1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ‎LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 ‎Tôi định làm gì ư? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 ‎Chỉ tranh cãi một chút ‎với ông già của tôi thôi mà. 4 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 ‎Ông Saman, 5 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 ‎là người sống sót duy nhất ‎sau sự việc này, 6 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 ‎ông có biết cả thế giới ‎đang đổ dồn sự chỉ trích vào ông không? 7 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 ‎Tôi có biết. 8 00:02:30,441 --> 00:02:34,279 ‎Ông dẫn theo cả quân đội ‎chỉ để đi săn một con voi Châu Phi. 9 00:02:34,362 --> 00:02:38,032 ‎Điều này đã gây sốc cho cả thế giới. 10 00:02:39,033 --> 00:02:41,744 ‎Nhiệm vụ của kiểm lâm chúng tôi là bảo vệ 11 00:02:42,245 --> 00:02:45,039 ‎cho động thực vật hoang đã ‎tại vùng Thảo nguyên. 12 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 ‎Đến mức phải dùng đến cả quân đội sao? 13 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 ‎Các người nghĩ đó chỉ là ‎con voi Châu Phi bình thường sao? 14 00:02:55,758 --> 00:02:58,970 ‎Chúng tôi đã xem ảnh chụp vệ tinh ‎tại khu vực đó. 15 00:02:59,053 --> 00:03:01,222 ‎Ý ông là đó không phải voi Châu Phi? 16 00:03:02,473 --> 00:03:05,268 ‎Đến nơi đó rồi tự xem kích cỡ cái xác đi. 17 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 ‎Kích thước khổng lồ đó! 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 ‎Như là từ thời tiền sử vậy. 19 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 ‎Vượt quá mức tưởng tượng! 20 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 ‎Ông Saman, xin hãy bình tĩnh. 21 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 ‎Vấn đề ở đây là việc dùng vũ khí, ‎dù cho con voi có lớn đến đâu… 22 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 ‎Động vật, 997 mạng. Con người, 41 mạng. 23 00:03:24,621 --> 00:03:29,500 ‎Đó là số người và động vật đã bị ‎con quái vật đó hãm hại. 24 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 ‎Nặng 21,2 tấn. 25 00:03:32,837 --> 00:03:36,841 ‎Đó là khối lượng thức ăn mà con quái vật ‎tiêu thụ mỗi ngày. 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,720 ‎Nếu để yên, chỉ sau hai năm nữa, 27 00:03:40,803 --> 00:03:43,514 ‎90% khu bảo tồn sẽ trở thành hoang mạc. 28 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 ‎Khi động vật ăn cỏ chết hết, 29 00:03:47,477 --> 00:03:50,271 ‎động vật ăn thịt cũng sẽ chết theo. 30 00:03:52,774 --> 00:03:55,109 ‎Điều chúng tôi làm không hề sai. 31 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 ‎Nếu có sai… 32 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 ‎Đó là do quân số quá ít, 33 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 ‎và đạn dược của chúng tôi ‎không đủ hiệu quả! 34 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 ‎Lẽ ra nên bắn tên lửa ‎từ trên không mới phải! 35 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 ‎Lời của ông đang được phát trực tiếp ‎cho cả thế giới đấy ạ! 36 00:04:13,086 --> 00:04:14,254 ‎Nhưng không. 37 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 ‎Chúng tôi không hề bắn một viên đạn nào. 38 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 ‎Vậy, tại sao con voi… 39 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 ‎Một người đàn ông đã xuất hiện. 40 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 ‎Đó là ai? 41 00:04:39,654 --> 00:04:44,534 ‎Sau khi hạ gục chúng tôi, ‎con quái vật định bỏ đi. 42 00:04:45,034 --> 00:04:48,204 ‎Nhưng một người đàn ông áo đen ‎đã xuất hiện. 43 00:05:14,772 --> 00:05:17,275 ‎Người không trang bị, tay không vũ khí, 44 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 ‎anh ta đã đánh bại con quái vật. 45 00:05:23,448 --> 00:05:25,033 ‎Ông muốn chúng tôi, 46 00:05:25,700 --> 00:05:28,369 ‎không, muốn cả thế giới tin điều đó sao? 47 00:05:36,210 --> 00:05:38,129 ‎Tôi chỉ nói sự thật thôi. 48 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 ‎Các người còn muốn gì nữa? 49 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 ‎Xin chờ đã! Ông Saman! 50 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 ‎Ông bỏ chạy sao? 51 00:05:43,259 --> 00:05:44,594 ‎Làm sao mà tin được? 52 00:05:44,677 --> 00:05:47,138 ‎Mình đã thấy tận mắt 53 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 ‎mà vẫn không tin được mà! 54 00:06:23,216 --> 00:06:24,384 ‎Bố ơi. 55 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 ‎- Bố! ‎- Hả? 56 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 ‎Con tin bố. 57 00:06:35,269 --> 00:06:38,439 ‎Dù cho cả thế giới xem bố là kẻ nói dối à? 58 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 ‎Tuy thỉnh thoảng bố hứa ‎rồi vì công việc lại không giữ lời, 59 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 ‎nhưng bố không phải kẻ nói đối. 60 00:06:53,329 --> 00:06:58,167 ‎Bố ơi, người đó mạnh đến vậy sao? 61 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 ‎Phải. 62 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 ‎Cực kỳ mạnh. 63 00:07:03,423 --> 00:07:04,715 ‎Mạnh hơn cả sư tử? 64 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 ‎Bố nghĩ là vậy đấy. 65 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 ‎Mạnh hơn cả tê giác? 66 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 ‎Julio. 67 00:07:12,390 --> 00:07:13,224 ‎Con trai ta. 68 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 ‎Bổ sẽ chỉ kể cho con thôi. 69 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 ‎Câu chuyện đầy tuyệt diệu ‎mà người trưởng thành sẽ không thèm nghe. 70 00:07:25,069 --> 00:07:28,906 ‎Như chuyện thần tiên có thật vậy. 71 00:07:30,324 --> 00:07:32,910 ‎Liệu ai có thể thắng người đó hả bố? 72 00:07:33,453 --> 00:07:35,204 ‎Không ai đâu, con ạ. 73 00:07:35,288 --> 00:07:37,290 ‎Kể cả một người giống người đó? 74 00:07:38,583 --> 00:07:41,127 ‎Con của người đó khi lớn lên thì sao? 75 00:07:51,179 --> 00:07:52,847 ‎Được rồi! 76 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 ‎Nó có vào không nhỉ? 77 00:08:00,104 --> 00:08:01,063 ‎Còn lâu. 78 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 ‎Nếu nó không vào thì mình làm sao? 79 00:08:04,442 --> 00:08:06,444 ‎Dày vò nó đến khi nó tự sát luôn. 80 00:08:06,527 --> 00:08:08,321 ‎Đối thủ của nó học cấp ba đấy! 81 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 ‎Thì sao? Nó chứ đâu phải mình. 82 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 ‎Vào rồi kìa! 83 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 ‎Vào thật rồi! 84 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 ‎Đúng là đồ ngốc. 85 00:08:16,996 --> 00:08:18,372 ‎Nó tự làm đấy nhé! 86 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 ‎Nó vào trong rồi. 87 00:08:25,171 --> 00:08:26,380 ‎- Ừ. ‎- Phải. 88 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 ‎Cậu biết trường này không? 89 00:08:30,343 --> 00:08:32,220 ‎Nghe bảo là có quái vật ở đây. 90 00:08:32,553 --> 00:08:33,471 ‎Quái vật? 91 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 ‎Giang hồ sao? 92 00:08:35,223 --> 00:08:36,641 ‎Chú tớ bảo là, 93 00:08:36,724 --> 00:08:39,769 ‎học sinh trung học mạnh nhất thế giới ‎đang ở đây. 94 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 ‎Một đứa nhóc? 95 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 ‎Nhóc tìm bọn anh à? 96 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 ‎Định gửi gì à? 97 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 ‎Xin thất lễ! 98 00:09:08,881 --> 00:09:09,715 ‎Ơ kìa? 99 00:09:22,395 --> 00:09:24,146 ‎Nó định thách thức ta kìa! 100 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 ‎Nó đến xử lý chúng ta đấy! 101 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 ‎Sao nào, muốn đánh nhau à? 102 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 ‎Muốn… 103 00:09:33,948 --> 00:09:34,824 ‎Sao? 104 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 ‎Muốn… 105 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 ‎Muốn gặp người… mạnh nhất ở đây. 106 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 ‎Rồi sao? Nói xong rồi chạy à? 107 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 ‎Họ bảo tớ đợi. 108 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 ‎Đợi gì? 109 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 ‎Sau giờ học, ở sông Tama. 110 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 ‎Xin lỗi nhóc nhé. 111 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 ‎Bọn này không ai là mạnh nhất cả. 112 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 ‎Để anh gọi người mạnh nhất thế giới ‎ra gặp nhóc nhé? 113 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 ‎Nhưng mà nhóc này… 114 00:10:24,832 --> 00:10:28,377 ‎Gặp kẻ mạnh nhất thế giới ở sông Tama. 115 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 ‎Chuyện thật đấy nhé. 116 00:10:31,088 --> 00:10:34,759 ‎Nếu không giữ lời hứa ‎là sẽ có chuyện đấy nhé. 117 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 ‎Vâng ạ. 118 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 ‎Thú vị rồi đây. 119 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 ‎- Đỡ này! ‎- Đau quá! 120 00:10:54,236 --> 00:10:55,446 ‎Đỡ này! 121 00:10:55,863 --> 00:10:57,490 ‎Ô kìa! Yu! 122 00:10:57,573 --> 00:10:58,407 ‎Sao? 123 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 ‎Đến rồi. Đến thật rồi. 124 00:11:03,871 --> 00:11:07,416 ‎Học sinh trung học ‎mạnh nhất thế giới đến đánh nhau với mình! 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 ‎Đến rồi! 126 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 ‎Anh là Hanma Baki. 127 00:11:20,638 --> 00:11:21,681 ‎Nhìn tận mắt thì 128 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 ‎kẻ mạnh nhất thế giới 129 00:11:24,975 --> 00:11:27,436 ‎lại nhỏ con hơn mình tưởng. 130 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 ‎Em là Ayukawa Rumina. 131 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 ‎Định dùng thứ đó à? 132 00:11:36,028 --> 00:11:36,862 ‎Ơ? 133 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 ‎À, em nghĩ là… 134 00:11:43,202 --> 00:11:46,455 ‎Lần đầu tiên trong đời ‎mình nhìn thấy cơ bắp thực thụ. 135 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 ‎Vậy thì… 136 00:11:50,376 --> 00:11:53,713 ‎Và ngay trước mắt mình, 137 00:11:53,796 --> 00:11:55,548 ‎kể cả mình cũng thấy được, 138 00:11:56,632 --> 00:11:59,135 ‎anh Baki biến thành kẻ mạnh nhất thế giới. 139 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 ‎Anh không nương tay đâu nhé. 140 00:12:03,389 --> 00:12:05,725 ‎Với một đứa tiểu học như mình sao? 141 00:12:06,934 --> 00:12:08,060 ‎Đùa đấy à? 142 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 ‎Anh ấy làm thật đấy! 143 00:12:12,148 --> 00:12:14,108 ‎Thủ thế rồi kìa! 144 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 ‎Không phải thật đâu. 145 00:12:19,905 --> 00:12:22,742 ‎Mình bị bọn bắt nạt ép làm việc này. 146 00:12:23,284 --> 00:12:24,827 ‎Mình đã mong là 147 00:12:26,495 --> 00:12:30,833 ‎một anh trung học sẽ không thèm để ý ‎đến một đứa tiểu học đâu. 148 00:12:31,417 --> 00:12:34,003 ‎Và đây là người mạnh nhất thế giới! 149 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 ‎Mình chỉ định ra vẻ ngầu thôi. 150 00:12:37,548 --> 00:12:41,469 ‎Mình đã mong là anh ấy sẽ cười ‎rồi nhẹ tay với mình. 151 00:12:42,470 --> 00:12:43,637 ‎Sai lầm rồi! 152 00:12:46,140 --> 00:12:47,057 ‎Biết bơi chứ? 153 00:12:47,141 --> 00:12:47,975 ‎Dạ? 154 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 ‎Sao cơ? 155 00:12:49,268 --> 00:12:50,186 ‎Một chút ạ. 156 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 ‎Gì cơ? Vậy là sao? 157 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 ‎Sao lại hỏi… 158 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 ‎Trong nháy mắt đã biến mất… 159 00:12:57,610 --> 00:12:58,569 ‎Mông của mình! 160 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 ‎Chắc chắn đến tận 80 tuổi, 161 00:13:09,747 --> 00:13:11,457 ‎đây vẫn sẽ là khoảnh khắc 162 00:13:13,209 --> 00:13:14,251 ‎gây sốc nhất… 163 00:13:15,836 --> 00:13:16,670 ‎Ối! 164 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 ‎…trong đời mình. 165 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 ‎Làm thật rồi. 166 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 ‎- Tưởng gì. ‎- Dạ? 167 00:13:29,850 --> 00:13:30,768 ‎Cũng nông thôi. 168 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 ‎Suốt 12 năm đầu đời… 169 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 ‎Đây là lần đầu tiên… 170 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 ‎Từ bây giờ, 171 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 ‎ta là bạn tốt. 172 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 ‎Mình cảm thấy là đàn ông thực thụ. 173 00:14:05,010 --> 00:14:06,637 ‎Anh đã đánh hết sức đấy. 174 00:14:06,720 --> 00:14:07,555 ‎Dạ? 175 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 ‎Ayukawa Rumina, học sinh tiểu học. 176 00:14:11,058 --> 00:14:12,893 ‎Anh đã đánh em hết sức đấy. 177 00:14:14,979 --> 00:14:17,398 ‎Rumina, hết sức của anh 178 00:14:17,982 --> 00:14:19,900 ‎là hơn gấp trăm lần bọn kia đấy. 179 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 ‎Trông bọn nó nhỏ xíu. 180 00:14:30,119 --> 00:14:31,370 ‎Đúng thế, nhỉ? 181 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 ‎Chào Đại úy Strydum! 182 00:14:44,425 --> 00:14:45,926 ‎Như chuyện thần tiên vậy. 183 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 ‎Bố của Baki, kẻ mạnh nhất thế giới, 184 00:14:50,222 --> 00:14:54,184 ‎đã giết một con voi to như khủng long. 185 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 ‎Một con voi Châu Phi to như khủng long? 186 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 ‎Baki, cậu biết chuyện đó ‎có ý nghĩa là gì không? 187 00:15:07,740 --> 00:15:08,949 ‎- Ồ! ‎- Hay quá! 188 00:15:10,534 --> 00:15:11,452 ‎Chấp nhận rồi à? 189 00:15:12,036 --> 00:15:12,870 ‎Phải. 190 00:15:13,704 --> 00:15:17,625 ‎Quái Nhân đã chấp nhận thử thách của cậu. 191 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 ‎Cậu định làm gì? 192 00:15:26,175 --> 00:15:27,092 ‎Sao? 193 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 ‎Đại úy à, đây chỉ là hai bố con ‎tranh cãi nhau một chút thôi mà. 194 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 ‎Gia đình nào cũng gặp phải thôi. 195 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 ‎Ông người Mỹ đừng xỏ mũi vào làm gì. 196 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 ‎Ta chắc chắn sẽ xỏ mũi vào đấy, Baki. 197 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 ‎Chỉ là bố con tranh cãi sao? 198 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 ‎Đúng là chả biết gì cả! 199 00:15:55,537 --> 00:15:59,375 ‎Đây là vấn đề tương đương ‎một cuộc chiến giữa hai quốc gia đấy! 200 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 ‎Giận rồi. 201 00:16:08,550 --> 00:16:09,885 ‎Này, Đại úy! 202 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 ‎Trong khi chờ thì tôi sẽ ‎tìm ngẫu nhiên ai đó để tập luyện cùng. 203 00:16:20,980 --> 00:16:23,315 ‎Chà, giận không nói nổi luôn. 204 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 ‎Anh Baki, em có chuyện muốn hỏi. 205 00:16:36,245 --> 00:16:39,331 ‎Bố của anh mạnh hơn cả voi Châu Phi, 206 00:16:39,415 --> 00:16:42,626 ‎mà anh chỉ tìm "ngẫu nhiên" ai đó ‎để luyện tập ạ? 207 00:16:43,335 --> 00:16:46,171 ‎"Ngẫu nhiên" chứ không phải ‎"nửa vời", Rumina ạ. 208 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 ‎Một đối thủ "ngẫu nhiên" ‎nhưng mạnh như khủng long. 209 00:16:49,508 --> 00:16:50,759 ‎Muốn xem không? 210 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 ‎Sao ạ? 211 00:16:52,219 --> 00:16:54,221 ‎Anh sẽ luyện tập với hắn ngay đây. 212 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 ‎Động tác của anh ấy… Đây là luyện đấm gió. 213 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 ‎Mình thật ra cũng khá rành về đấm bốc. 214 00:17:03,772 --> 00:17:07,109 ‎Luyện đấm gió là một bài tập cơ bản 215 00:17:07,276 --> 00:17:11,280 ‎mà ai cũng phải làm, ‎từ cao thủ đến người mới bắt đầu. 216 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 ‎Tưởng tượng ra đối thủ ở trước mắt. 217 00:17:16,118 --> 00:17:18,037 ‎Tránh né các cú đấm tưởng tượng… 218 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 ‎và tấn công những sơ hở tưởng tượng. 219 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 ‎Ngày càng nhanh hơn. 220 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 ‎Càng tập trung hơn. 221 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 ‎Không có gì là nửa vời cả. 222 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 ‎Đây không còn là ‎bài tập đấm gió mình biết nữa. 223 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 ‎Thay vì tưởng tượng ra đối thủ… 224 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 ‎Cứ như là có ai đó trước mặt thật vậy. 225 00:17:43,145 --> 00:17:44,104 ‎Ơ kìa? 226 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 ‎Gì thế này? 227 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 ‎Thấy rồi! Đang thấy luôn! 228 00:17:49,318 --> 00:17:51,028 ‎Không thể tin nổi mắt mình. 229 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 ‎Tuy không rõ lắm, 230 00:17:54,948 --> 00:17:56,867 ‎nhưng chắc chắn là có gì đó. 231 00:17:57,284 --> 00:17:59,620 ‎Chắc chắn là đang đối mặt với anh Baki. 232 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 ‎Tung đòn đấm kìa! 233 00:18:01,872 --> 00:18:02,790 ‎Anh ấy né rồi! 234 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 ‎Không thể chối cãi chuyện đang xảy ra. 235 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 ‎Đối thủ của anh Baki là một võ sĩ đấm bốc. 236 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 ‎Rõ ràng là mình cũng khá rành về đấm bốc. 237 00:18:16,678 --> 00:18:21,308 ‎Anh Baki phải tập trung và vật lộn, ‎giờ mình hiểu ra rồi. 238 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 ‎Mình thấy được. 239 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 ‎Cử động chân và tay của anh ấy. 240 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 ‎Cử động cơ thể. 241 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 ‎Nhìn cử động thì không nghi ngờ gì nữa. 242 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 ‎Kẻ mà anh Baki đang đối đầu 243 00:18:37,199 --> 00:18:39,701 ‎chính là cựu vô địch đấm bốc hạng nặng, 244 00:18:41,870 --> 00:18:43,705 ‎Người Sắt Michael! 245 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 ‎Người Sắt Michael. 246 00:18:47,417 --> 00:18:50,671 ‎Mình không rành lắm về lịch sử đấm bốc. 247 00:18:50,754 --> 00:18:52,798 ‎Nhưng đã từng có lúc 248 00:18:52,881 --> 00:18:56,093 ‎Người Sắt Michael được xem là ‎kẻ mạnh nhất thế giới. 249 00:18:56,927 --> 00:18:59,930 ‎Người Sắt Michael ‎đang ở ngay trước mắt mình. 250 00:19:00,013 --> 00:19:02,057 ‎Tốc độ nhanh như thời hoàn kim! 251 00:19:02,141 --> 00:19:06,395 ‎Mình từng chỉ được xem Người Sắt Michael ‎tung hoành trên video, 252 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 ‎mà giờ anh ấy lại ngay trước mắt! 253 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 ‎Ôi không! 254 00:19:11,150 --> 00:19:13,735 ‎Đấm trái vào thân tạo sơ hở, rồi đấm múc! 255 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 ‎Tuyệt kỹ của Michael! 256 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 ‎Đấm múc đấy! 257 00:19:16,780 --> 00:19:18,115 ‎Trúng đòn rồi! 258 00:19:23,203 --> 00:19:27,291 ‎Hai người đó làm gì vậy? 259 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 ‎Diễn kịch câm à? 260 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 ‎Anh Baki, mũi chảy máu kìa. 261 00:19:34,631 --> 00:19:36,091 ‎Không sao. 262 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 ‎Vết bầm trên người? 263 00:19:43,682 --> 00:19:44,892 ‎Khởi động xong rồi. 264 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 ‎Chuẩn bị… 265 00:19:51,106 --> 00:19:52,524 ‎kết thúc thôi nào. 266 00:19:55,360 --> 00:19:56,278 ‎Ơ! 267 00:20:05,954 --> 00:20:07,039 ‎Phạm luật rồi. 268 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 ‎Đúng vậy, phạm luật rồi. 269 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 ‎Trong đấm bốc thôi. 270 00:20:14,213 --> 00:20:15,047 ‎À… 271 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 ‎Sao nào? 272 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 ‎Hai người vừa làm gì vậy? 273 00:20:20,177 --> 00:20:21,220 ‎Luyện đấm gió. 274 00:20:22,930 --> 00:20:23,972 ‎Một mình ạ? 275 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 ‎Đấm gió là thế mà. 276 00:20:25,724 --> 00:20:28,060 ‎Nhưng anh bị chảy máu mũi, còn bầm nữa… 277 00:20:28,393 --> 00:20:31,313 ‎Nếu làm đúng cách ‎thì có thể sẽ có vài vết thương. 278 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 ‎Không đời nào. 279 00:20:35,943 --> 00:20:42,157 ‎Ngay bây giờ, tay anh đang cầm ‎mận muối chua và một lát chanh. 280 00:20:44,159 --> 00:20:49,081 ‎Mận muối chua và chanh chua. 281 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 ‎Anh sẽ nhồi hết chỗ này ‎vào miệng mấy nhóc. 282 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 ‎Sao ạ? 283 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 ‎Bị bịt miệng thì không làm gì được đâu… 284 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 ‎Chỉ có thể nhai thôi. 285 00:21:01,635 --> 00:21:04,721 ‎Bây giờ trong miệng toàn là ‎mận muối chua và chanh. 286 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 ‎Chua quá! 287 00:21:14,606 --> 00:21:16,441 ‎Một bí ẩn của cơ thể con người. 288 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 ‎Trong miệng mấy nhóc ‎không hề có mận hay chanh, 289 00:21:20,112 --> 00:21:22,572 ‎nhưng nước dãi lại chảy đầm đìa. 290 00:21:28,370 --> 00:21:29,496 ‎Mắt em cũng tinh đấy. 291 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 ‎Dạ? 292 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 ‎Lúc luyện đấm gió. 293 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 ‎À, em cũng mê đấm bốc. 294 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 ‎Vậy đối thủ của anh là ai? 295 00:21:39,715 --> 00:21:40,799 ‎Người Sắt Michael. 296 00:21:41,383 --> 00:21:44,011 ‎Cựu vô địch tuyệt đối thế giới ‎ở hạng nặng. 297 00:21:44,594 --> 00:21:45,595 ‎Ồ. 298 00:21:45,679 --> 00:21:50,142 ‎Thì ra anh nói "ngẫu nhiên" ‎chứ không phải "nửa vời" là vậy. 299 00:21:50,851 --> 00:21:53,020 ‎Người Sắt Michael rất hợp lý. 300 00:21:55,605 --> 00:21:57,316 ‎Một "đối thủ ngẫu nhiên". 301 00:21:57,649 --> 00:22:00,610 ‎Nếu là Người Sắt Michael ‎thì là chuyện dễ dàng rồi. 302 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 ‎Dạ? 303 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 ‎Đó là khởi động thôi. 304 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 ‎Chỉ để thả lỏng thôi. 305 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 ‎Người Sắt Michael là khởi động thôi sao? 306 00:23:50,887 --> 00:23:52,889 ‎Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu