1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:43,436 --> 00:01:46,481 Baki magával vitt a rejtekhelyére. 3 00:01:50,110 --> 00:01:51,069 Furcsa volt. 4 00:01:52,070 --> 00:01:58,076 Lakóövezet volt, de úgy telegraffitizték, mint a belvárosi nyilvános vécéket. 5 00:01:59,119 --> 00:02:04,040 Közelebbről megnézve azonban a többsége beszólás volt Bakinak. 6 00:02:04,582 --> 00:02:06,876 Jó sok a graffiti. 7 00:02:07,544 --> 00:02:10,088 Esélyük sincs ellenem, 8 00:02:11,339 --> 00:02:13,383 így graffitikkel harcolnak. 9 00:02:14,592 --> 00:02:16,845 A világ legerősebb gimnazistája. 10 00:02:21,850 --> 00:02:23,184 Még a házadat is. 11 00:02:31,734 --> 00:02:34,863 Baki nyújtani kezdett a szobájában. 12 00:02:35,363 --> 00:02:37,240 Hihetetlenül hajlékony volt. 13 00:02:41,161 --> 00:02:43,288 Mondtál korábban valamit. 14 00:02:44,581 --> 00:02:48,835 Az ellenfeledről, akivel árnyékbokszoltál. 15 00:02:49,377 --> 00:02:50,378 Igen. 16 00:02:50,879 --> 00:02:55,049 Hogy Iron Michael csak bemelegítés volt. 17 00:02:57,468 --> 00:03:00,555 Az apáddal fogsz megküzdeni, igaz? 18 00:03:01,472 --> 00:03:05,560 Nem jövünk ki túl jól egymással az öregemmel. 19 00:03:06,102 --> 00:03:08,813 Az apád erős, igaz? 20 00:03:12,233 --> 00:03:16,070 A Föld élőlényeinek kétségbevonhatatlan bajnoka. 21 00:03:16,696 --> 00:03:19,574 Oroszlánok, tigrisek, elefántok, gyilkos bálnák… 22 00:03:20,283 --> 00:03:22,577 még a rákos sejtek sem érnek fel vele. 23 00:03:23,620 --> 00:03:27,457 Az apja elméletileg az ellenfele, de ahogy az erejéről beszélt, 24 00:03:27,540 --> 00:03:30,084 valahogy mégis büszkének hangzott. 25 00:03:31,794 --> 00:03:34,964 Szóval, hogy felkészülj az apád elleni harcra, 26 00:03:35,048 --> 00:03:37,592 szembeszállsz ezzel az erős ellenféllel? 27 00:03:38,468 --> 00:03:40,511 Aki még Iront is felülmúlja. 28 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Miféle szörnyeteg lehet? 29 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Hé! 30 00:03:45,308 --> 00:03:46,559 Odalent van. 31 00:03:49,229 --> 00:03:52,023 A pincében? 32 00:03:59,656 --> 00:04:01,407 Üres és sötét. 33 00:04:01,908 --> 00:04:05,453 A szoba kong az ürességtől, csak egy asztal van benne. 34 00:04:07,372 --> 00:04:08,373 Mi… 35 00:04:09,540 --> 00:04:12,126 Az apám elfogadta a kihívásomat. 36 00:04:13,169 --> 00:04:16,130 Megküzdött egy dínóméretű afrikai elefánttal. 37 00:04:17,715 --> 00:04:20,635 Erősebb volt, mint egy oroszlán, egy tigris vagy egy medve. 38 00:04:21,135 --> 00:04:24,264 A Föld legnagyobb, legerősebb afrikai elefántja. 39 00:04:27,976 --> 00:04:30,895 Akkor én mivel küzdjek meg? 40 00:04:39,570 --> 00:04:40,405 Itt jön! 41 00:04:45,076 --> 00:04:45,910 Rumina, 42 00:04:46,703 --> 00:04:49,914 az elefántnál is erősebb ellenfél már itt van. 43 00:04:49,998 --> 00:04:53,293 Ott van az asztalon. 44 00:04:59,257 --> 00:05:00,883 Mi? 45 00:05:02,510 --> 00:05:04,387 Erősebb, mint egy elefánt? 46 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Ő itt? 47 00:05:07,974 --> 00:05:09,600 Ez… 48 00:05:10,768 --> 00:05:12,603 Így van, egy imádkozó sáska. 49 00:05:14,439 --> 00:05:15,565 Ez? 50 00:05:16,399 --> 00:05:19,068 Ha egy-egy elleni küzdelemről van szó, 51 00:05:19,152 --> 00:05:21,195 abban a rovarok a legprofibbak. 52 00:05:21,279 --> 00:05:22,822 A vadállatoknak esélyük sincs. 53 00:05:23,865 --> 00:05:25,199 Ez nem lehet. 54 00:05:25,283 --> 00:05:26,909 Nem viccelek. 55 00:05:28,244 --> 00:05:30,580 Az erejük teljesen más szinten van. 56 00:05:30,663 --> 00:05:33,333 Az erejük? 57 00:05:34,000 --> 00:05:39,339 A tigrisek és az oroszlánok egy körülbelül 800 kilós zsákmányt tudnak elvonszolni. 58 00:05:39,922 --> 00:05:43,843 Még ha 200 kilósak is, ez csak a saját súlyuk két-háromszorosa. 59 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 Mi a helyzet a rovarokkal? 60 00:05:46,846 --> 00:05:52,643 A náluk hét-nyolcszor nehezebb prédát is könnyedén elviszik távoli odújukba. 61 00:05:53,686 --> 00:05:56,356 Tegyük fel, hogy te 30 kg vagy, Rumina! 62 00:05:56,939 --> 00:06:01,361 Képzeld el, hogy egy 200 kilós férfit viszel haza a suliból! 63 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 Az lehetetlen. 64 00:06:05,740 --> 00:06:09,410 Egy szarvas gyakran 10 méter magasra is felugrik, 65 00:06:10,203 --> 00:06:13,706 de egy bolhához vagy egy szöcskéhez képest ez semmiség. 66 00:06:15,124 --> 00:06:17,210 Ha emberméretűek lennének, 67 00:06:17,293 --> 00:06:20,129 könnyedén átugranának egy tízemeletes épületet. 68 00:06:21,130 --> 00:06:23,091 Érezni lehet, ahogy fogod őket. 69 00:06:23,591 --> 00:06:26,636 A súlyuk csak töredéke a mienknek, 70 00:06:27,261 --> 00:06:30,640 mégis érezni az erejüket az ujjunkon. 71 00:06:31,474 --> 00:06:34,143 Ugyanabban a súlycsoportban esélyed sem lenne. 72 00:06:35,061 --> 00:06:36,896 Ha megrúgna azzal a lábbal, 73 00:06:37,730 --> 00:06:41,109 ha megragadna azokkal az első lábakkal, 74 00:06:42,193 --> 00:06:44,195 ha elkapna azokkal a rágókkal, 75 00:06:44,946 --> 00:06:46,656 akkor nagyon pórul járnál. 76 00:06:48,491 --> 00:06:50,076 És az az imádkozó sáska… 77 00:06:54,539 --> 00:06:56,624 a létező legprofibb harcos. 78 00:06:57,750 --> 00:07:01,087 Az északi sáska stílus nevű ősi kínai harcművészetet 79 00:07:01,170 --> 00:07:04,382 az imádkozó sáskát alapul véve hozták létre. 80 00:07:04,882 --> 00:07:06,217 Az ütéseik, 81 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 a szorításuk, a harapásuk, 82 00:07:08,469 --> 00:07:10,096 a kegyetlen természetük. 83 00:07:10,638 --> 00:07:12,598 Mindenben elsőrangúak. 84 00:07:13,599 --> 00:07:15,309 Tökéletes harcosok, 85 00:07:15,393 --> 00:07:16,936 Igazi harcművészek. 86 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 Ha 100 kiló felett lenne a súlyuk, 87 00:07:21,190 --> 00:07:23,568 afrikai elefántokra vadásznának. 88 00:07:24,735 --> 00:07:27,071 De ez kicsi… 89 00:07:27,864 --> 00:07:29,365 Fel fogom nagyítani. 90 00:07:30,158 --> 00:07:31,534 Százkilósra? 91 00:07:32,285 --> 00:07:34,537 Ezzel és ezzel. 92 00:07:35,371 --> 00:07:39,208 Megidéztem Amerikából Iron Michaelt a Tama-folyó partjára, 93 00:07:39,292 --> 00:07:44,297 a csúcsformában lévő bajnokot a fénykorából, ami már régen elmúlt. 94 00:07:45,506 --> 00:07:48,551 Ez a Michael már nem létezik, mégis megjelent. 95 00:07:49,760 --> 00:07:51,012 Létre tudom hozni. 96 00:07:52,513 --> 00:07:56,642 Egy 100 kilós imádkozó sáskával is létre tudok hozni egy meccset. 97 00:08:12,742 --> 00:08:13,576 Megmozdult! 98 00:08:14,285 --> 00:08:17,246 Ezzel a rúgással győzte le Iron Michaelt. 99 00:08:23,002 --> 00:08:24,921 Baki ideges. 100 00:08:25,505 --> 00:08:29,550 Egy láthatatlan, képzeletbeli imádkozó sáska miatt, 101 00:08:29,634 --> 00:08:31,552 amit az elméjével alkotott. 102 00:08:32,637 --> 00:08:34,430 Máshogy tartja a fejét. 103 00:08:35,014 --> 00:08:36,432 Felfelé néz. 104 00:08:37,016 --> 00:08:39,936 Vajon miféle szörnyeteget lát? 105 00:08:50,154 --> 00:08:51,697 Ahogy Baki mondta. 106 00:08:52,365 --> 00:08:54,325 Egy 100 kilós imádkozó sáska 107 00:08:54,408 --> 00:08:58,454 sokkal erősebb egy 200 kilós tigrisnél vagy oroszlánnál. 108 00:09:07,380 --> 00:09:09,715 Ez… 109 00:09:10,299 --> 00:09:11,175 nem lehet! 110 00:09:12,260 --> 00:09:13,219 Vagy mégis? 111 00:09:14,470 --> 00:09:16,889 Elkapta az imádkozó sáska. 112 00:09:20,059 --> 00:09:21,227 Eltalálta! 113 00:09:22,103 --> 00:09:22,937 Meghalt. 114 00:09:23,020 --> 00:09:24,230 Tiszta találat volt. 115 00:09:30,736 --> 00:09:35,741 Gyenge és könnyű ellenféllé változtathatná az imádkozó sáskát. 116 00:09:36,534 --> 00:09:38,536 Simán lenyomhatná. 117 00:09:39,328 --> 00:09:41,581 Olyan szigorú önmagával. 118 00:09:46,752 --> 00:09:50,339 Egy igazi sáska ellen az átlagos harcművészetek nem jók. 119 00:09:51,048 --> 00:09:54,176 Baki mozdulatai lassan valami mássá alakulnak. 120 00:09:55,553 --> 00:09:58,973 Baki egy fénytelen szobában mozog. 121 00:10:00,516 --> 00:10:02,518 Az üres levegőt támadja. 122 00:10:02,602 --> 00:10:05,855 Az üres levegő támadásait blokkolja. 123 00:10:06,355 --> 00:10:07,648 Néztem őt, 124 00:10:08,107 --> 00:10:10,526 próbáltam mindent megfigyelni. 125 00:10:10,610 --> 00:10:14,030 Követtem a szédületes mozdulatait. 126 00:10:14,905 --> 00:10:15,990 Csak figyeltem… 127 00:10:17,617 --> 00:10:18,743 aztán egyszer csak… 128 00:10:20,161 --> 00:10:24,373 Mint amikor egy tokot látva elképzeled, milyen alakú az, ami bele illik. 129 00:10:25,333 --> 00:10:29,795 Vagy mikor a borítója alapján el tudod képzelni egy könyv méretét. 130 00:10:30,379 --> 00:10:35,384 Vagy mikor egy ilyen nyakláncnál el tudod képzelni a medál másik felét. 131 00:10:36,510 --> 00:10:37,637 Lassan 132 00:10:38,888 --> 00:10:40,556 kezdesz belátni 133 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 az üres helyre. 134 00:10:44,060 --> 00:10:46,937 Elkezd formálódni egy nem létező dolog. 135 00:10:47,897 --> 00:10:51,025 Lassan, de biztosan… 136 00:10:52,943 --> 00:10:54,111 elkezded látni. 137 00:10:54,695 --> 00:10:59,200 Baki teremtménye csak egy rovar volt, de több mint 100 kilós. 138 00:10:59,700 --> 00:11:02,578 Mikor szembekerülsz vele, 139 00:11:02,662 --> 00:11:06,624 már-már nevetni támad kedved, annyira kilátástalan a helyzet. 140 00:11:07,625 --> 00:11:11,545 Baki egy ilyen lénnyel harcolt szemtől-szemben. 141 00:11:14,548 --> 00:11:16,676 Ez a legerősebb a világon. 142 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 Baki apja legyőzött egy dínóméretű elefántot. 143 00:11:22,348 --> 00:11:25,643 De bármilyen erős volt is az az afrikai elefánt, 144 00:11:26,477 --> 00:11:29,980 azt a méretének köszönhette. 145 00:11:30,731 --> 00:11:34,485 Ha rovarméretű lett volna, 146 00:11:34,568 --> 00:11:36,570 az ereje annyi lett volna, 147 00:11:37,697 --> 00:11:38,823 mint egy hernyónak. 148 00:11:40,449 --> 00:11:41,784 Hirtelen történt… 149 00:11:43,494 --> 00:11:45,037 A különleges magas rúgása. 150 00:11:45,913 --> 00:11:47,498 A sebesség, az időzítés, 151 00:11:47,581 --> 00:11:49,125 minden tökéletes volt. 152 00:11:49,625 --> 00:11:51,544 Azt hittem, ki fogja ütni. 153 00:11:57,591 --> 00:11:59,301 Értem. 154 00:12:02,012 --> 00:12:04,348 Jól éreztem, hogy valami baj lesz. 155 00:12:05,141 --> 00:12:09,103 Az imádkozó sáska fejében nincs agy. 156 00:12:10,771 --> 00:12:14,775 Nem kap agyrázkódást, mint az emberek. 157 00:12:14,859 --> 00:12:17,278 Felesleges a fejét támadni. 158 00:12:20,364 --> 00:12:21,532 Elkapta! 159 00:12:21,615 --> 00:12:23,784 El ne ereszd! 160 00:12:24,869 --> 00:12:26,078 Ez meg mi? 161 00:12:27,496 --> 00:12:29,498 Engem néz. 162 00:12:30,124 --> 00:12:33,377 Hátulról kaptam el, mégis tisztán lát engem. 163 00:12:33,461 --> 00:12:34,295 Sőt mi több, 164 00:12:35,045 --> 00:12:36,797 félelmetesen ügyes. 165 00:12:38,924 --> 00:12:40,551 Fel fog falni. 166 00:12:45,431 --> 00:12:47,641 Nagyon erős. 167 00:12:49,143 --> 00:12:52,521 Őrültség nyers erővel harcolni egy rovar ellen. 168 00:13:01,989 --> 00:13:03,032 Bárki… 169 00:13:03,657 --> 00:13:04,950 Bárki is az ellenfél, 170 00:13:05,785 --> 00:13:08,662 ember, vadállat vagy rovar, 171 00:13:08,746 --> 00:13:10,456 én ugyanazt teszem. 172 00:13:11,081 --> 00:13:12,875 Csak egy dolgot tehetek. 173 00:13:13,501 --> 00:13:14,418 Küzdök. 174 00:13:15,544 --> 00:13:16,504 Küzdök, 175 00:13:17,463 --> 00:13:18,422 mint mindig. 176 00:13:19,673 --> 00:13:21,467 Nagyon kemény. 177 00:13:22,885 --> 00:13:24,720 Mintha acélból lenne. 178 00:13:25,763 --> 00:13:26,931 De sikerülni fog. 179 00:13:31,435 --> 00:13:33,270 Bármi lesz is, sikerülni fog. 180 00:13:34,188 --> 00:13:36,106 Akkor is, ha semmi sem lesz. 181 00:13:36,774 --> 00:13:39,109 Nincs semmi gyenge pontja. 182 00:13:40,945 --> 00:13:42,696 De megteszem, amit tudok. 183 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 Baki elkapta. 184 00:13:45,366 --> 00:13:48,536 Egy ember elkapta a sáska ízelt lábát. 185 00:13:49,036 --> 00:13:50,120 Törd el! 186 00:14:07,388 --> 00:14:11,058 A harcművészetek nem használnak ellene. 187 00:14:14,395 --> 00:14:18,315 Ez már nem normális. Ilyen messzire már nem kellene elmennie. 188 00:14:18,983 --> 00:14:22,736 Akármilyen hatékony is, hogy realisztikusan maga elé képzeli, 189 00:14:23,237 --> 00:14:25,906 a valóságban senki sem áll előtte. 190 00:14:26,407 --> 00:14:29,910 Gondosan betölti ezt az üres helyet a képzeletével, 191 00:14:30,411 --> 00:14:34,331 illúziót hozva létre, mellyel harcolhat. 192 00:14:35,124 --> 00:14:37,293 Ez nem egy igazi mérkőzés, 193 00:14:37,376 --> 00:14:39,837 nem kellene idáig elmennie. 194 00:14:40,504 --> 00:14:43,340 Baki, elég! Ennyi elég volt! 195 00:14:43,924 --> 00:14:46,343 Most már állj le, Baki! 196 00:14:46,427 --> 00:14:48,762 Ez őrültség! 197 00:14:51,181 --> 00:14:52,683 Már nem figyel rám. 198 00:14:54,393 --> 00:14:58,814 Az aggodalmaim ellenére egyre realisztikusabb lett. 199 00:15:00,941 --> 00:15:03,694 Szinte a testhőmérsékletét is érezni lehetett. 200 00:15:11,493 --> 00:15:12,578 Ahogy gondoltam. 201 00:15:13,203 --> 00:15:15,998 Azokkal a szemekkel nincs vakfoltja. 202 00:15:16,624 --> 00:15:18,751 Bármerre is néz, 203 00:15:18,834 --> 00:15:22,546 a szoba minden sarkát belátja. 204 00:15:23,380 --> 00:15:25,049 Nincs hová futni előle. 205 00:15:26,425 --> 00:15:27,718 Futni? 206 00:15:28,344 --> 00:15:31,221 Azért vagyok itt, hogy elfussak? 207 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 Vele is ez lesz? 208 00:15:33,557 --> 00:15:37,478 Amikor ellene harcolok, akkor is a menekülőutat keresem majd? 209 00:15:39,563 --> 00:15:40,981 Na ne szórakozz! 210 00:15:41,065 --> 00:15:42,149 Törd az agyad! 211 00:15:42,232 --> 00:15:44,610 Találd ki, hogyan küzdj vele! 212 00:15:51,617 --> 00:15:53,911 Éreztem valamit a nyaka alatt. 213 00:15:53,994 --> 00:15:55,454 Egy gyenge pontot. 214 00:15:56,330 --> 00:15:58,958 Ezt a támadást használtam. 215 00:15:59,792 --> 00:16:01,710 Ez a toroken. 216 00:16:07,424 --> 00:16:09,927 Teszek vele egy próbát. 217 00:16:14,932 --> 00:16:17,810 Réges-rég Kínában… 218 00:16:20,813 --> 00:16:23,816 élt egy Shu Amon nevű pap. 219 00:16:24,900 --> 00:16:26,568 Mi ez a hang? 220 00:16:27,361 --> 00:16:31,407 Egy nap valami különlegeset látott az erdőben. 221 00:16:33,242 --> 00:16:34,076 Micsoda? 222 00:16:34,660 --> 00:16:36,745 Egy madár harcol egy rovarral? 223 00:16:37,413 --> 00:16:39,832 Egy veréb egy imádkozó sáska ellen. 224 00:16:41,000 --> 00:16:44,420 A veréb fog győzni, ez teljesen egyértelmű. 225 00:16:45,921 --> 00:16:46,839 Mi? 226 00:16:47,631 --> 00:16:48,507 Micsoda? 227 00:16:49,550 --> 00:16:50,968 Te jó ég! 228 00:16:52,511 --> 00:16:57,182 Amon nagy meglepetésére az imádkozó sáska aratott győzelmet. 229 00:17:00,519 --> 00:17:03,105 Nem gondoltam, hogy a rovar fog győzni. 230 00:17:04,565 --> 00:17:05,441 Így? 231 00:17:06,358 --> 00:17:07,609 Így kell? 232 00:17:09,319 --> 00:17:13,115 Az imádkozó sáska ereje nagy hatással volt Amonra, 233 00:17:14,241 --> 00:17:18,370 ezért elkezdte tanulmányozni a harcmodorát. 234 00:17:20,456 --> 00:17:22,082 Míg végül 235 00:17:22,708 --> 00:17:25,627 kialakított egy harcművészetet. 236 00:17:27,087 --> 00:17:29,173 Ezt a harcművészetet úgy hívják, 237 00:17:29,798 --> 00:17:31,008 toroken! 238 00:17:31,091 --> 00:17:33,093 TOROKEN 239 00:17:34,678 --> 00:17:36,764 Baki alapállást váltott. 240 00:17:37,723 --> 00:17:38,974 Ez az alapállás… 241 00:17:40,476 --> 00:17:44,563 nem harci póznak tűnik, hanem az imádkozó sáska utánzásának. 242 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 A küzdősportok világa kegyetlen. 243 00:17:50,861 --> 00:17:54,239 Teljesen más a logikájuk, mint más sportágaknak. 244 00:17:55,115 --> 00:17:59,119 Mi az, ami a küzdősportokban lehetséges, de más sportágakban nem? 245 00:17:59,620 --> 00:18:00,537 Megtudni azt, 246 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 hogy melyik az erősebb. 247 00:18:04,208 --> 00:18:08,087 Kizárt, hogy a baseball összecsapjon a kosárlabdával. 248 00:18:10,047 --> 00:18:12,007 De a küzdősportokban nem így van. 249 00:18:12,966 --> 00:18:15,385 Persze általában nincs keveredés. 250 00:18:16,637 --> 00:18:18,889 De a különböző stílusok összecsaphatnak. 251 00:18:20,307 --> 00:18:22,392 Akár más fajokkal is lehet küzdeni. 252 00:18:24,103 --> 00:18:28,148 Az ember egyre vadabb és vadabb erőpróbákat keres. 253 00:18:29,149 --> 00:18:34,071 Más fajokról átváltott a képzeletbeli óriás rovarokra. 254 00:18:36,281 --> 00:18:38,534 És végül Baki úgy döntött, 255 00:18:39,034 --> 00:18:41,036 nem más stílust követve harcol, 256 00:18:41,120 --> 00:18:43,956 hanem ugyanazzal, mint az ellenfele. 257 00:19:04,309 --> 00:19:05,853 Már közeledik. 258 00:19:05,936 --> 00:19:07,312 Láttad, Rumina? 259 00:19:08,230 --> 00:19:11,525 A rovarok között nincs természetes ellenségük. 260 00:19:12,359 --> 00:19:13,944 Egyre közelebb a vége. 261 00:19:15,362 --> 00:19:18,198 Sosem támadnak rájuk. 262 00:19:18,699 --> 00:19:21,410 A támadásaik különösen erősek, 263 00:19:21,493 --> 00:19:23,620 de védekezni már nem igazán tudnak. 264 00:19:24,288 --> 00:19:25,873 Húzódj félre, Rumina! 265 00:19:27,875 --> 00:19:29,293 Baki fog nyerni! 266 00:19:36,967 --> 00:19:39,303 Ez a mozdulat… 267 00:19:42,181 --> 00:19:45,642 Most már kezdem érteni a dolgot. 268 00:19:46,143 --> 00:19:50,606 Azt hittem, ez a tökéletes harcművész áthatolhatatlan védelemmel bír. 269 00:19:51,106 --> 00:19:55,360 De aztán kezdtem felfedezni benne a kihasználható réseket. 270 00:19:57,571 --> 00:20:02,075 Észrevettem egy egyértelmű gyenge pontot. 271 00:20:02,659 --> 00:20:03,911 Hozzászoktam már 272 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 ehhez a küzdelemhez? 273 00:20:07,039 --> 00:20:08,457 A testem… 274 00:20:09,666 --> 00:20:10,834 alkalmazkodik. 275 00:20:13,003 --> 00:20:17,466 A testem elárulja, hogyan bánjak vele. 276 00:20:18,967 --> 00:20:21,220 Bakiban megváltozott valami. 277 00:20:22,346 --> 00:20:25,057 Az arckifejezése nyugodtabb lett. 278 00:20:25,891 --> 00:20:26,767 A mozdulatai… 279 00:20:28,185 --> 00:20:29,228 valahogyan 280 00:20:29,311 --> 00:20:31,188 összeszedettebbek. 281 00:20:32,564 --> 00:20:33,649 Mintha már 282 00:20:34,650 --> 00:20:38,695 nem sáska harcolna a sáska ellen, hanem valami más. 283 00:20:40,822 --> 00:20:41,698 Igen. 284 00:20:43,116 --> 00:20:45,786 Mintha egy madár harcolna a sáska ellen. 285 00:20:47,246 --> 00:20:49,164 A korábban oly kegyetlen sáska 286 00:20:49,665 --> 00:20:51,291 most egyre csak hátrál. 287 00:20:52,167 --> 00:20:54,419 Baki még nyugodtabbnak tűnt. 288 00:20:54,503 --> 00:20:57,130 Korábban mindig felfelé nézett, 289 00:20:59,216 --> 00:21:02,719 aztán hirtelen lentebb vándorolt a tekintete. 290 00:21:04,263 --> 00:21:05,097 Rumina. 291 00:21:05,806 --> 00:21:07,641 Ha megtalálod a gyenge pontját, 292 00:21:08,058 --> 00:21:10,352 nem számít, mekkora az ellenfeled. 293 00:21:18,694 --> 00:21:19,945 Eltűnt! 294 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 Hol van az igazi? 295 00:21:22,948 --> 00:21:25,575 Hát itt vagy. 296 00:21:33,917 --> 00:21:34,751 Megvagy. 297 00:21:38,839 --> 00:21:40,048 Vitathatatlan. 298 00:21:40,632 --> 00:21:42,968 Baki teljes győzelmet aratott. 299 00:23:14,142 --> 00:23:16,144 A feliratot fordította: Szűcs Imre