1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 Что я задумал? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 Да просто мы тут с отцом повздорили. 4 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 Мистер Саман, 5 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 только вы уцелели в ходе случившегося. 6 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Вы в курсе, что вас сейчас критикуют во всём мире? 7 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 Да. 8 00:02:30,567 --> 00:02:34,279 Вы привлекли армию, чтобы уничтожить одного африканского слона. 9 00:02:34,362 --> 00:02:38,032 Чем шокировали мировую общественность. 10 00:02:39,033 --> 00:02:41,744 Как смотрители парка мы обязаны 11 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 защищать флору и дикую природу саванны. 12 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 Путем привлечения армии? 13 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Вы думаете, это был обычный африканский слон? 14 00:02:55,800 --> 00:02:59,053 Мы видели аэрофотоснимки. 15 00:02:59,137 --> 00:03:01,222 Вы хотите сказать, это был не слон? 16 00:03:02,473 --> 00:03:05,226 А вы взгляните на его труп. 17 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 Он фантастических размеров! 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 Как существо из доисторических времен. 19 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 Невиданная громадина! 20 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Пожалуйста, успокойтесь, мистер Саман. 21 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 Каких бы он ни был размеров, речь идет об использовании оружия… 22 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 Минуту! 977 животных, 41 человек. 23 00:03:24,662 --> 00:03:29,500 Столько животных и людей стали жертвами этого монстра. 24 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 И еще. 21,2 тонны. 25 00:03:32,837 --> 00:03:36,841 Это приблизительное количество еды, пожираемой чудовищем ежедневно. 26 00:03:38,760 --> 00:03:43,514 Без нашего вмешательства через два года 90% парка превратилось бы в пустыню. 27 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 В результате гибели всех травоядных 28 00:03:47,477 --> 00:03:50,271 неизбежно не осталось бы ни одного хищника. 29 00:03:52,774 --> 00:03:55,109 Мы не ошиблись в выборе методов. 30 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 Если мы в чём и просчитались, 31 00:03:59,197 --> 00:04:01,532 так это в количестве привлеченных войск 32 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 и эффективности использованного оружия. 33 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 Нужно было вести обстрел ракетами с воздуха. 34 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 Вы осознаете, что ваши слова услышат по всему миру? 35 00:04:13,086 --> 00:04:14,462 Но мы этого не сделали. 36 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 Не было произведено ни единого выстрела. 37 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Тогда что же случилось со слоном? 38 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 Внезапно появился мужчина. 39 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 Кто это? 40 00:04:39,654 --> 00:04:44,534 Монстр уже собрался уйти, уничтожив наши позиции. 41 00:04:45,034 --> 00:04:48,204 И тут появился мужчина, одетый в черное. 42 00:05:14,772 --> 00:05:17,150 Без оружия, голыми руками 43 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 он сразил этого монстра. 44 00:05:23,448 --> 00:05:25,033 Вы ожидаете, 45 00:05:25,700 --> 00:05:28,369 что мы в это поверим? 46 00:05:36,210 --> 00:05:38,129 Я констатировал факты. 47 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 Чего еще вы от меня хотите? 48 00:05:40,006 --> 00:05:41,632 Погодите! Мистер Саман! 49 00:05:41,716 --> 00:05:43,134 Да он просто сбежал! 50 00:05:43,217 --> 00:05:47,138 С чего вам в это верить? Я видел это своими глазами. 51 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 И то мне не верится! 52 00:06:23,216 --> 00:06:24,384 Папа. 53 00:06:26,511 --> 00:06:27,428 Папа! 54 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 Пап, я тебе верю. 55 00:06:35,269 --> 00:06:38,439 Даже если весь мир считает меня лжецом? 56 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 Иногда из-за работы ты не выполняешь то, что обещал мне. 57 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 Но это не значит, что ты лжец. 58 00:06:53,329 --> 00:06:54,163 Папа, 59 00:06:55,206 --> 00:06:58,167 тот человек правда был так силен? 60 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 Да. 61 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Феноменально силен. 62 00:07:03,423 --> 00:07:04,715 Сильнее льва? 63 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 Да, конечно. 64 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Сильнее носорога? 65 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 Хулио. 66 00:07:12,390 --> 00:07:13,224 Сынок. 67 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 Я расскажу об этом только тебе. 68 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 Ни один взрослый в здравом уме не поверит в эту невероятную историю. 69 00:07:25,111 --> 00:07:28,823 Это удивительно, похоже на сказку. Но каждое слово — правда. 70 00:07:30,324 --> 00:07:32,785 Кто сможет его победить? 71 00:07:33,453 --> 00:07:35,204 Он непобедим, сынок. 72 00:07:35,288 --> 00:07:36,831 Даже если найдется ровня? 73 00:07:37,498 --> 00:07:38,499 Ну… 74 00:07:38,583 --> 00:07:41,127 Может, его сын, когда вырастет? 75 00:07:51,179 --> 00:07:52,847 Попался! 76 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Думаешь, он войдет? 77 00:08:00,104 --> 00:08:01,063 Ни за что. 78 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 И что нам теперь делать? 79 00:08:04,442 --> 00:08:08,362 - Доведем его до самоубийства. - Но его противник — старшеклассник! 80 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 Ну и что? Он должен это сделать. 81 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 Идет! 82 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 Он заходит внутрь! 83 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 Вот дурак. 84 00:08:16,996 --> 00:08:18,372 В этом нет нашей вины. 85 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 Он вошел в здание. 86 00:08:25,171 --> 00:08:26,380 - Да. - Верно. 87 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 Знаете слухи про эту школу? 88 00:08:30,343 --> 00:08:31,969 Говорят, здесь есть монстр. 89 00:08:32,553 --> 00:08:33,471 Монстр? 90 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 Преступник? 91 00:08:35,223 --> 00:08:36,641 Дядя говорит, 92 00:08:36,724 --> 00:08:39,769 здесь учится сильнейший в мире старшеклассник. 93 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Пацан? 94 00:08:54,075 --> 00:08:55,660 Чего тебе от нас нужно? 95 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 Ты что-то принес? 96 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 Простите! 97 00:09:03,751 --> 00:09:04,585 Чего? 98 00:09:22,395 --> 00:09:24,146 Да это нападение! 99 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 Пацан решил нас вздуть! 100 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Ты чего, пришел с нами драться? 101 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 Где тут… 102 00:09:33,948 --> 00:09:34,824 Чего? 103 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 Я хочу сразиться 104 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 с сильнейшим из вас. Пожалуйста. 105 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 Так ты сказал это и убежал? 106 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 Они сказали подождать. 107 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Чего? 108 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 Сказали ждать у реки Тама после школы. 109 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Прости, парень. 110 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 Среди нас нет сильнейшего в мире. 111 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 Но мы передадим ему твою просьбу, идет? 112 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 Но учти. 113 00:10:24,832 --> 00:10:28,377 Самый сильный в мире у реки Тама… 114 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 Это тебе не шутки. 115 00:10:31,088 --> 00:10:34,759 Если ты не сдержишь слово, у нас будут большие проблемы. 116 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 Ясно. 117 00:10:38,971 --> 00:10:39,847 Что? 118 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 Это становится интересно. 119 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 - Получай! - Ого! 120 00:10:54,236 --> 00:10:55,363 Держись. 121 00:10:55,905 --> 00:10:57,490 Эй, ребята! 122 00:10:57,573 --> 00:10:58,407 Чего? 123 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 Он и правда пришел. 124 00:11:04,038 --> 00:11:07,416 Сильнейший старшеклассник в мире сразится со мной! 125 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 Он здесь! 126 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 Я Баки Ханма. 127 00:11:20,638 --> 00:11:21,681 Если честно, 128 00:11:22,556 --> 00:11:24,350 на мой взгляд он мелковат 129 00:11:25,101 --> 00:11:27,436 для звания сильнейшего в мире. 130 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Я Румина Аюкава. 131 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Хочешь им воспользоваться? 132 00:11:36,028 --> 00:11:36,862 Что? 133 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 Ну, я тут подумал… 134 00:11:43,202 --> 00:11:46,455 Впервые в жизни я увидел настоящие мышцы. 135 00:11:48,165 --> 00:11:49,625 В таком случае… 136 00:11:50,376 --> 00:11:53,713 И тут прямо на моих глазах, 137 00:11:53,796 --> 00:11:55,548 Баки превратился 138 00:11:56,799 --> 00:11:58,759 в сильнейшего в мире. 139 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 …я не стану сдерживаться. 140 00:12:03,389 --> 00:12:05,725 Да я же обычный пятиклассник. 141 00:12:07,017 --> 00:12:08,060 Это что, шутка? 142 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 Нет, он серьезно! 143 00:12:12,148 --> 00:12:14,108 Он занял позицию! 144 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Да это всё не взаправду. 145 00:12:19,905 --> 00:12:22,533 Одноклассники заставили меня ввязаться в это. 146 00:12:23,284 --> 00:12:24,827 Но я надеялся, 147 00:12:26,495 --> 00:12:30,791 что ни один старшеклассник не воспримет пятиклассника всерьез. 148 00:12:31,417 --> 00:12:34,003 Очевидно, что он сильнейший в мире. 149 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 Я держусь из последних сил. 150 00:12:37,548 --> 00:12:41,469 Я надеялся, он рассмеется и лишь слегка меня пожурит. 151 00:12:42,470 --> 00:12:43,637 Как я ошибался! 152 00:12:46,182 --> 00:12:47,975 - Плавать умеешь? - Что? 153 00:12:48,726 --> 00:12:50,186 Немного. 154 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 Что? При чём тут это? 155 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 А при чём здесь?.. 156 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 Сильнейший в мире испарился в воздухе. 157 00:12:57,610 --> 00:12:58,986 Моя задница! 158 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 Даже если я доживу до 80 лет, 159 00:13:09,747 --> 00:13:11,457 то никогда не забуду 160 00:13:13,209 --> 00:13:14,251 тот шок… 161 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 …что я испытал. 162 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Без шуток. 163 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 Какого чёрта? 164 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Мелководье! 165 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 Впервые за 12 лет, 166 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 впервые в жизни… 167 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 С этого момента 168 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 мы друзья. 169 00:13:56,544 --> 00:13:59,088 …я осознал, что я мужчина. 170 00:14:05,052 --> 00:14:06,637 Я ударил изо всех сил. 171 00:14:06,720 --> 00:14:07,555 Что? 172 00:14:08,055 --> 00:14:10,641 Я ударил тебя, пятиклассник Румина Аюкава, 173 00:14:11,141 --> 00:14:12,893 изо всех сил. 174 00:14:14,979 --> 00:14:17,398 Знаешь, Румина, ведь я 175 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 в сто раз сильнее их. 176 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 Они кажутся такими крошечными. 177 00:14:30,119 --> 00:14:31,370 Да, точно! 178 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 О, капитан Страйдам! 179 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 Это было как в сказке. 180 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Отец Баки, сильнейший в мире, 181 00:14:50,222 --> 00:14:54,184 убил слона размером с динозавра. 182 00:14:55,519 --> 00:14:58,105 Африканский слон размером с динозавра? 183 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 Баки, ты понимаешь, что это значит? 184 00:15:07,740 --> 00:15:08,949 - Ого! - Вот это да! 185 00:15:10,618 --> 00:15:12,661 - Он согласился? - Да. 186 00:15:13,704 --> 00:15:17,625 Огр принял твой вызов. 187 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 Как ты отреагируешь? 188 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 Капитан, это всего лишь глупая ссора между отцом и сыном. 189 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 Такое случается во всех семьях. 190 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 Это не то, вот что американцу вроде вас стоит совать свой нос. 191 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Я буду совать в это нос, Баки. 192 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Обычная ссора между отцом и сыном? 193 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 Много ты понимаешь. 194 00:15:55,537 --> 00:15:59,375 Эта проблема равноценна войне между двумя государствами! 195 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 Он расстроился. 196 00:16:08,509 --> 00:16:09,885 Эй, капитан! 197 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 Я пока найду себе какого-нибудь случайного соперника. 198 00:16:20,980 --> 00:16:23,315 Ха, да он в ярости. 199 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Баки, можно задать тебе вопрос? 200 00:16:36,245 --> 00:16:41,125 Твой отец сильнее африканского слона, а ты сразишься 201 00:16:41,208 --> 00:16:42,668 со случайным соперником? 202 00:16:43,335 --> 00:16:46,171 Румина, случайный не значит бездарный. 203 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 Случайный противник силен, как динозавр. 204 00:16:49,508 --> 00:16:50,759 Хочешь взглянуть? 205 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Что? 206 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 У нас сейчас будет бой. 207 00:16:56,015 --> 00:16:59,685 Движения Баки — это бой с тенью. 208 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 Я хорошо разбираюсь в боксе. 209 00:17:03,772 --> 00:17:07,192 Бой с тенью — базовый элемент тренировки. 210 00:17:07,276 --> 00:17:11,280 Его используют все, от профессионалов до новичков. 211 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 Нужно представить соперника. 212 00:17:16,118 --> 00:17:17,911 И отражать его атаки. 213 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 Наносить ему удары. 214 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 Он ускоряется. 215 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 Максимально концентрируется. 216 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 Ни одного случайного удара. 217 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 Это уже не просто бой с тенью. 218 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 Будто он не воображает противника, 219 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 а тот и вправду стоит прямо перед ним. 220 00:17:43,228 --> 00:17:45,606 Что? 221 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 Я видел это! Вернее, я вижу! 222 00:17:49,318 --> 00:17:51,361 Я не мог поверить своим глазам. 223 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 Всё размыто, 224 00:17:54,948 --> 00:17:56,784 но там явно что-то есть. 225 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 И оно сражается с Баки! 226 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 Он ударил? 227 00:18:01,872 --> 00:18:02,998 Увернулся от удара! 228 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 Я не могу отрицать то, что происходит. 229 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 Противник, которого представлял Баки, был боксером. 230 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 Если честно, я прекрасно разбираюсь в боксе. 231 00:18:16,678 --> 00:18:19,681 Напряжение Баки, то, как он наносил удары… 232 00:18:19,765 --> 00:18:21,308 Ошибки быть не могло. 233 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 Я видел это своими глазами. 234 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 Движения ног Баки, его рук. 235 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 Движения его тела. 236 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 Это видно по каждому его движению. 237 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 Противник Баки — 238 00:18:37,199 --> 00:18:39,701 экс-чемпион мира в тяжелом весе. 239 00:18:41,995 --> 00:18:43,747 Сам Железный Майкл! 240 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 Железный Майкл. 241 00:18:47,417 --> 00:18:50,671 Я не знаю всю историю бокса. 242 00:18:50,754 --> 00:18:52,798 Но было время, 243 00:18:52,881 --> 00:18:56,009 когда этот Майкл считался сильнейшим на Земле. 244 00:18:56,927 --> 00:18:59,930 И вот я вижу его прямо перед собой! 245 00:19:00,013 --> 00:19:02,057 Он быстрый, как в расцвете сил! 246 00:19:02,141 --> 00:19:06,395 Майкл, которого я видел только в записи на пике его карьеры, 247 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 сражается прямо передо мной! 248 00:19:09,815 --> 00:19:11,066 О нет! 249 00:19:11,150 --> 00:19:13,735 Отвлекающий удар слева, а потом апперкот! 250 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 Фирменный удар Майкла. 251 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 Баки, апперкот! 252 00:19:17,072 --> 00:19:18,115 Попал! 253 00:19:23,203 --> 00:19:27,291 Что там делают эти двое? 254 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 Это пантомима? 255 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 Баки, у тебя кровь из носа. 256 00:19:34,631 --> 00:19:36,133 Всё в порядке. 257 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 Да у него синяки! 258 00:19:43,765 --> 00:19:44,892 Разминка закончена. 259 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 Пора с этим… 260 00:19:51,106 --> 00:19:52,524 …заканчивать. 261 00:20:05,954 --> 00:20:07,164 Это не по правилам. 262 00:20:07,247 --> 00:20:08,790 Да, не по правилам. 263 00:20:09,833 --> 00:20:11,084 В боксе. 264 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 Что? 265 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 Что ты тут делал? 266 00:20:20,177 --> 00:20:21,220 Это бой с тенью. 267 00:20:22,930 --> 00:20:23,972 Сам с собой? 268 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 Говорю же, с тенью. 269 00:20:25,724 --> 00:20:28,060 Но у тебя кровь из носа и синяки. 270 00:20:28,644 --> 00:20:31,313 Такое бывает, если всё делать на совесть. 271 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 Невероятно. 272 00:20:35,943 --> 00:20:41,907 У меня сейчас в руках пять маринованных слив и долька лимона. 273 00:20:44,159 --> 00:20:49,081 Кислые маринованные сливы и кислый лимон. 274 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 Я засуну их вам в рот. 275 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Что? 276 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 И зажму ладонью. У вас не будет другого выхода, 277 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 как прожевать их. 278 00:21:01,760 --> 00:21:04,721 У вас во рту маринованные сливы и лимон. 279 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Ну и кислятина! 280 00:21:14,731 --> 00:21:16,483 Загадка человеческого тела. 281 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 У вас во рту нет маринованных слив и лимонов. 282 00:21:20,070 --> 00:21:22,572 И всё же он полон слюны. 283 00:21:28,495 --> 00:21:29,496 Удивительно. 284 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Что? 285 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 Ты увидел бой с тенью. 286 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 Ну, я фанат бокса. 287 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 А противник, с которым я сражался? 288 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 Железный Майкл. 289 00:21:41,383 --> 00:21:44,011 Абсолютный экс-чемпион мира в тяжелом весе. 290 00:21:45,679 --> 00:21:50,142 Я понял, что ты имел в виду, говоря о случайном противнике. 291 00:21:50,851 --> 00:21:53,020 Железный Майкл идеально подходит. 292 00:21:55,605 --> 00:21:57,316 Случайный противник. 293 00:21:57,858 --> 00:22:00,610 С Майклом было бы гораздо легче. 294 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 Что? 295 00:22:01,611 --> 00:22:03,196 Это была разминка. 296 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 Для разогрева. 297 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 Железный Майкл был разминкой? 298 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова