1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:43,436 --> 00:01:46,481 Baki je sa mnom krenuo prema skrovištu. 3 00:01:50,110 --> 00:01:51,027 Bilo je čudno. 4 00:01:52,070 --> 00:01:53,947 Bila je to stambena četvrt, 5 00:01:54,030 --> 00:01:57,951 no puna grafita, poput javnog zahoda. 6 00:01:59,077 --> 00:02:00,495 Izbliza je postalo jasno 7 00:02:00,578 --> 00:02:03,832 da su to uglavnom uvrede na Bakijev račun. 8 00:02:04,582 --> 00:02:06,709 Toliko je grafita. 9 00:02:07,544 --> 00:02:10,046 Nemaju šanse protiv mene, 10 00:02:11,381 --> 00:02:13,383 pa se bore grafitima. 11 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 Najjači srednjoškolac na svijetu. 12 00:02:21,850 --> 00:02:23,101 Čak i po tvojoj kući. 13 00:02:31,734 --> 00:02:34,863 Baki se počeo rastezati u svojoj sobi. 14 00:02:35,363 --> 00:02:37,782 Tijelo mu je bilo nevjerojatno gipko. 15 00:02:41,244 --> 00:02:43,288 O onome što si rekao ranije. 16 00:02:44,581 --> 00:02:49,294 O svom protivniku u shadowboxingu. 17 00:02:49,377 --> 00:02:50,378 Da. 18 00:02:50,920 --> 00:02:55,049 Da je Iron Michael bio samo zagrijavanje. 19 00:02:57,468 --> 00:03:00,513 Borit ćeš se protiv svog oca, zar ne? 20 00:03:01,389 --> 00:03:05,560 Moj se stari i ja ne slažemo baš najbolje. 21 00:03:06,144 --> 00:03:08,813 Tvoj je otac jak, zar ne? 22 00:03:12,233 --> 00:03:16,070 Nedvojbeni pobjednik nad svim bićima na Zemlji, bez premca. 23 00:03:16,779 --> 00:03:19,574 Lavovi, tigrovi, slonovi, orke… 24 00:03:20,283 --> 00:03:22,577 Nisu mu ravne čak ni stanice raka. 25 00:03:23,578 --> 00:03:27,707 Otac mu je trebao biti neprijatelj, no kad je govorio o njegovoj snazi, 26 00:03:27,790 --> 00:03:30,293 iz nekog je razloga zvučao pomalo ponosno. 27 00:03:31,794 --> 00:03:34,964 Dakle, da bi se pripremio za borbu protiv oca, 28 00:03:35,048 --> 00:03:37,592 sad ćeš se susresti s tim jakim protivnikom? 29 00:03:38,468 --> 00:03:40,511 Čovjek koji nadmašuje čak i Irona. 30 00:03:40,595 --> 00:03:42,222 Kakvo je on čudovište? 31 00:03:42,931 --> 00:03:43,765 Hej. 32 00:03:45,308 --> 00:03:46,476 On je ovdje. 33 00:03:49,229 --> 00:03:52,023 Je li to podrum? 34 00:03:59,656 --> 00:04:01,407 Prazan je i mračan. 35 00:04:01,908 --> 00:04:05,245 Oskudna soba u kojoj je samo onaj stol. 36 00:04:09,540 --> 00:04:12,126 Stari me je priznao kao protivnika. 37 00:04:13,127 --> 00:04:16,130 Izgleda da se borio protiv slona veličine dinosaura. 38 00:04:17,757 --> 00:04:20,426 Jačeg od lava, tigra i smeđeg medvjeda. 39 00:04:21,094 --> 00:04:24,264 Najjačeg, najvećeg afričkog slona na Zemlji. 40 00:04:27,976 --> 00:04:30,895 U tom slučaju, protiv koga da se borim? 41 00:04:39,237 --> 00:04:40,405 Stiže! 42 00:04:45,076 --> 00:04:45,910 Rumina, 43 00:04:46,703 --> 00:04:49,914 protivnik jači od slona je već ovdje. 44 00:04:49,998 --> 00:04:53,293 Sve je ovo vrijeme na tom stolu. 45 00:04:59,257 --> 00:05:00,883 Što? 46 00:05:02,510 --> 00:05:04,387 Jači od slona? 47 00:05:04,470 --> 00:05:05,346 Ovaj tip? 48 00:05:07,974 --> 00:05:09,600 Ova… 49 00:05:10,768 --> 00:05:12,603 Tako je, bogomoljka. 50 00:05:14,439 --> 00:05:15,565 Ovo? 51 00:05:16,399 --> 00:05:19,068 Kad je riječ samo o borbi jedan na jedan, 52 00:05:19,152 --> 00:05:21,237 kukci su najveći profesionalci. 53 00:05:21,321 --> 00:05:22,822 Zvijeri im nisu ravne. 54 00:05:23,865 --> 00:05:25,199 Nema šanse. 55 00:05:25,283 --> 00:05:26,909 Ne zafrkavam te. 56 00:05:28,202 --> 00:05:30,580 Prvo, njihova je moć na posebnoj razini. 57 00:05:30,663 --> 00:05:33,333 Moć? 58 00:05:34,000 --> 00:05:39,339 Tigrovi i lavovi jedva vuku plijen od oko 800 kg. 59 00:05:39,922 --> 00:05:43,843 Čak i kad teže 200 kg, to je tri do četiri puta teže od njih. 60 00:05:43,926 --> 00:05:46,095 A kukci? 61 00:05:46,846 --> 00:05:48,890 Nose plijen sedam do osam puta 62 00:05:48,973 --> 00:05:52,643 teži od sebe do udaljenog staništa, bez prestanka. 63 00:05:53,686 --> 00:05:56,356 Rumina, recimo da imaš 30 kg. 64 00:05:56,939 --> 00:06:01,361 Zamisli da od škole do kuće nosiš muškarca od 200 kg. 65 00:06:02,445 --> 00:06:04,614 Da, to je nemoguće. 66 00:06:05,740 --> 00:06:09,410 Jelen koji može skočiti deset metara nije rijedak, 67 00:06:10,203 --> 00:06:13,539 no mačji je to kašalj u usporedbi s buhom ili skakavcem. 68 00:06:15,124 --> 00:06:17,210 Da su veličine čovjeka, 69 00:06:17,293 --> 00:06:20,129 lako bi preskakali zgradu od deset katova. 70 00:06:21,130 --> 00:06:22,965 Osjećaš to kad ih držiš. 71 00:06:23,591 --> 00:06:26,636 Teže nekoliko tisuća puta manje od nas, 72 00:06:27,261 --> 00:06:30,640 no vršci tvojih prstiju osjećaju njihovu moć. 73 00:06:31,474 --> 00:06:34,143 Da si jednako težak, nikad ih ne bi pobijedio. 74 00:06:35,061 --> 00:06:36,896 Da te udari ta noga 75 00:06:37,730 --> 00:06:41,109 ili da te zgrabe i prikliješte te prednje noge… 76 00:06:42,235 --> 00:06:44,195 Da te uhvate te kljove, 77 00:06:44,946 --> 00:06:46,656 završio bi u komadima. 78 00:06:48,491 --> 00:06:50,076 I ta bogomoljka. 79 00:06:54,539 --> 00:06:56,624 Ona je savršen profesionalni borac. 80 00:06:57,750 --> 00:07:01,462 Poznato je da je drevna kineska borilačka vještina Tanglang Quan 81 00:07:01,546 --> 00:07:04,382 stvorena u stilu bogomoljke. 82 00:07:04,966 --> 00:07:06,217 Njihov udarac, 83 00:07:06,300 --> 00:07:08,386 njihovo mrvljenje, njihov ugriz, 84 00:07:08,469 --> 00:07:10,096 njihova nasilna priroda. 85 00:07:10,680 --> 00:07:12,598 U svemu su vrhunske. 86 00:07:13,599 --> 00:07:15,309 Nemaju slabosti, 87 00:07:15,393 --> 00:07:16,936 potpun su borac. 88 00:07:18,438 --> 00:07:20,440 Da imaju više od 100 kg, 89 00:07:21,190 --> 00:07:23,568 sigurno bi lovile afričke slonove. 90 00:07:24,735 --> 00:07:27,071 Ali malena je… 91 00:07:27,864 --> 00:07:29,365 Uvećat ću je. 92 00:07:30,158 --> 00:07:31,534 Do sto kilograma? 93 00:07:32,118 --> 00:07:34,537 Ovime i ovime. 94 00:07:35,329 --> 00:07:36,998 Iz daleke je Amerike. 95 00:07:37,081 --> 00:07:39,208 Zapravo više ni ne postoji. 96 00:07:39,292 --> 00:07:42,545 No doveo sam prvaka Irona Michaela iz najboljih dana 97 00:07:42,628 --> 00:07:44,297 na obalu rijeke Tame. 98 00:07:45,423 --> 00:07:48,551 Michael ne postoji u ovom svijetu, ali se pojavio. 99 00:07:49,760 --> 00:07:51,012 Mogu to stvoriti. 100 00:07:52,472 --> 00:07:56,642 Mogu stvoriti meč s bogomoljkom od 100 kg. 101 00:08:12,742 --> 00:08:13,576 Pomaknuo se! 102 00:08:14,285 --> 00:08:16,662 Udarac koji je porazio Irona Michaela! 103 00:08:23,002 --> 00:08:24,921 Baki je nervozan. 104 00:08:25,505 --> 00:08:29,467 Nervoznim ga čini nevidljiva, izmišljena bogomoljka, 105 00:08:29,550 --> 00:08:31,552 tvorevina njegovog uma. 106 00:08:32,512 --> 00:08:34,430 Promijenio se kut njegovog lica. 107 00:08:35,014 --> 00:08:36,432 Gleda gore. 108 00:08:37,016 --> 00:08:39,852 Kakvo čudovište vidi? 109 00:08:50,154 --> 00:08:51,697 Baš kao što je Baki rekao. 110 00:08:52,406 --> 00:08:54,242 Bogomoljka od 100 kg 111 00:08:54,325 --> 00:08:58,371 mnogo je jača od tigra ili lava od 200 kg. 112 00:09:07,380 --> 00:09:09,715 To… To je… 113 00:09:10,299 --> 00:09:11,175 Nema šanse! 114 00:09:12,301 --> 00:09:13,219 Je li moguće? 115 00:09:14,554 --> 00:09:16,889 Uhvatila ga je bogomoljka! 116 00:09:20,059 --> 00:09:21,227 Pogodio je metu! 117 00:09:22,103 --> 00:09:22,937 Mrtva je! 118 00:09:23,020 --> 00:09:24,230 Čist pogodak! 119 00:09:30,736 --> 00:09:35,741 Bogomoljku bi samo trebao pretvoriti u slabu i lako pobjedivu. 120 00:09:36,534 --> 00:09:38,536 Samo bi je trebao smrviti. 121 00:09:39,328 --> 00:09:41,455 Tako je strog prema sebi. 122 00:09:46,752 --> 00:09:50,339 Uobičajene borilačke vještine neće upaliti protiv bogomoljke. 123 00:09:51,048 --> 00:09:54,176 Bakijevi su potezi polako postajali nešto drugo. 124 00:09:55,553 --> 00:09:58,848 Baki se kreće u mračnoj sobi. 125 00:10:00,516 --> 00:10:02,518 Napada prazan zrak. 126 00:10:02,602 --> 00:10:06,272 Blokira napade iz praznog zraka. 127 00:10:06,355 --> 00:10:07,607 Gledao sam ga 128 00:10:08,107 --> 00:10:10,109 pokušavajući ništa ne propustiti. 129 00:10:11,402 --> 00:10:14,030 Pratio sam Bakijeve vrtoglave poteze. 130 00:10:14,905 --> 00:10:16,324 Nastavio sam gledati… 131 00:10:17,617 --> 00:10:18,534 A zatim… 132 00:10:20,119 --> 00:10:21,495 Kao kad vidiš navlaku, 133 00:10:21,579 --> 00:10:24,373 pa možeš zamisliti oblik onoga što u nju ulazi. 134 00:10:25,374 --> 00:10:26,917 Ili kad vidiš naslovnicu, 135 00:10:27,001 --> 00:10:29,378 pa možeš zamisliti veličinu knjige. 136 00:10:30,379 --> 00:10:32,340 Ili kao kad kod ovakvog privjeska 137 00:10:32,423 --> 00:10:35,092 možeš zamisliti još jedan sličan. 138 00:10:36,510 --> 00:10:37,637 Počneš vidjeti, 139 00:10:38,888 --> 00:10:40,640 unutar praznog prostora, 140 00:10:41,641 --> 00:10:42,808 polako… 141 00:10:44,060 --> 00:10:46,896 Oblik nečega što ne postoji. Polako… 142 00:10:47,897 --> 00:10:50,941 Polako, ali sigurno… 143 00:10:52,985 --> 00:10:54,111 počneš vidjeti! 144 00:10:54,695 --> 00:10:56,656 Baki je stvorio 145 00:10:56,739 --> 00:10:59,116 običnog kukca, no bio je teži od 100 kg. 146 00:10:59,700 --> 00:11:02,578 Kad se zaista suočiš s time, 147 00:11:02,662 --> 00:11:04,789 gotovo te nasmije. 148 00:11:04,872 --> 00:11:06,624 Osjećaš se tako beznadno. 149 00:11:07,708 --> 00:11:11,545 Baki se izravno suočio s time! 150 00:11:14,548 --> 00:11:16,676 Najjači je na svijetu, 151 00:11:16,759 --> 00:11:21,639 pa izgleda da je Bakijev otac pobijedio afričkog slona veličine dinosaura. 152 00:11:22,348 --> 00:11:25,643 No koliko god afrički slon bio snažan, 153 00:11:26,477 --> 00:11:29,730 ima tu prednost zbog svoje veličine. 154 00:11:31,232 --> 00:11:34,485 Da je veličine kukca, 155 00:11:34,568 --> 00:11:36,570 njegova bi snaga bila ravna onoj 156 00:11:37,697 --> 00:11:38,698 gusjenice. 157 00:11:40,366 --> 00:11:41,617 Dogodilo se iznenada… 158 00:11:43,327 --> 00:11:45,037 Bakijev posebni udarac nogom. 159 00:11:45,913 --> 00:11:47,415 Brzina, timing, 160 00:11:47,498 --> 00:11:49,125 sve je bilo baš kako treba! 161 00:11:49,625 --> 00:11:51,544 Očekivao sam nokaut. 162 00:11:57,591 --> 00:11:59,301 Shvaćam. 163 00:12:02,012 --> 00:12:04,348 Moja se crna slutnja potvrđuje. 164 00:12:05,141 --> 00:12:09,103 Glava bogomoljke u biti nema mozak. 165 00:12:10,771 --> 00:12:14,775 Potres mozga ne događa se kao što se uvijek dogodi kod ljudi. 166 00:12:15,234 --> 00:12:17,278 Udarci u glavu ne pale. 167 00:12:20,364 --> 00:12:21,532 Uspio je! 168 00:12:21,615 --> 00:12:23,784 Ne puštaj! 169 00:12:24,869 --> 00:12:26,078 Što je ovo? 170 00:12:27,496 --> 00:12:29,498 Promatra me. 171 00:12:30,124 --> 00:12:33,377 Sleđa sam joj, ali jasno me vidi! 172 00:12:33,461 --> 00:12:34,295 I ne samo to, 173 00:12:35,045 --> 00:12:36,797 zastrašujuće je spretna! 174 00:12:38,924 --> 00:12:40,551 Pojest će me! 175 00:12:45,765 --> 00:12:47,433 Tako je jaka! 176 00:12:49,143 --> 00:12:52,521 Natjecanje u snazi protiv kukca je luđački potez! 177 00:13:01,989 --> 00:13:02,990 Bez obzira 178 00:13:03,574 --> 00:13:04,950 na to tko je protivnik. 179 00:13:05,785 --> 00:13:08,662 Čovjek, zvijer ili kukac. 180 00:13:08,746 --> 00:13:10,372 Činit ću isto. 181 00:13:11,081 --> 00:13:12,833 Mogu samo jedno. 182 00:13:13,501 --> 00:13:14,418 Boriti se… 183 00:13:15,544 --> 00:13:16,378 Boriti se 184 00:13:17,463 --> 00:13:18,297 kao i inače! 185 00:13:19,673 --> 00:13:21,425 Tako je tvrdo! 186 00:13:22,885 --> 00:13:24,720 Kao čelik! 187 00:13:25,763 --> 00:13:26,806 No mogu ja to! 188 00:13:31,352 --> 00:13:33,270 Bez obzira na sve, učinit ću to! 189 00:13:34,188 --> 00:13:36,690 Učinit ću to i ako se ništa ne dogodi! 190 00:13:36,774 --> 00:13:39,610 Iznenadne smrti i slabosti mogu ići dovraga! 191 00:13:40,945 --> 00:13:42,696 Učinit ću što mogu! 192 00:13:43,948 --> 00:13:44,782 Ima ga! 193 00:13:45,366 --> 00:13:48,118 Čovjek se dočepao reverznog zgloba bogomoljke! 194 00:13:49,286 --> 00:13:50,120 Slomi ga! 195 00:14:07,388 --> 00:14:11,058 Borilačke vještine ne pale! 196 00:14:14,395 --> 00:14:16,272 Ovo nije normalno. 197 00:14:16,355 --> 00:14:18,315 Ne mora ići tako daleko. 198 00:14:18,983 --> 00:14:22,736 Koliko god djelotvorno bilo zamišljati protivnika, 199 00:14:23,237 --> 00:14:25,781 u stvarnosti nema nikoga ispred njega. 200 00:14:26,407 --> 00:14:29,910 Marljivo koristi maštu u ovom praznom prostoru 201 00:14:30,452 --> 00:14:34,331 kako bi stvorio iluziju protiv koje se bori. 202 00:14:35,124 --> 00:14:37,293 Nije to ni meč ni borba, 203 00:14:37,376 --> 00:14:39,837 ne mora pretjerivati. 204 00:14:40,504 --> 00:14:41,797 Baki, dosta! 205 00:14:41,881 --> 00:14:43,340 Dovoljno si učinio! 206 00:14:43,924 --> 00:14:46,343 Ne moraš ići tako daleko, Baki! 207 00:14:46,427 --> 00:14:48,429 Ovo je glupo! 208 00:14:51,181 --> 00:14:52,683 Više ne sluša. 209 00:14:54,476 --> 00:14:56,270 Ostavljam brigu postrani, 210 00:14:56,353 --> 00:14:58,814 no kukac je postao još stvarniji. 211 00:15:00,941 --> 00:15:03,652 Gotovo se osjećala njegova temperatura. 212 00:15:11,452 --> 00:15:12,578 Kako sam i mislio. 213 00:15:13,245 --> 00:15:15,998 Takve oči nemaju slijepu pjegu. 214 00:15:16,540 --> 00:15:18,751 Bez obzira kamo je okrenut, 215 00:15:18,834 --> 00:15:22,546 svaki kutak ove sobe nalazi se u njegovom vidnom polju. 216 00:15:23,380 --> 00:15:24,965 Nemam kamo pobjeći. 217 00:15:26,675 --> 00:15:27,718 Pobjeći? 218 00:15:28,344 --> 00:15:31,221 Jesam li došao pobjeći? 219 00:15:32,306 --> 00:15:33,474 I od njega? 220 00:15:33,557 --> 00:15:37,478 Hoću li tražiti kamo pobjeći i kad se budem borio protiv njega? 221 00:15:39,563 --> 00:15:40,981 Sigurno se šališ. 222 00:15:41,065 --> 00:15:42,149 Razmisli! 223 00:15:42,232 --> 00:15:44,610 Način borbe protiv bogomoljke! 224 00:15:51,617 --> 00:15:53,911 Osjetio sam to ispod njezinog vrata. 225 00:15:53,994 --> 00:15:55,454 Slaba točka. 226 00:15:56,288 --> 00:15:58,540 Napad koji sam koristio bio je ovaj. 227 00:15:59,792 --> 00:16:01,710 Ovo je Toroken! 228 00:16:07,508 --> 00:16:09,927 Valjda ću pokušati. 229 00:16:14,890 --> 00:16:17,726 Jednom davno, u Kini. 230 00:16:20,813 --> 00:16:23,816 Postojao je svećenik imena Shu Amon. 231 00:16:24,900 --> 00:16:26,568 Što je to? 232 00:16:27,361 --> 00:16:31,407 Jednog je dana u šumi vidio nešto neobično. 233 00:16:34,743 --> 00:16:36,745 Borba ptice i kukca? 234 00:16:37,413 --> 00:16:39,832 Vrabac protiv bogomoljke. 235 00:16:41,000 --> 00:16:44,420 Vrabac će pobijediti, kako god da uzmeš. 236 00:16:45,921 --> 00:16:46,839 Ha? 237 00:16:47,589 --> 00:16:48,424 Što? 238 00:16:49,633 --> 00:16:50,968 Ajme meni! 239 00:16:52,511 --> 00:16:54,430 Na Amonovo iznenađenje, 240 00:16:54,513 --> 00:16:57,182 pobijedila je bogomoljka. 241 00:17:00,477 --> 00:17:03,105 Nikad ne bih očekivao da će pobijediti kukac. 242 00:17:04,565 --> 00:17:05,441 Ovako? 243 00:17:06,358 --> 00:17:07,609 Je li ovako? 244 00:17:09,319 --> 00:17:13,115 Snaga bogomoljke duboko je dirnula Amona, 245 00:17:14,241 --> 00:17:18,370 pa je počeo marljivo istraživati njihov način borbe. 246 00:17:20,456 --> 00:17:22,082 Dok naposljetku 247 00:17:22,708 --> 00:17:25,627 nije stvorio borilačku vještinu. 248 00:17:27,046 --> 00:17:29,298 Ime te borilačke vještine je, naravno, 249 00:17:29,798 --> 00:17:31,008 Toroken! 250 00:17:31,091 --> 00:17:33,260 TOROKEN 251 00:17:34,678 --> 00:17:36,764 Baki je promijenio stav. 252 00:17:37,723 --> 00:17:38,849 Taj je stav 253 00:17:40,476 --> 00:17:44,563 izgledao kao mimikrija bogomoljke, a ne kao borbena poza. 254 00:17:47,232 --> 00:17:49,526 Svijet borilačkih vještina je divlji. 255 00:17:50,861 --> 00:17:54,490 U ostalim sportovima postoje načini zamišljanja nezamislivoga. 256 00:17:55,115 --> 00:17:59,119 Što postoji u borilačkim vještinama, ali ne i u ostalim sportovima? 257 00:17:59,620 --> 00:18:00,537 To je… 258 00:18:01,371 --> 00:18:03,082 „Što je jače?” 259 00:18:04,208 --> 00:18:08,087 Bejzbol i košarka se nikako ne bi mogli sučeliti. 260 00:18:10,047 --> 00:18:12,174 Ali borilačke su vještine drugačije. 261 00:18:12,966 --> 00:18:15,052 Borbe istog stila, naravno. 262 00:18:16,386 --> 00:18:18,889 No mogu se boriti i protiv drugih stilova. 263 00:18:20,224 --> 00:18:22,643 Mogu se boriti čak i protiv drugih vrsta. 264 00:18:24,103 --> 00:18:28,148 Traganje znatiželjnog ljudskog uma za snagom seže duboko. 265 00:18:29,650 --> 00:18:34,071 Prešlo je s drugih vrsta na zamišljene divovske kukce. 266 00:18:36,281 --> 00:18:38,492 I Baki je u konačnici 267 00:18:38,992 --> 00:18:41,495 napravio puni krug iz svijeta drugih vrsta 268 00:18:41,578 --> 00:18:44,706 te zakoračio u svijet borilačkih vještina istih vrsta. 269 00:19:04,309 --> 00:19:05,853 Bliži se. 270 00:19:05,936 --> 00:19:07,312 Jesi li vidio, Rumina? 271 00:19:08,230 --> 00:19:11,525 Među kukcima nemaju prirodnog neprijatelja. 272 00:19:12,359 --> 00:19:13,944 Kraj se bliži. 273 00:19:15,362 --> 00:19:18,282 Nikad nisu primile napad. 274 00:19:18,782 --> 00:19:21,410 Njihovi su napadi snažni i izvanredni, 275 00:19:21,493 --> 00:19:23,662 ali u obrani su praznih ruku. 276 00:19:24,121 --> 00:19:26,415 Makni se, Rumina. 277 00:19:28,125 --> 00:19:29,293 Baki će pobijediti. 278 00:19:36,967 --> 00:19:39,303 Taj potez… 279 00:19:42,181 --> 00:19:45,601 Počinjem… Počinjem uviđati. 280 00:19:46,143 --> 00:19:50,606 Mislio sam da je ovaj savršeni, svestrani borac neprobojan. 281 00:19:51,106 --> 00:19:55,360 Ali unutar te figure tu i tamo uočavam iskoristiv prostor. 282 00:19:57,571 --> 00:20:02,075 Vidim tragove jasne slabe točke u tom kretanju. 283 00:20:02,659 --> 00:20:03,911 Jesam li se naviknuo? 284 00:20:05,454 --> 00:20:06,955 Na ovu borbu? 285 00:20:07,789 --> 00:20:09,041 Moje tijelo 286 00:20:09,666 --> 00:20:10,834 se prilagođava! 287 00:20:13,003 --> 00:20:17,466 Tijelo mi govori kako da se nosim s njim. 288 00:20:18,967 --> 00:20:21,136 Baki se nekako promijenio. 289 00:20:22,346 --> 00:20:25,057 Izraz lica mu je nekako opušten. 290 00:20:25,891 --> 00:20:26,767 Njegovi potezi 291 00:20:28,185 --> 00:20:29,269 nekako 292 00:20:29,853 --> 00:20:31,188 nisu bezobzirni. 293 00:20:32,564 --> 00:20:33,649 Već 294 00:20:34,650 --> 00:20:38,695 nije bila bogomoljka protiv bogomoljke, nego nešto drugo. 295 00:20:40,822 --> 00:20:41,698 Da. 296 00:20:43,116 --> 00:20:45,786 Kao da gledam pticu protiv bogomoljke. 297 00:20:47,246 --> 00:20:49,581 Bogomoljka koja je bila tako nasilna 298 00:20:49,665 --> 00:20:51,333 sad samo bježi. 299 00:20:52,167 --> 00:20:54,419 Baki je djelovao još opuštenije. 300 00:20:54,503 --> 00:20:57,130 Prije je stalno gledao gore, 301 00:20:59,341 --> 00:21:02,719 no odjednom sam uočio da sad gleda ispod sebe. 302 00:21:04,054 --> 00:21:05,097 Rumina. 303 00:21:06,056 --> 00:21:07,599 Ako mu nađeš slabu točku, 304 00:21:08,100 --> 00:21:10,894 nije važno je li od 100 kg ili stvarne veličine. 305 00:21:18,694 --> 00:21:19,945 Nestala je! 306 00:21:20,028 --> 00:21:22,864 E sad, gdje je prava? 307 00:21:22,948 --> 00:21:25,158 Aha, tu si. 308 00:21:33,917 --> 00:21:34,751 Imam te. 309 00:21:38,839 --> 00:21:40,048 Ne može se poreći! 310 00:21:40,882 --> 00:21:42,884 Bakijeva potpuna pobjeda! 311 00:23:15,060 --> 00:23:17,187 Prijevod titlova: Mario Komljenović