطبيعي قد يبدو لطيفًا، لكن…‬ 12 00:02:26,354 --> 00:02:30,191 ‫بصراحة، كان خطأً في التصميم.‬ 13 00:02:31,484 --> 00:02:34,445 ‫يستحيل حتى على رياضي من المستوى الأولمبي‬ ‫أن يستخدمه.‬ 14 00:02:34,529 --> 00:02:38,700 ‫أجل، إنه الوحيد الذي يستمتع به.‬ 15 00:02:39,242 --> 00:02:41,077 ‫ما سرعة تدفّق المياه اليوم؟‬ 16 00:02:41,619 --> 00:02:43,788 ‫تتخطى الـ20 كيلومترًا في الساعة.‬ 17 00:02:43,872 --> 00:02:45,915 ‫سيُحظّر استخدامه لبعض الوقت‬ 18 00:02:46,374 --> 00:02:47,709 ‫على أيّ شخص آخر سواه.‬ 19 00:02:48,168 --> 00:02:49,043 ‫ماذا؟‬ 20 00:02:49,502 --> 00:02:52,213 ‫أنا لا أراه.‬ 21 00:02:52,297 --> 00:02:56,217 ‫إنه يغطس على الأرجح.‬ 22 00:02:56,301 --> 00:02:57,218 ‫ماذا؟‬ 23 00:02:57,927 --> 00:02:59,220 ‫في هذا؟‬ 24 00:03:04,475 --> 00:03:07,020 ‫منذ متى يفعل ذلك؟‬ 25 00:03:07,562 --> 00:03:09,439 ‫منذ ساعة تقريبًا.‬ 26 00:03:09,522 --> 00:03:11,149 ‫بسرعة 20 كيلومترًا في الساعة؟‬ 27 00:03:11,733 --> 00:03:13,234 ‫لم يخرج ولا مرة.‬ 28 00:03:13,776 --> 00:03:16,738 ‫يسبح بأسلوب الفراشة‬ ‫الذي يستهلك أكبر قدر من الطاقة.‬ 29 00:03:16,821 --> 00:03:19,741 ‫إنه أقرب إلى أسلوب النسر أكثر من الفراشة.‬ 30 00:03:19,824 --> 00:03:22,493 ‫لا، إنه مثل سمكة التونة.‬ 31 00:03:22,577 --> 00:03:25,163 ‫أقرب إلى الحوت القاتل أكثر من التونة.‬ 32 00:03:37,175 --> 00:03:38,676 ‫السيد "يوجيرو هانما"،‬ 33 00:03:38,760 --> 00:03:41,387 ‫تسرني رؤيتك تُبلي حسنًا اليوم كالعادة.‬ 34 00:03:44,224 --> 00:03:45,767 ‫أنا في إجازة.‬ 35 00:03:45,850 --> 00:03:47,393 ‫ماذا تريد يا "سترايدوم"؟‬ 36 00:03:48,978 --> 00:03:51,314 ‫عادةً أيها "الغول"،‬ 37 00:03:51,856 --> 00:03:55,068 ‫تخرج من البركة ولا تقفز منها.‬ 38 00:04:06,537 --> 00:04:08,831 ‫سرعوف يزن أكثر من 100 كيلوغرام.‬ 39 00:04:09,624 --> 00:04:11,834 ‫هذا الفتى معجزة.‬ 40 00:04:13,169 --> 00:04:18,091 ‫هذا صحيح، لا يمكن لأيّ وحش‬ ‫أن يتغلّب على سرعوف يزن 100 كيلوغرام.‬ 41 00:04:20,718 --> 00:04:25,098 ‫كما هو متوقع من سلالة "هانما"،‬ ‫أو بالأحرى، من منافسك.‬ 42 00:04:27,767 --> 00:04:31,187 ‫حين يتتّق الأمر بالفنون القتالية،‬ ‫فإنّ أفكاره مبتكرة.‬ 43 00:04:32,814 --> 00:04:35,108 ‫ما رأيك أيها "الغول"؟‬ 44 00:04:50,832 --> 00:04:53,501 ‫هل قلت سرعوفًا خياليًا؟‬ 45 00:04:59,716 --> 00:05:02,135 ‫الصورة تساوي ألف كلمة.‬ 46 00:05:02,218 --> 00:05:04,637 ‫تذوّق واحد يساوي ألف صورة.‬ 47 00:05:04,721 --> 00:05:07,682 ‫لن تُقتل ولن تُلتهم.‬ 48 00:05:07,765 --> 00:05:09,767 ‫مهما جعلت حجمه كبيرًا،‬ 49 00:05:09,851 --> 00:05:11,936 ‫ما زال خياليًا.‬ 50 00:05:13,229 --> 00:05:16,524 ‫إنه مزيّف وقوته أقل من قوة جرو حقيقي.‬ 51 00:05:20,862 --> 00:05:24,157 ‫نشأ التاريخ من رصاصة واحدة.‬ 52 00:05:24,907 --> 00:05:29,120 ‫في هذا اليوم من العام 1963، في 23 نوفمبر،‬ 53 00:05:29,203 --> 00:05:32,290 ‫هنا في "الولايات المتحدة"،‬ ‫في "دالاس"، "تكساس"،‬ 54 00:05:32,373 --> 00:05:36,210 ‫الرئيس الذي كان يحظى بشعبية كبيرة آنذاك،‬ 55 00:05:36,336 --> 00:05:40,173 ‫قُتل برصاصة واحدة وليس برصاصات عدة.‬ 56 00:05:40,715 --> 00:05:43,968 ‫ما كان يُفترض أن يكون بثًا مُبهجًا،‬ 57 00:05:44,469 --> 00:05:46,721 ‫بدأ، بدلًا من ذلك، بصورة بغيضة.‬ 58 00:05:47,764 --> 00:05:49,098 ‫البطل المأساوي،‬ 59 00:05:49,182 --> 00:05:51,059 ‫كان يُدعى"جون ف. كينيدي".‬ 60 00:05:51,601 --> 00:05:54,187 ‫ربما يستغلّ إرثه الجذّاب،‬ 61 00:05:54,270 --> 00:05:57,982 ‫لكن اليوم، الرئيس الحالي، "جورج بووش"،‬ 62 00:05:58,066 --> 00:06:00,693 ‫سيُقيم استعراضًا هنا في "دالاس".‬ 63 00:06:01,277 --> 00:06:03,696 ‫"من أجل إعادة كتابة التاريخ البغيض.‬ 64 00:06:03,780 --> 00:06:06,115 ‫ولتحسين صورة (دالاس)…"‬ 65 00:06:06,199 --> 00:06:09,202 ‫أعطى الرئيس "بووش" أسبابًا عدة،‬ 66 00:06:09,952 --> 00:06:16,209 ‫لكنّ الواقع قد يكون‬ ‫أنه يحاول إعادة إحياء شعبيته المتدهورة.‬ 67 00:06:16,292 --> 00:06:20,213 ‫يمكننا القول إنّ ردّ فعل معظم المواطنين‬ ‫كان غير مبال.‬ 68 00:06:21,714 --> 00:06:22,965 ‫يمكننا رؤيتهم الآن.‬ 69 00:06:23,800 --> 00:06:28,721 ‫إنه الوقت عينه واليوم والمكان أيضًا‬ ‫كما في العام 1963.‬ 70 00:06:29,389 --> 00:06:31,974 ‫مدفوعًا بتشجيع مؤيديه على طول الطريق،‬ 71 00:06:32,058 --> 00:06:35,228 ‫يكاد يصل إلى الموقع المصيري.‬ 72 00:06:35,853 --> 00:06:36,896 ‫يبتسم ابتسامة عريضة.‬ 73 00:06:36,979 --> 00:06:39,482 ‫يحميه 10 أضعاف عدد رجال الأمن‬ ‫الذين كانوا حينئذ،‬ 74 00:06:39,565 --> 00:06:42,151 ‫ويوشك على المرور بذلك الموقع…‬ 75 00:06:45,696 --> 00:06:46,739 ‫سيد "ياماموتو"؟‬ 76 00:06:47,740 --> 00:06:50,076 ‫يبدو أنّ البثّ قُطع.‬ 77 00:06:50,159 --> 00:06:54,539 ‫هل سيؤدي هذا الاستعراض‬ ‫إلى إحياء شعبية الرئيس "بووش"؟‬ 78 00:06:58,084 --> 00:06:59,293 ‫سيد "ياماموتو"؟‬ 79 00:06:59,377 --> 00:07:01,087 ‫لقد اختُطف…‬ 80 00:07:02,588 --> 00:07:03,506 ‫سيد "ياماموتو"؟‬ 81 00:07:04,090 --> 00:07:08,511 ‫يبدو أنّ أحدهم اختطف الرئيس للتو.‬ 82 00:07:10,096 --> 00:07:11,180 ‫اختُطف؟‬ 83 00:07:13,307 --> 00:07:14,767 ‫يبدو أنّ شيئًا ما قد حدث.‬ 84 00:07:17,562 --> 00:07:21,524 ‫في نظر العامة، الرئيس "جورج بووش"…‬ 85 00:07:22,066 --> 00:07:24,110 ‫انظروا، إنه آسيوي.‬ 86 00:07:24,193 --> 00:07:27,530 ‫حمل شاب آسيوي الرئيس.‬ 87 00:07:28,114 --> 00:07:30,283 ‫عمّت الفوضى المكان!‬ 88 00:07:32,034 --> 00:07:33,536 ‫وردتنا معلومات جديدة.‬ 89 00:07:34,078 --> 00:07:37,540 ‫يبدو أنّ الجاني قد أطلق النار على نفسه‬ ‫في مطعم قريب.‬ 90 00:07:47,508 --> 00:07:50,803 ‫تبدو صغيرًا في السن.‬ 91 00:07:51,888 --> 00:07:53,806 ‫بلغت الـ18 للتو.‬ 92 00:07:54,390 --> 00:07:59,020 ‫إذًا لا بد أنك مدرك تمامًا لما فعلته للتو.‬ 93 00:07:59,687 --> 00:08:02,899 ‫اختطاف الرئيس واحتجازه.‬ 94 00:08:02,982 --> 00:08:04,066 ‫إنها جرائم خطيرة.‬ 95 00:08:06,152 --> 00:08:08,321 ‫ما سبب اختيارك هذا المطعم؟‬ 96 00:08:08,404 --> 00:08:11,824 ‫لا يحوي نوافذ للقنّاصين وهو قريب.‬ 97 00:08:12,575 --> 00:08:13,826 ‫هذا كل شيء.‬ 98 00:08:14,368 --> 00:08:17,538 ‫لكنّ هذا المبنى محاصر بالكامل.‬ 99 00:08:17,622 --> 00:08:18,915 ‫هل كنت تعرف هذا؟‬ 100 00:08:19,457 --> 00:08:20,666 ‫هذه ليست مشكلة.‬ 101 00:08:21,167 --> 00:08:22,877 ‫هدفي هو أن يقبضوا عليّ.‬ 102 00:08:25,588 --> 00:08:26,964 ‫ما هي طلباتك؟‬ 103 00:08:27,423 --> 00:08:30,301 ‫سجن ولاية "أريزونا" في "أمريكا".‬ 104 00:08:31,135 --> 00:08:32,929 ‫أريد أن أُسجن هناك.‬ 105 00:08:34,847 --> 00:08:37,642 ‫سجن ولاية "أريزونا"؟‬ 106 00:08:38,559 --> 00:08:42,355 ‫إنه المكان الذي يُقيم فيه السيد "أنتشايند"‬ ‫أو "بيسكت أوليفا".‬ 107 00:08:44,774 --> 00:08:47,902 ‫ماذا تريد من ذلك الوحش؟‬ 108 00:08:48,819 --> 00:08:50,488 ‫أنا من يُجري الطلبات هنا.‬ 109 00:08:52,281 --> 00:08:54,242 ‫صحيح، بالطبع.‬ 110 00:08:55,618 --> 00:08:58,079 ‫إن رفضت تنفيذ طلبك؟‬ 111 00:08:59,205 --> 00:09:01,624 ‫سأُضيف اعتداءً على الفور.‬ 112 00:09:02,083 --> 00:09:03,501 ‫ليس كافيًا لقتلك.‬ 113 00:09:07,129 --> 00:09:09,048 ‫يا له من وضع حزين لرئيس.‬ 114 00:09:09,131 --> 00:09:12,510 ‫في مواجهة فردية، أنا عاجز كرجل.‬ 115 00:09:18,057 --> 00:09:20,518 ‫أظن أنني خسرت.‬ 116 00:09:23,187 --> 00:09:24,605 ‫أعلمهم بذلك.‬ 117 00:09:24,689 --> 00:09:26,524 ‫الناس في الخارج قلقون.‬ 118 00:09:38,035 --> 00:09:40,663 ‫سيدي الرئيس؟ هل أنت بأمان؟‬ 119 00:09:41,372 --> 00:09:43,040 ‫نقدًا؟‬ 120 00:09:43,749 --> 00:09:47,545 ‫كم مليونًا؟ لا، مئات الملايين؟ ماذا؟‬ 121 00:09:48,087 --> 00:09:50,548 ‫10 دولارات؟ ماذا؟‬ 122 00:09:51,257 --> 00:09:53,217 ‫ليدفع ثمن القهوة؟‬ 123 00:09:55,094 --> 00:09:56,178 ‫"الاعتقال"‬ 124 00:09:57,138 --> 00:09:58,681 ‫"في الحجز"‬ 125 00:09:59,557 --> 00:10:01,183 ‫"المحاكمة"‬ 126 00:10:02,476 --> 00:10:03,686 ‫"الحكم"‬ 127 00:10:06,272 --> 00:10:08,441 ‫حصل كل شيء بسرعة غير اعتيادية.‬ 128 00:10:09,275 --> 00:10:11,944 ‫أنا متوجه الآن إلى المكان الذي طلبته.‬ 129 00:10:13,029 --> 00:10:15,948 ‫وفى الرئيس بوعده.‬ 130 00:10:37,178 --> 00:10:39,972 ‫"سجن ولاية (أريزونا)"‬ 131 00:10:40,556 --> 00:10:42,975 ‫هناك مبنيان خماسيا الأضلاع في "أمريكا".‬ 132 00:10:43,601 --> 00:10:47,938 ‫الأول هو مبنى‬ ‫وزارة الدفاع الأمريكية المشهور،‬ 133 00:10:48,022 --> 00:10:49,940 ‫المعروف أيضًا باسم "البنتاغون الأبيض".‬ 134 00:10:50,566 --> 00:10:52,485 ‫والآخر هنا.‬ 135 00:10:59,825 --> 00:11:01,994 ‫حسنًا، رقم البطاقة؟‬ 136 00:11:02,578 --> 00:11:04,830 ‫"كيه واي 87498".‬ 137 00:11:06,415 --> 00:11:07,500 ‫ادخل.‬ 138 00:11:09,085 --> 00:11:10,503 ‫"بطاقة الأمن"‬ 139 00:11:12,004 --> 00:11:14,715 ‫ربما لأنّ شكل المبنى خماسي الأضلاع،‬ 140 00:11:15,257 --> 00:11:19,178 ‫أو لأنّ أخطر المجرمين في البلاد‬ ‫مجتمعون هنا،‬ 141 00:11:19,845 --> 00:11:22,014 ‫لكن لهذين السببين،‬ 142 00:11:23,224 --> 00:11:26,394 ‫فإنّ هذا المبنى يُعرف أيضًا‬ ‫باسم "البنتاغون الأسود".‬ 143 00:11:31,899 --> 00:11:33,526 ‫انزعوا ملابسكم هنا.‬ 144 00:11:55,131 --> 00:11:57,883 ‫الرقم 22067، لا شيء غير طبيعي.‬ 145 00:11:58,634 --> 00:12:02,263 ‫الرقم 22068، عُثر على جسم غريب داخل جسمه.‬ 146 00:12:03,639 --> 00:12:05,141 ‫ماذا؟‬ 147 00:12:05,224 --> 00:12:06,058 ‫من هنا.‬ 148 00:12:11,647 --> 00:12:12,773 ‫بصمات أصابعك.‬ 149 00:12:13,649 --> 00:12:16,068 ‫تؤخذ بصمات الأصابع بالطبع.‬ 150 00:12:16,152 --> 00:12:17,319 ‫انظر هنا.‬ 151 00:12:18,654 --> 00:12:20,072 ‫تُمسح شبكية العين،‬ 152 00:12:20,781 --> 00:12:23,075 ‫تُجمع الخلايا من داخل الخد،‬ 153 00:12:23,826 --> 00:12:25,828 ‫لإضافة الحمض النووي إلى الملف.‬ 154 00:12:27,079 --> 00:12:28,205 ‫إلى هنا تاليًا.‬ 155 00:12:30,666 --> 00:12:34,462 ‫تُوثّق كل المعلومات الشخصية للمجرم.‬ 156 00:12:34,879 --> 00:12:37,298 ‫كأنه فحص طبي.‬ 157 00:12:38,132 --> 00:12:42,595 ‫هذا يجعلني أُدرك أنّ المجرمين‬ ‫يُعتبرون شخصيات مهمة نوعًا ما.‬ 158 00:12:42,678 --> 00:12:44,096 ‫"سجن ولاية (أريزونا)"‬ 159 00:12:52,688 --> 00:12:54,607 ‫بنيتك الجسدية مذهلة.‬ 160 00:12:56,859 --> 00:13:00,362 ‫يجتمع هنا أنواع عدة من البشر،‬ 161 00:13:00,446 --> 00:13:04,116 ‫بما في ذلك رياضيون من المستوى الأولمبي.‬ 162 00:13:04,658 --> 00:13:09,038 ‫لكنّ كثافة نسيجك العضلي‬ ‫تفوق كثافة نسيجهم العضلي بكثير.‬ 163 00:13:09,121 --> 00:13:10,122 ‫حقًا؟‬ 164 00:13:11,957 --> 00:13:14,376 ‫بالحديث عن العضلات،‬ 165 00:13:14,460 --> 00:13:17,630 ‫سمعت بأنك تريد رؤية هذا الرجل.‬ 166 00:13:19,256 --> 00:13:20,132 ‫أجل.‬ 167 00:13:20,216 --> 00:13:22,760 ‫على الأرجح أنه الرجل الوحيد في العالم‬ 168 00:13:22,843 --> 00:13:25,137 ‫الذي يأتي إلى السجن ويخرج منه بحرية.‬ 169 00:13:25,638 --> 00:13:26,597 ‫"أنتشايند".‬ 170 00:13:27,848 --> 00:13:31,644 ‫هناك الكثير من الحمقى المغرورين والمتهورين‬ ‫الذين يريدون رؤيته،‬ 171 00:13:33,229 --> 00:13:35,147 ‫لكن بصراحة، لقد تفاجأت.‬ 172 00:13:38,192 --> 00:13:39,652 ‫ما أن ذكرت اسمك،‬ 173 00:13:39,735 --> 00:13:41,904 ‫طلب مني إحضارك على الفور.‬ 174 00:13:43,489 --> 00:13:44,406 ‫من هنا.‬ 175 00:13:48,744 --> 00:13:50,162 ‫من هذه النقطة فصاعدًا،‬ 176 00:13:50,246 --> 00:13:52,790 ‫تجد الذين ارتكبوا جرائم خاصة،‬ 177 00:13:52,873 --> 00:13:56,710 ‫أو الذين قد يسببون الأذى داخل السجن.‬ 178 00:14:07,304 --> 00:14:09,682 ‫لا تنظر إلى عينيهم مباشرةً وإلّا ابتلعوك.‬ 179 00:14:11,267 --> 00:14:14,186 ‫ثمة حاجز أكريليكي كل 10 أمتار.‬ 180 00:14:14,895 --> 00:14:16,772 ‫يبدو أنّ الحراسة المشددة‬ 181 00:14:16,856 --> 00:14:20,317 ‫تعكس بشكل مباشر مستوى المساجين هنا.‬ 182 00:14:31,787 --> 00:14:33,914 ‫هل تريد أن تكون زوجتي في السجن؟‬ 183 00:14:33,998 --> 00:14:37,710 ‫سأشاركك شطائر اللحم والخس كل يوم!‬ 184 00:15:05,404 --> 00:15:07,948 ‫ماذا عن المنطقة التي عبرناها للتو؟‬ 185 00:15:08,365 --> 00:15:10,034 ‫كان من الصعب تصديق‬ 186 00:15:10,117 --> 00:15:12,953 ‫أنّ المساحة التي أمامي هي داخل السجن.‬ 187 00:15:14,413 --> 00:15:16,332 ‫لكن أكثر ما فاجأني،‬ 188 00:15:16,957 --> 00:15:19,877 ‫هو المعاملة التي يحظى بها السيد "أوليفا".‬ 189 00:15:20,252 --> 00:15:22,755 ‫تعبير "المعاملة الحسنة" لا يفيه حقّه.‬ 190 00:15:23,380 --> 00:15:25,966 ‫تبدأ منطقة "أنتشايند" من هنا.‬ 191 00:15:26,050 --> 00:15:27,927 ‫لا يمكنني مرافقتك أكثر.‬ 192 00:15:33,599 --> 00:15:34,433 ‫ما زلنا…‬ 193 00:15:36,894 --> 00:15:38,771 ‫ما زلنا في السجن؟‬ 194 00:15:51,909 --> 00:15:53,911 ‫أهلًا يا سيد "باكي".‬ 195 00:16:00,209 --> 00:16:03,420 ‫أيّ نوع من السجون هذا؟‬ 196 00:16:03,963 --> 00:16:07,925 ‫أليس مبهجًا أن يأتي صديق من بعيد؟‬ 197 00:16:11,011 --> 00:16:12,596 ‫إذًا؟ تفضّل بالجلوس.‬ 198 00:16:18,560 --> 00:16:19,687 ‫ما رأيكك بهذا؟‬ 199 00:16:19,770 --> 00:16:22,690 ‫حصلت على بعض الكونياك الفاخر.‬ 200 00:16:22,773 --> 00:16:23,899 ‫لا، شكرًا.‬ 201 00:16:24,566 --> 00:16:25,943 ‫عرفت أنك ستقول هذا.‬ 202 00:16:26,527 --> 00:16:29,738 ‫هذا شاي الياسمين الفاخر، الحصاد الثاني.‬ 203 00:16:29,822 --> 00:16:30,656 ‫سيد "أوليفا".‬ 204 00:16:31,740 --> 00:16:36,787 ‫"قاتلني رجاءً. هذا ما أحتاج إليه الآن."‬ ‫صحيح؟‬ 205 00:16:38,539 --> 00:16:40,958 ‫سمعت بأنك ستقاتل والدك.‬ 206 00:16:42,543 --> 00:16:45,212 ‫أعظم شجار بين أب وابنه في العالم.‬ 207 00:16:46,046 --> 00:16:47,047 ‫إذًا،‬ 208 00:16:48,549 --> 00:16:51,552 ‫تريد أن تستخدمني لتتدرّب.‬ 209 00:16:52,177 --> 00:16:53,429 ‫كما تقول تمامًا.‬ 210 00:16:59,059 --> 00:17:00,477 ‫"باكي".‬ 211 00:17:03,605 --> 00:17:06,025 ‫أنا الرقم 1 هنا.‬ 212 00:17:06,525 --> 00:17:09,987 ‫بمعنى آخر، أنا المقاتل الأقوى هنا.‬ 213 00:17:10,654 --> 00:17:14,241 ‫حيث يجتمع 4071 من الأشرار في البلاد،‬ 214 00:17:14,324 --> 00:17:16,410 ‫هنا في سجن ولاية "أريزونا".‬ 215 00:17:16,493 --> 00:17:19,621 ‫4070 مجرمًا منهم يلاحقونني.‬ 216 00:17:19,705 --> 00:17:21,206 ‫هل فهمت يا فتى؟‬ 217 00:17:21,749 --> 00:17:26,128 ‫أنت الملاكم المبتدئ‬ ‫الذي خضع لاختبار الاحتراف للتو.‬ 218 00:17:26,712 --> 00:17:30,132 ‫لا يمكن أن تكون مباراتك الأولى‬ ‫مع بطل العالم.‬ 219 00:17:31,216 --> 00:17:33,260 ‫أنت هادئ جدًا.‬ 220 00:17:36,638 --> 00:17:38,640 ‫هذه ليست ملاكمة.‬ 221 00:17:42,269 --> 00:17:44,146 ‫أتكلّم عن القتال.‬ 222 00:17:45,314 --> 00:17:48,901 ‫أكبر خطأ ارتكبته‬ ‫كان السماح لي بدخول الغرفة.‬ 223 00:17:50,069 --> 00:17:51,153 ‫خذ هذه!‬ 224 00:18:02,331 --> 00:18:06,168 ‫مهلًا، اهدأ يا فتى!‬ 225 00:18:10,589 --> 00:18:13,175 ‫سأقاتل الأسبوع المقبل.‬ 226 00:18:13,258 --> 00:18:18,180 ‫سيكون خصمي الرقم 2 من بين الـ4071.‬ 227 00:18:20,140 --> 00:18:21,058 ‫"باكي"،‬ 228 00:18:21,809 --> 00:18:24,686 ‫ادخل غرفة ذلك الرجل اليوم.‬ 229 00:18:26,230 --> 00:18:30,192 ‫سيُطلعك الحارس على قوانين هذا المكان.‬ 230 00:18:31,110 --> 00:18:34,655 ‫لكنّ القاعدة الوحيدة التي يجب أن تعرفها،‬ 231 00:18:34,738 --> 00:18:38,951 ‫هي الوصية الموجودة بين السجناء.‬ 232 00:18:41,787 --> 00:18:44,039 ‫هذه غرفتي؟‬ 233 00:18:46,708 --> 00:18:48,710 ‫هناك سريران فارغان.‬ 234 00:18:49,753 --> 00:18:52,214 ‫غرفتي؟‬ 235 00:19:02,349 --> 00:19:03,225 ‫"باكي".‬ 236 00:19:03,892 --> 00:19:05,227 ‫اسمي؟‬ 237 00:19:07,938 --> 00:19:09,231 ‫"مايكل الحديدي".‬ 238 00:19:09,314 --> 00:19:10,691 ‫- ماذا؟‬ ‫- صه!‬ 239 00:19:11,775 --> 00:19:12,943 ‫سأشرح لك لاحقًا.‬ 240 00:19:13,485 --> 00:19:14,987 ‫نم الليلة فحسب.‬ 241 00:19:15,654 --> 00:19:16,738 ‫هذا السرير شاغر.‬ 242 00:19:19,324 --> 00:19:20,200 ‫"مايكل"،‬ 243 00:19:20,826 --> 00:19:23,829 ‫أنت هو الرقم 2 إذًا.‬ 244 00:19:25,664 --> 00:19:26,707 ‫بطل،‬ 245 00:19:28,167 --> 00:19:29,835 ‫انتبه لكلامك.‬ 246 00:19:33,797 --> 00:19:35,883 ‫أنا الرقم 1!‬ 247 00:19:37,301 --> 00:19:40,012 ‫لست ضمن الـ10 الأوائل حتى.‬ 248 00:19:41,763 --> 00:19:45,017 ‫لا علاقة لي بتنصيف السجن.‬ 249 00:19:45,726 --> 00:19:47,436 ‫لا أريد أن أموت شابًا.‬ 250 00:19:48,604 --> 00:19:51,523 ‫"مايكل"، بطل الوزن السابق في الوزن الثقيل،‬ 251 00:19:51,607 --> 00:19:53,525 ‫مسجون ومذعور.‬ 252 00:19:56,486 --> 00:19:58,030 ‫الفم مصدر المتاعب.‬ 253 00:19:58,572 --> 00:20:00,824 ‫كفى كلامًا الآن،‬ 254 00:20:00,908 --> 00:20:03,035 ‫وإلّا فستثير غضب السيد "سيكوند".‬ 255 00:20:03,744 --> 00:20:07,039 ‫قد يكون نائمًا، لكنه يسمع كل شيء.‬ 256 00:20:07,539 --> 00:20:09,374 ‫أيّ نوع من الرجال هو؟‬ 257 00:20:21,970 --> 00:20:24,973 ‫إنه ضخم!‬ 258 00:20:30,270 --> 00:20:32,147 ‫اذهب لترتاح.‬ 259 00:20:32,231 --> 00:20:35,776 ‫ستكون هذه ليلتك الأخيرة من النوم الهانئ.‬ 260 00:20:51,792 --> 00:20:52,960 ‫الرقم 2…‬ 261 00:20:55,754 --> 00:20:57,381 ‫اخرج إلى الرواق.‬ 262 00:20:57,464 --> 00:20:58,465 ‫هذا الرجل،‬ 263 00:20:59,132 --> 00:21:00,550 ‫هو الرقم 2!‬ 264 00:21:00,634 --> 00:21:01,969 ‫ارتد ملابسك.‬ 265 00:21:02,052 --> 00:21:05,305 ‫طوله متران و40 سنتيمترًا تقريبًا.‬ 266 00:21:05,806 --> 00:21:07,933 ‫50؟ أكثر؟‬ 267 00:21:08,016 --> 00:21:09,977 ‫هل أقاتله هنا؟‬ 268 00:21:12,104 --> 00:21:12,980 ‫"سيكوند".‬ 269 00:21:13,063 --> 00:21:14,982 ‫ماذا؟ خزانة المكانس؟‬ 270 00:21:16,483 --> 00:21:17,985 ‫ماذا؟‬ 271 00:21:21,113 --> 00:21:23,198 ‫صباح الخير يا سيد "باكي".‬ 272 00:21:23,740 --> 00:21:24,992 ‫إنه هذا الرجل إذًا.‬ 273 00:21:25,492 --> 00:21:26,702 ‫أرحّب بك.‬ 274 00:21:26,785 --> 00:21:28,120 ‫السيد "سيكوند"!‬ 275 00:21:28,537 --> 00:21:29,746 ‫هذا الرجل؟‬ 276 00:21:30,289 --> 00:21:34,751 ‫أُشيد بك على ما فعلته بالرئيس "بووش".‬ 277 00:21:35,502 --> 00:21:37,587 ‫لو أنك قتلته،‬ 278 00:21:37,671 --> 00:21:39,756 ‫لكان الأمر مثاليًا أكثر.‬ 279 00:21:41,300 --> 00:21:43,260 ‫اسألني عن أيّ شيء تريده.‬ 280 00:21:44,094 --> 00:21:45,887 ‫هناك شيء لا أفهمه.‬ 281 00:21:45,971 --> 00:21:46,847 ‫حقًا؟‬ 282 00:21:48,348 --> 00:21:49,766 ‫لماذا خزانة المكانس؟‬ 283 00:21:50,309 --> 00:21:51,768 ‫أنا محارب.‬ 284 00:21:53,812 --> 00:21:55,272 ‫إن أردت الاستلقاء،‬ 285 00:21:56,023 --> 00:21:58,275 ‫فيمكنني الاستمتاع بهذا كثيرًا حين أموت.‬ 286 00:22:00,569 --> 00:22:01,778 ‫سؤال أخير.‬ 287 00:22:02,237 --> 00:22:03,280 ‫اسألني أيّ شيء.‬ 288 00:22:03,905 --> 00:22:06,158 ‫إن هزمتك هنا والآن،‬ 289 00:22:07,075 --> 00:22:09,453 ‫فهل سأكون الرقم 2؟‬ 290 00:22:15,834 --> 00:22:18,337 ‫إنه يوم مناسب للموت!‬ 291 00:23:47,175 --> 00:23:51,179 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬