1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:01:42,352 --> 00:01:43,645 Benim derdim ne? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 Al tarafı benim ihtiyarla azıcık atışıyorum. 4 00:02:15,844 --> 00:02:17,428 Bay Saman, 5 00:02:17,512 --> 00:02:20,682 bu kazadan tek sağ kurtulan sizsiniz. 6 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Tüm dünyadan eleştirilerin hedefindesiniz, farkında mısınız? 7 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 Farkındayım. 8 00:02:30,650 --> 00:02:34,445 Sırf tek bir Afrika filini avlamak için tüm orduyu getirdiniz. 9 00:02:34,529 --> 00:02:38,032 Bütün dünya şokta. 10 00:02:39,075 --> 00:02:41,786 Park korucuları olarak görevimiz 11 00:02:42,453 --> 00:02:45,165 savanadaki bitkileri ve yaban hayatı korumak. 12 00:02:45,248 --> 00:02:47,458 Orduyu seferber edecek kadar mı? 13 00:02:49,377 --> 00:02:53,214 Sizce o sıradan bir Afrika fili miydi? 14 00:02:55,800 --> 00:02:59,179 Sahanın havadan çekilmiş fotoğrafları var. 15 00:02:59,262 --> 00:03:01,222 Ne yani, Afrika fili değil miydi? 16 00:03:02,640 --> 00:03:05,435 Sahaya gidip cesedin büyüklüğünü kendiniz görün. 17 00:03:06,436 --> 00:03:07,979 Acayip büyükmüş. 18 00:03:08,938 --> 00:03:11,149 Tarih öncesi çağlardan fırlamış gibi. 19 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 Hiçbir şeye benzemiyor. 20 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Lütfen sakin olun Bay Saman. 21 00:03:15,987 --> 00:03:20,074 Çok büyük olmasının bir önemi yok, asıl konu silahların kullanılması. 22 00:03:20,158 --> 00:03:22,744 977 hayvan, 41 insan. 23 00:03:24,662 --> 00:03:28,958 Bunlar canavara yem olan hayvan ve insanların sayıları. 24 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 Tamı tamına 21,2 ton. 25 00:03:32,962 --> 00:03:36,841 Canavar günde ortalama böyle büyük bir miktarı mideye indiriyor. 26 00:03:38,801 --> 00:03:43,514 Başı boş bırakılırsa iki yıl içinde parkın %90'ı çöle döner. 27 00:03:44,599 --> 00:03:46,893 Tüm otçullar ölürse 28 00:03:47,393 --> 00:03:50,480 bunun kaçınılmaz bir sonucu olarak etoburlar da ölür. 29 00:03:52,857 --> 00:03:55,109 Yöntemlerimiz yanlış değildi. 30 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 Yanlış olan bir şey varsa 31 00:03:59,197 --> 00:04:01,449 o da sevk ettiğimiz birliklerin sayısı 32 00:04:02,116 --> 00:04:04,911 ve seçtiğimiz silahların etkinliğiydi. 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 Havadan füzeler ateşlemeliydik. 34 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 Sözlerinizin tüm dünyada dinlendiğinin farkında mısınız? 35 00:04:13,169 --> 00:04:14,254 Ama öyle yapmadık. 36 00:04:16,756 --> 00:04:20,009 Tek bir atış bile yapmadık. 37 00:04:24,264 --> 00:04:27,934 Peki o zaman fil nasıl… 38 00:04:30,603 --> 00:04:32,939 Bir adam ortaya çıktı. 39 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 O da kim? 40 00:04:39,696 --> 00:04:44,534 Canavar icabımıza bakmış tam ayrılırken 41 00:04:45,034 --> 00:04:48,204 siyahlar içinde bir adam ortaya çıktı. 42 00:05:14,814 --> 00:05:17,275 Hiç silah kullanmadan ve amansızca 43 00:05:18,067 --> 00:05:19,902 canavarı alt etti. 44 00:05:23,448 --> 00:05:25,366 Bizim, yani dünyanın 45 00:05:25,450 --> 00:05:28,369 buna inanmasını mı bekliyorsunuz? 46 00:05:36,210 --> 00:05:37,628 Gerçekleri söylüyorum. 47 00:05:38,212 --> 00:05:40,048 Benden daha ne istiyorsunuz? 48 00:05:40,131 --> 00:05:42,884 -Bekleyin! Bay Saman! -Kaçıyor musunuz? 49 00:05:42,967 --> 00:05:44,635 Niye inanasınız ki? 50 00:05:44,719 --> 00:05:47,138 Kendi gözlerimle görmeme rağmen 51 00:05:47,847 --> 00:05:49,515 ben bile inanamıyorum. 52 00:06:23,216 --> 00:06:24,217 Babacığım. 53 00:06:26,636 --> 00:06:28,137 -Babacığım. -Efendim? 54 00:06:28,971 --> 00:06:30,640 Ben sana inanıyorum. 55 00:06:35,269 --> 00:06:38,439 Tüm dünya bana yalancı dese de mi? 56 00:06:41,859 --> 00:06:46,364 Bazen işin yüzünden bana verdiğin sözleri tutmuyorsun 57 00:06:47,240 --> 00:06:49,158 ama bu seni bir yalancı yapmaz. 58 00:06:53,371 --> 00:06:58,167 Babacığım, o adam cidden o kadar güçlü müydü? 59 00:06:59,710 --> 00:07:00,586 Evet. 60 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Olağanüstü şekilde. 61 00:07:03,423 --> 00:07:07,427 -Bir aslandan da mı güçlü? -İşin aslı sanırım öyle. 62 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Bir gergedandan da mı güçlü? 63 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 Julio. 64 00:07:12,432 --> 00:07:13,307 Oğlum. 65 00:07:15,935 --> 00:07:17,812 Bunu sadece sana anlatacağım. 66 00:07:19,480 --> 00:07:23,818 Aklı başında hiçbir yetişkinin duymak istemeyeceği fantastik bir hikâye. 67 00:07:25,153 --> 00:07:28,823 Bir peri masalı, inanılmaz ama gerçek. 68 00:07:30,450 --> 00:07:32,910 Onu kim yenebilir ki babacığım? 69 00:07:33,536 --> 00:07:36,831 -Kimse yenemez oğlum. -Ondan bir tane daha olsa da mı? 70 00:07:38,666 --> 00:07:41,127 Ya büyüdüğünde kendi çocuğu? 71 00:07:51,179 --> 00:07:52,722 Pekâlâ. 72 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Sence içeri girecek mi? 73 00:08:00,146 --> 00:08:01,105 Mümkün değil. 74 00:08:02,106 --> 00:08:04,358 Girmezse ne yapacağız? 75 00:08:04,442 --> 00:08:08,362 -İntihar edene kadar ona eziyet ederiz. -Ama rakibi bir liseli 76 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 Bize ne? Bunu yapması gereken o. 77 00:08:12,825 --> 00:08:13,701 İçeri girdi. 78 00:08:14,494 --> 00:08:15,786 Gerçekten girdi. 79 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 Ne gerzek. 80 00:08:16,996 --> 00:08:18,372 Bizim suçumuz değil. 81 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 Binaya girdi. 82 00:08:25,213 --> 00:08:26,380 -Evet. -Gerçekten. 83 00:08:26,464 --> 00:08:28,633 Bu okulu biliyor musunuz? 84 00:08:30,426 --> 00:08:31,969 Burada bir canavar varmış. 85 00:08:32,595 --> 00:08:33,638 Canavar mı? 86 00:08:33,721 --> 00:08:34,639 Bir suçlu mu? 87 00:08:34,722 --> 00:08:36,641 Amcamın dediğine göre 88 00:08:36,724 --> 00:08:39,769 dünyanın en güçlü lise öğrencisi bu okuldaymış. 89 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Velet? 90 00:08:54,116 --> 00:08:55,660 Bize bir şey mi getirdin? 91 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 Bir şey mi vereceksin? 92 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 Affedersiniz! 93 00:09:03,251 --> 00:09:04,126 Ne? 94 00:09:22,436 --> 00:09:24,146 Bu velet baskın yapıyor. 95 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 Bizi temizlemeye gelmiş. 96 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Ne, kavga etmeye mi geldin? 97 00:09:30,570 --> 00:09:33,906 Gönderin… 98 00:09:33,990 --> 00:09:34,824 Ne? 99 00:09:35,491 --> 00:09:37,827 Lütfen… 100 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 En güçlü adamınızı gönderin lütfen. 101 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 Böyle söyleyip kaçtın mı? 102 00:10:00,224 --> 00:10:02,351 Beklememi söylediler. 103 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Neyi? 104 00:10:05,271 --> 00:10:08,024 Okul çıkışında, Tama Nehri'nde. 105 00:10:10,401 --> 00:10:11,986 Kusura bakma velet. 106 00:10:13,779 --> 00:10:17,491 Burada kimse kimseden daha güçlü değil. 107 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 Sana dünyanın en güçlüsünü getireceğiz, tamam mı? 108 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 Ama velet, 109 00:10:24,832 --> 00:10:28,377 dünyanın en güçlüsü ve Tama Nehri… 110 00:10:29,086 --> 00:10:30,296 Hepsi gerçek. 111 00:10:31,213 --> 00:10:34,759 Sözünü tutmazsan başımız fena derde girer. 112 00:10:36,844 --> 00:10:37,678 Tamam. 113 00:10:43,100 --> 00:10:44,185 Bu iş ilginçleşti. 114 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 Al sana! 115 00:10:54,236 --> 00:10:55,446 Al sana! 116 00:10:55,946 --> 00:10:57,490 Vay canına. 117 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 Geldi. Gerçekten geldi. 118 00:11:04,121 --> 00:11:07,416 Dünyanın en güçlü lise öğrencisi benimle dövüşmeye geldi. 119 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 Geldi. 120 00:11:18,719 --> 00:11:19,929 Ben Baki Hanma. 121 00:11:20,721 --> 00:11:21,681 Doğrusu 122 00:11:22,556 --> 00:11:27,436 dünyanın en iyisi diye övülen biri için beklediğimden daha kısa çıktı. 123 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Ben Rumina Ayukawa. 124 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Bunu mu kullanacaksın? 125 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 Düşündüm ki… 126 00:11:43,327 --> 00:11:46,205 Hayatımda ilk kez gerçek kaslar gördüm. 127 00:11:48,165 --> 00:11:49,041 Bu durumda… 128 00:11:50,459 --> 00:11:55,548 Sonra Baki, gözlerimin önünde, benim bile anlayabileceğim şekilde, 129 00:11:56,799 --> 00:11:58,634 dünyanın en iyisine dönüştü. 130 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Gücümü sakınmam. 131 00:12:03,389 --> 00:12:05,891 Benim gibi bir ilkokul öğrencisinden de mi? 132 00:12:07,059 --> 00:12:08,060 Şaka mı? 133 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 Çok ciddi. 134 00:12:12,148 --> 00:12:14,108 Pozisyon aldı. 135 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Ciddi değil. 136 00:12:19,905 --> 00:12:22,616 Beni buna zorladılar 137 00:12:23,325 --> 00:12:24,827 ama bir liseli, 138 00:12:26,579 --> 00:12:30,833 bir ilkokul öğrencisini asla ciddiye almaz diye ummuştum. 139 00:12:31,959 --> 00:12:34,003 Hem o dünyanın en iyisi. 140 00:12:34,670 --> 00:12:36,589 Sadece sertmişim gibi yapıyorum. 141 00:12:37,631 --> 00:12:41,469 Neşeyle gülümser ve beni pek zorlamaz sanıyordum. 142 00:12:42,636 --> 00:12:43,637 Çok yanılmışım. 143 00:12:46,265 --> 00:12:47,266 Yüzebilir misin? 144 00:12:48,726 --> 00:12:50,269 Ne? Biraz. 145 00:12:50,352 --> 00:12:51,979 Ne? Neler oluyor? 146 00:12:52,062 --> 00:12:53,272 Sen niye… 147 00:12:55,149 --> 00:12:57,526 Dünyanın en güçlüsü gözümün önünde kayboldu. 148 00:12:57,610 --> 00:12:58,986 Popom! 149 00:13:07,161 --> 00:13:09,121 80 yaşıma kadar yaşasam bile 150 00:13:09,789 --> 00:13:11,457 hiç şüphesiz ki bu… 151 00:13:13,292 --> 00:13:14,251 …en büyük… 152 00:13:15,419 --> 00:13:16,253 Vay! 153 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 …şok olacak. 154 00:13:20,132 --> 00:13:21,258 Sanırım ciddiydi. 155 00:13:27,890 --> 00:13:29,266 Hay aksi! 156 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Sığdır. 157 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 12 yıldır ilk kez, 158 00:13:49,578 --> 00:13:51,789 hayatımda ilk kez… 159 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 Bundan böyle 160 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 iyi dostuz. 161 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Bir erkek olduğumun farkına varmıştım. 162 00:14:05,135 --> 00:14:06,637 Sana tüm gücümle vurdum. 163 00:14:06,720 --> 00:14:07,555 Ne? 164 00:14:08,055 --> 00:14:11,058 Sana, bir ilkokul öğrencisine vurdum Rumina Ayukawa. 165 00:14:11,141 --> 00:14:12,893 Hem de olanca gücümle. 166 00:14:14,979 --> 00:14:19,900 Benim olanca gücüm Rumina, onlarınkinin en az yüz mislidir. 167 00:14:25,739 --> 00:14:27,783 Çok küçük görünüyorlar. 168 00:14:30,244 --> 00:14:31,370 Evet, değil mi? 169 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 Selam Yüzbaşı Strydum! 170 00:14:44,633 --> 00:14:45,926 Âdeta bir masaldı. 171 00:14:46,844 --> 00:14:49,722 Baki'nin babası, dünyanın en güçlüsü, 172 00:14:50,264 --> 00:14:54,184 dinozora benzer bir fil öldürmüş. 173 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 Dinozor kadar büyük bir Afrika fili mi? 174 00:14:58,731 --> 00:15:02,443 Baki, bunun anlamını biliyor musun? 175 00:15:07,781 --> 00:15:08,949 Vay canına! 176 00:15:10,618 --> 00:15:11,452 Kabul mü etti? 177 00:15:11,535 --> 00:15:12,661 Evet. 178 00:15:13,913 --> 00:15:17,625 Ogre seni rakibi olarak kabul etti. 179 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 Nasıl cevap vereceksin? 180 00:15:27,176 --> 00:15:31,096 Yüzbaşı, bu baba ve oğul arasındaki aptalca bir tartışmadan ibaret. 181 00:15:31,639 --> 00:15:34,600 Her ailede olur. 182 00:15:35,225 --> 00:15:39,104 Senin gibi bir Amerikalı'nın burnunu sokmasına gerek yok. 183 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Burnumu sokacağım Baki. 184 00:15:49,740 --> 00:15:52,117 Baba ve oğlu arasındaki bir tartışma mı? 185 00:15:52,201 --> 00:15:54,119 Bir halt anladığın yok. 186 00:15:55,746 --> 00:15:59,375 Bu öyle bir sorun ki ülkeler arası bir savaşa denk sayılır. 187 00:16:05,965 --> 00:16:07,633 Pek de bozuldu. 188 00:16:08,676 --> 00:16:09,885 Hey Yüzbaşı! 189 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 Aklıma gelmişken, boks antrenmanı yapacak rastgele bir şey bulacağım. 190 00:16:22,147 --> 00:16:23,399 İyicene tepesi atmış. 191 00:16:32,449 --> 00:16:34,994 Baki, sana bir soru sorabilir miyim? 192 00:16:36,245 --> 00:16:39,331 Baban bir Afrika filinden daha güçlüyken 193 00:16:39,415 --> 00:16:42,626 sen "rastgele" biriyle mi boks yapacaksın? 194 00:16:43,419 --> 00:16:46,171 Rumina. "Rastgele", "işe yaramaz" demek değil. 195 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 Dinozor kadar güçlü bir "rastgele" rakip. 196 00:16:49,508 --> 00:16:50,759 Görmek ister misin? 197 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Ne? 198 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 Şimdi onunla boks çalışacağım. 199 00:16:55,973 --> 00:16:59,685 Baki'nin bu hareketleri… Bu, gölge boksu. 200 00:16:59,768 --> 00:17:02,688 Aslında boksta çok becerikliyimdir. 201 00:17:03,772 --> 00:17:06,859 Gölge boksu bir tür temel eğitimdir. 202 00:17:07,526 --> 00:17:11,280 En tepedeki boksörlerden en aşağıdakilere kadar herkes yapar. 203 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 Rakibini önünde hayal edersin. 204 00:17:16,160 --> 00:17:18,328 Hayalî yumrukları savuşturur 205 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 ve hayalî açıklıklardan vurursun. 206 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 Gittikçe hızlanıyor. 207 00:17:24,334 --> 00:17:25,711 Daha çok odaklanıyor. 208 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 Bu, hiç de işe yaramaz değilmiş. 209 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 Artık bildiğim gölge boksundan çok farklıydı. 210 00:17:34,053 --> 00:17:36,764 Rakibi hayalinde canlandırmaktan ziyade 211 00:17:38,015 --> 00:17:41,435 sanki önünde kanlı canlı bir tanesi duruyordu. 212 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 Ne? 213 00:17:46,398 --> 00:17:48,358 Gördüm! Ya da görüyorum! 214 00:17:49,318 --> 00:17:51,028 Gözlerime inanamamıştım. 215 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 Belli belirsiz 216 00:17:54,948 --> 00:17:56,867 ama orada kesin bir şey var. 217 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 Baki'ye meydan okuduğuna şüphe yok. 218 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 Yumruk mu attı? 219 00:18:01,955 --> 00:18:02,790 Sıyırdı. 220 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 Artık olanları inkâr edemez bir hâldeydim. 221 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 Baki'nin hayal ettiği rakibi bir boksördü. 222 00:18:13,967 --> 00:18:16,804 Açıkçası boks konusunda epey bilgiliyim. 223 00:18:16,887 --> 00:18:21,308 Baki'nin odaklanması ve zorlanıyor olması, hepsi mantıklıydı. 224 00:18:21,391 --> 00:18:22,810 Görebiliyordum. 225 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 Baki'nin el ve ayak hareketleri. 226 00:18:27,397 --> 00:18:29,316 Vücut hareketleri. 227 00:18:30,150 --> 00:18:33,821 Tüm bu hareketlerden apaçık belliydi. 228 00:18:34,655 --> 00:18:36,573 Baki'nin dövüştüğü adam 229 00:18:37,241 --> 00:18:39,701 eski ağır sıklet dünya şampiyonu 230 00:18:41,995 --> 00:18:43,831 Demir Michael'ın ta kendisiydi. 231 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 Demir Michael. 232 00:18:47,459 --> 00:18:50,254 Boks sporunun tarihini çok iyi bilmiyorum 233 00:18:50,963 --> 00:18:52,965 ama bir dönem 234 00:18:53,048 --> 00:18:56,093 bu Michael dünyanın en güçlüsü kabul ediliyordu. 235 00:18:56,927 --> 00:19:00,097 Ve şimdi Demir Michael tam gözlerimin önündeydi. 236 00:19:00,180 --> 00:19:02,266 Çok hızlı, zirvedeyken olduğu gibi. 237 00:19:02,349 --> 00:19:06,395 Zirvede ve en iyi olduğu zamanlar sadece videolarda gördüğüm Michael 238 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 hemen önümde dövüşüyor. 239 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 Eyvah! 240 00:19:11,150 --> 00:19:13,735 Gardını kırmak için sol kroşe sonra aparkat. 241 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 Michael'ın nakavt kombinasyonu. 242 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 Baki, aparkat. 243 00:19:17,072 --> 00:19:18,115 Bağlandı! 244 00:19:23,704 --> 00:19:26,915 Bu ikisi ne yapıyor öyle? 245 00:19:27,624 --> 00:19:28,625 Pandomim? 246 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 Baki, burnun kanıyor. 247 00:19:34,631 --> 00:19:35,757 Sorun değil. 248 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 Morlukları mı var? 249 00:19:43,932 --> 00:19:44,892 Yeni ısındım. 250 00:19:47,227 --> 00:19:48,145 Hadi. 251 00:19:51,440 --> 00:19:52,524 Bitirelim şu işi. 252 00:20:05,954 --> 00:20:06,788 Bu yasa dışı. 253 00:20:07,247 --> 00:20:08,790 Doğru, yasa dışı. 254 00:20:09,791 --> 00:20:11,084 Boksta. 255 00:20:15,631 --> 00:20:16,632 Evet? 256 00:20:16,715 --> 00:20:19,218 Ne yapıyordun öyle? 257 00:20:20,219 --> 00:20:21,261 Gölge boksu. 258 00:20:22,971 --> 00:20:24,056 Kendi kendine mi? 259 00:20:24,139 --> 00:20:28,060 -Adı üstünde gölge boksu. -Ama burnun kanıyor, morlukların da var. 260 00:20:28,143 --> 00:20:31,313 Düzgün yapılırsa hasar da verir. 261 00:20:33,148 --> 00:20:34,066 Mümkün değil. 262 00:20:35,943 --> 00:20:38,153 Şu an elimde beş erik turşusu 263 00:20:38,820 --> 00:20:41,865 ve bir dilim de limon var. 264 00:20:44,785 --> 00:20:49,081 Ekşi erik turşuları ve ekşi limon. 265 00:20:49,998 --> 00:20:52,709 Hepsini ağızlarınıza tıkacağım. 266 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Ne? 267 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 Ağızlarınızı kapatacağım böylece tek yapabildiğiniz 268 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 çiğnemek olacak. 269 00:21:01,718 --> 00:21:04,721 Ağızlarınız erik turşusu ve limonla dolacak. 270 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Çok ekşi! 271 00:21:14,731 --> 00:21:16,441 İnsan vücudunun bir gizemi. 272 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 Ağzınızda ne erik turşusu ne de limon var. 273 00:21:19,945 --> 00:21:22,531 Yine de sulandıl. 274 00:21:28,495 --> 00:21:29,496 Görmene şaşırdım. 275 00:21:31,081 --> 00:21:32,040 Gölge boksu. 276 00:21:33,166 --> 00:21:35,252 Ben bir boks hayranıyım. 277 00:21:36,003 --> 00:21:38,005 Peki rakibim kimdi? 278 00:21:39,798 --> 00:21:40,841 Demir Michael. 279 00:21:41,383 --> 00:21:44,011 Eski, tartışmasız ağır sıklet dünya şampiyonu. 280 00:21:45,929 --> 00:21:50,142 "Rastgele" ama "işe yaramaz" değil derken bunu kastetmiştin. 281 00:21:50,934 --> 00:21:53,020 Demir Michael mükemmel bir seçim. 282 00:21:55,605 --> 00:21:57,316 "Rastgele bir rakip." 283 00:21:57,941 --> 00:22:00,610 Michael gibi biriyle kapışmak bana vız gelir. 284 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 Ne? 285 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 Bu sadece bir ısınmaydı. 286 00:22:03,864 --> 00:22:05,115 Sadece gevşemek için. 287 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 Demir Michael sadece ısınmak için miydi? 288 00:23:50,554 --> 00:23:52,889 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar