1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:01:42,393 --> 00:01:43,895 Waar ik mee bezig ben? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 Ik heb gewoon ruzie met m'n pa. 4 00:02:15,802 --> 00:02:20,682 Mr Saman, u bent de enige die dit ongeluk heeft overleefd. 5 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Bent u zich ervan bewust dat de hele wereld kritiek op u heeft? 6 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 Zeker. 7 00:02:30,441 --> 00:02:34,404 U schakelde het leger in om één Afrikaanse olifant te doden. 8 00:02:34,487 --> 00:02:38,032 De hele wereld is geschokt. 9 00:02:39,033 --> 00:02:42,287 Onze taak als parkwachters is het beschermen… 10 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 …van de planten en dieren van de savanne. 11 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 In zoverre dat u het leger inschakelt? 12 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Denken jullie dat dat een normale Afrikaanse olifant was? 13 00:02:55,758 --> 00:02:59,137 We hebben luchtfoto's van het gebied gezien. 14 00:02:59,220 --> 00:03:01,222 Bedoelt u dat 't geen olifant was? 15 00:03:02,599 --> 00:03:05,393 Controleer zelf de grootte van het lichaam maar. 16 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 Het is absurd groot. 17 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 Als iets uit prehistorische tijden. 18 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 Het gaat alles te boven. 19 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Blijft u alstublieft rustig, Mr Saman. 20 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 Het probleem is het gebruik van wapens, ongeacht hoe groot… 21 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 977 dieren, 41 mensen. 22 00:03:24,621 --> 00:03:29,500 Dat zijn de aantallen dieren en mensen die slachtoffer werden van dat monster. 23 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 21,2 ton. 24 00:03:32,837 --> 00:03:36,841 Dat is de hoeveelheid voedsel die dat monster in één dag verorbert. 25 00:03:38,760 --> 00:03:43,514 Als we niks deden, was binnen twee jaar 90% van het park in woestijn veranderd. 26 00:03:45,099 --> 00:03:50,271 Als gevolg van de dood van alle herbivoren zouden alle carnivoren ook sterven. 27 00:03:52,774 --> 00:03:55,109 Onze methodes waren niet fout. 28 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 Als er iets fout was… 29 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 …dan is dat 't aantal ingezette troepen… 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 …en de effectiviteit van de gekozen wapens. 31 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 We hadden raketten moeten gebruiken. 32 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 Weet u dat uw woorden door de hele wereld gehoord worden? 33 00:04:13,086 --> 00:04:14,462 Maar dat deden we niet. 34 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 We hebben geen enkel schot afgevuurd. 35 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Hoe is de olifant dan… 36 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 Er verscheen een man. 37 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 Wie is dat? 38 00:04:39,654 --> 00:04:44,534 Terwijl dat monster vertrok, nadat het ons had weggevaagd… 39 00:04:45,034 --> 00:04:48,204 …verscheen er een man in een zwart kostuum. 40 00:05:14,772 --> 00:05:17,275 Zonder wapens, met blote handen… 41 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 …versloeg hij het monster. 42 00:05:23,448 --> 00:05:25,033 Verwacht u dat wij… 43 00:05:25,700 --> 00:05:28,369 …nee, dat de hele wereld dat gelooft? 44 00:05:36,210 --> 00:05:39,922 Ik heb de feiten genoemd. Wat willen jullie nog meer? 45 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 Wacht. Mr Saman. 46 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 Loopt u weg? 47 00:05:43,217 --> 00:05:47,138 Waarom zouden jullie het ook geloven? Ik zag het met eigen ogen… 48 00:05:47,764 --> 00:05:49,474 …en zelfs ik geloof het niet. 49 00:06:28,971 --> 00:06:30,640 Ik geloof je. 50 00:06:35,269 --> 00:06:38,523 Zelfs als de hele wereld me een leugenaar noemt? 51 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 Soms breek je je beloftes aan mij omdat je moet werken… 52 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 …maar dat maakt je geen leugenaar. 53 00:06:55,206 --> 00:06:58,167 Was die man echt zo sterk? 54 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 Ja. 55 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Buitengewoon. 56 00:07:03,423 --> 00:07:07,427 Sterker dan een leeuw? -Ja, ik denk het wel. 57 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Sterker dan een neushoorn? 58 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 Julio. 59 00:07:12,390 --> 00:07:13,224 Mijn zoon. 60 00:07:15,893 --> 00:07:17,812 Ik vertel dit alleen aan jou. 61 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 Dit fantastische verhaal dat geen verstandige volwassene wil horen. 62 00:07:25,069 --> 00:07:28,906 Een sprookje. Ongelofelijk, maar waar. 63 00:07:30,324 --> 00:07:32,910 Wie zou hem kunnen verslaan? 64 00:07:33,453 --> 00:07:36,831 Niemand kan hem verslaan. -Zelfs als er 'n tweede hij was? 65 00:07:38,583 --> 00:07:41,127 Of zijn kind, als die groot is? 66 00:07:51,179 --> 00:07:52,847 Hebbes. 67 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Denk je dat hij het doet? 68 00:08:00,104 --> 00:08:01,189 Echt niet. 69 00:08:02,064 --> 00:08:06,444 Wat doen we als hij het niet doet? -Hem pesten tot hij zelfmoord pleegt. 70 00:08:06,527 --> 00:08:10,364 Maar het is een middelbare scholier. -Nou en? Hij moet het doen. 71 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 Hij doet het. 72 00:08:14,494 --> 00:08:15,786 Hij doet het echt. 73 00:08:15,870 --> 00:08:18,372 Wat een idioot. -Het is niet onze schuld. 74 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 Hij is naar binnen gegaan. 75 00:08:26,964 --> 00:08:28,716 Kennen jullie deze school? 76 00:08:30,343 --> 00:08:33,596 Er zit een monster op deze school. -Een monster? 77 00:08:33,679 --> 00:08:34,639 Een crimineel? 78 00:08:35,223 --> 00:08:40,019 Mijn oom zei dat 's werelds sterkste middelbare scholier op deze school zit. 79 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Jochie? 80 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 Heb je iets voor ons? 81 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 Kom je iets brengen? 82 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 Pardon. 83 00:09:03,709 --> 00:09:04,585 Wat? 84 00:09:22,395 --> 00:09:24,146 Dat jochie doet een inval. 85 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 Hij komt ons uitroeien. 86 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Kom je om te vechten? 87 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 Stuur me… 88 00:09:33,948 --> 00:09:34,824 Wat? 89 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 Stuur me… 90 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 …jullie sterkste jongen, alsjeblieft. 91 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 Dus dat zei je en toen rende je weg? 92 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 Ze zeiden dat ik moest wachten. 93 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Waarop? 94 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 Na school, bij de rivier de Tama. 95 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Sorry, jochie. 96 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 Niemand van ons is de sterkste. 97 00:10:18,326 --> 00:10:21,495 We brengen je de sterkste jongen ter wereld, goed? 98 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 Maar, jochie… 99 00:10:25,333 --> 00:10:28,377 …de sterkste jongen ter wereld en de Tama… 100 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 Dit is serieus. 101 00:10:31,172 --> 00:10:34,759 Als je je belofte breekt hebben we een serieus probleem. 102 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 Oké. 103 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 Dit wordt interessant. 104 00:10:52,485 --> 00:10:55,446 Pak aan. 105 00:10:56,572 --> 00:10:57,490 Yu. 106 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 Hij is er. Hij is echt gekomen. 107 00:11:04,080 --> 00:11:07,416 's Werelds sterkste middelbare scholier komt met mij vechten. 108 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 Hij is er. 109 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 Ik ben Baki Hanma. 110 00:11:20,638 --> 00:11:24,392 Voor iemand die geprezen wordt als 's werelds beste… 111 00:11:25,142 --> 00:11:27,436 …is hij kleiner dan ik had verwacht. 112 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Ik ben Rumina Ayukawa. 113 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Dus jij gaat die gebruiken? 114 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 Nou ja, ik dacht… 115 00:11:43,285 --> 00:11:46,455 Dat was de eerste keer dat ik echte spieren zag. 116 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 In dat geval… 117 00:11:50,376 --> 00:11:55,548 En toen, recht voor m'n ogen, zodat zelfs ik het kon zien… 118 00:11:56,799 --> 00:11:59,260 …veranderde Baki in 's werelds beste. 119 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 Ik zal me niet inhouden. 120 00:12:03,389 --> 00:12:05,725 Tegen een basisschoolleerling als ik? 121 00:12:06,934 --> 00:12:08,060 Meen je dat? 122 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 Hij is serieus. 123 00:12:12,148 --> 00:12:14,233 Hij neemt een gevechtshouding aan. 124 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Hij is niet serieus. 125 00:12:19,905 --> 00:12:24,827 Die pestkoppen dwongen me om dit te doen, maar ik hoopte… 126 00:12:26,495 --> 00:12:30,833 …dat een middelbare scholier een basisschoolleerling niet serieus nam. 127 00:12:31,417 --> 00:12:34,003 En hij is de beste ter wereld. 128 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 Ik doe maar alsof ik stoer ben. 129 00:12:37,548 --> 00:12:41,469 Ik dacht dat hij zou lachen en me niet te hard zou aanpakken. 130 00:12:42,470 --> 00:12:43,637 Ik was zo naïef. 131 00:12:46,182 --> 00:12:47,141 Kun je zwemmen? 132 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 Wat? 133 00:12:49,268 --> 00:12:50,186 Een beetje. 134 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 Wat krijgen we nu? 135 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 Waarom vraag je… 136 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 's Werelds beste verdween voor m'n ogen… 137 00:12:57,610 --> 00:12:58,569 Mijn kont. 138 00:13:07,077 --> 00:13:11,457 Zelfs als ik 80 jaar word zal dit ongetwijfeld… 139 00:13:13,209 --> 00:13:14,251 …de grootste… 140 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 …schok zijn. 141 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Hij meende het. 142 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 Wat krijgen we nu? 143 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Het is ondiep. 144 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 Voor het eerst in 12 jaar… 145 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 …voor het eerst in mijn leven… 146 00:13:52,706 --> 00:13:55,960 Vanaf nu zijn we vrienden. 147 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 …besefte ik dat ik een man was. 148 00:14:05,010 --> 00:14:06,637 Ik sloeg je zo hard ik kon. 149 00:14:08,013 --> 00:14:12,893 Ik sloeg jou, Rumina Ayukawa, 'n basisschoolleerling, met al m'n kracht. 150 00:14:14,979 --> 00:14:19,900 Al mijn kracht is meer dan 100 keer die van hen. 151 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 Ze zien er zo klein uit. 152 00:14:30,119 --> 00:14:31,370 Inderdaad. 153 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 Hé, kapitein Strydum. 154 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 Het was een sprookje. 155 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Baki's vader, de sterkste man op aarde… 156 00:14:50,222 --> 00:14:54,184 …had een dinosaurusachtige olifant gedood. 157 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 Een olifant ter grootte van een dinosaurus? 158 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 Baki, weet je wat dat betekent? 159 00:15:10,618 --> 00:15:12,870 Gaat hij akkoord? -Ja. 160 00:15:13,871 --> 00:15:17,625 De Oger erkent je als uitdager. 161 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 Wat is je reactie? 162 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 Kapitein, dit is maar een stomme ruzie tussen vader en zoon. 163 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 Dit komt in elk gezin voor. 164 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 Geen zaak waar een Amerikaan als u zijn neus in moet steken. 165 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Ik steek mijn neus er wel in, Baki. 166 00:15:49,698 --> 00:15:54,119 Gewoon een ruzie tussen vader en zoon? Je begrijpt er niets van. 167 00:15:55,704 --> 00:15:59,375 Dit is een probleem gelijk aan een strijd tussen twee landen. 168 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 Hij is van streek. 169 00:16:08,634 --> 00:16:09,885 Hé, kapitein. 170 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 Ik zoek in tussentijd wel een willekeurig iemand om mee te sparren. 171 00:16:22,106 --> 00:16:23,315 Hij is boos. 172 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Baki, mag ik je iets vragen? 173 00:16:36,245 --> 00:16:42,626 Je vader is sterker dan een olifant en jij spart met een willekeurig iemand? 174 00:16:43,335 --> 00:16:46,171 Rumina, willekeurig betekent niet halfbakken. 175 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 Een willekeurige tegenstander, zo sterk als een dino. 176 00:16:49,508 --> 00:16:50,759 Wil je het zien? 177 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Wat? 178 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 Ik ga nu met hem sparren. 179 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Baki's bewegingen… dit is schaduwboksen. 180 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 Ik ben goed thuis in het boksen. 181 00:17:03,772 --> 00:17:06,942 Schaduwboksen is een soort basistraining. 182 00:17:07,484 --> 00:17:11,280 Iedereen doet het, van topboksers tot beginners. 183 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 Je beeld je een tegenstander in. 184 00:17:16,160 --> 00:17:21,081 Je ontwijkt denkbeeldige slagen en stoot op denkbeeldige openingen. 185 00:17:22,624 --> 00:17:25,836 Hij wordt sneller. Hij krijgt meer focus. 186 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 Hier is niks halfbakken aan. 187 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 Dit was niet langer het soort schaduwboksen dat ik kende. 188 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 In plaats van een denkbeeldige tegenstander… 189 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 …lijkt er wel een echte voor hem te staan. 190 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 Wat? 191 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 Ik zag 't. Of liever, ik zie 't. 192 00:17:49,318 --> 00:17:51,361 Ik geloofde m'n ogen niet. 193 00:17:52,946 --> 00:17:56,867 Het is niet duidelijk, maar er staat daar echt iets. 194 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 Het vecht ongetwijfeld met Baki. 195 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 Sloeg het nou? 196 00:18:01,872 --> 00:18:02,831 Hij ontweek hem. 197 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 Ik kon niet meer ontkennen wat er gebeurde. 198 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 De tegenstander die Baki zich inbeeldde was een bokser. 199 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 Nogmaals, ik ben goed thuis in het boksen. 200 00:18:16,678 --> 00:18:21,308 Baki's focus en het feit dat hij het moeilijk had waren logisch. 201 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 Ik zag het. 202 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 De bewegingen van Baki's voeten, van zijn handen. 203 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 Zijn lichaamshouding. 204 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 Het is duidelijk te zien aan zijn bewegingen. 205 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 De man waar Baki mee vecht… 206 00:18:37,199 --> 00:18:39,701 …is voormalig wereldkampioen zwaargewicht… 207 00:18:41,995 --> 00:18:43,872 …IJzeren Michael. 208 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 IJzeren Michael. 209 00:18:47,417 --> 00:18:50,420 Ik weet niet alles van de boksgeschiedenis. 210 00:18:50,963 --> 00:18:56,093 Maar ooit werd die Michael gezien als de sterkste bokser op aarde. 211 00:18:56,552 --> 00:19:01,473 En nu zie ik IJzeren Michael voor me. Hij is net zo snel als in z'n glorietijd. 212 00:19:02,307 --> 00:19:06,395 De Michael die ik alleen van video's ken, op zijn allerbest… 213 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 …vecht recht voor mijn ogen. 214 00:19:09,815 --> 00:19:11,066 O, nee. 215 00:19:11,150 --> 00:19:13,735 Een linkse op 't lichaam en dan een opstoot. 216 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 Michaels KO-combinatie. 217 00:19:15,320 --> 00:19:18,115 De opstoot. Hij was raak. 218 00:19:23,203 --> 00:19:26,999 Waar zijn die twee mee bezig? 219 00:19:27,583 --> 00:19:28,625 Pantomime? 220 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 Baki, je neus bloedt. 221 00:19:35,007 --> 00:19:36,133 Niks aan de hand. 222 00:19:37,593 --> 00:19:38,635 Blauwe plekken? 223 00:19:43,891 --> 00:19:44,892 Ik ben opgewarmd. 224 00:19:47,227 --> 00:19:48,145 Laten we… 225 00:19:51,398 --> 00:19:52,524 …dit afmaken. 226 00:20:05,954 --> 00:20:07,122 Dat is illegaal. 227 00:20:07,206 --> 00:20:08,790 Klopt, dat is illegaal. 228 00:20:09,833 --> 00:20:11,168 Bij boksen. 229 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 Ja? 230 00:20:18,008 --> 00:20:19,301 Wat deed je? 231 00:20:20,219 --> 00:20:21,261 Schaduwboksen. 232 00:20:22,930 --> 00:20:23,972 Alleen? 233 00:20:24,056 --> 00:20:28,060 Het is schaduwboksen. -Maar je hebt 'n bloedneus, kneuzingen… 234 00:20:28,644 --> 00:20:31,313 Je kunt schade oplopen, als je het goed doet. 235 00:20:33,065 --> 00:20:34,066 Dat meen je niet. 236 00:20:35,943 --> 00:20:42,157 Nu heb ik vijf ingemaakte pruimen en een citroenschijf in mijn handen. 237 00:20:44,826 --> 00:20:49,081 Ingemaakte zure pruimen en een zure citroen. 238 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 Ik ga alles in jullie mond stoppen. 239 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Wat? 240 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 Ik hou m'n hand over jullie mond zodat jullie niks kunnen doen… 241 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 …behalve kauwen. 242 00:21:01,718 --> 00:21:04,721 Je mond zit vol met ingemaakte pruimen en citroen. 243 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Zo zuur. 244 00:21:14,731 --> 00:21:16,441 Een mysterie van het lichaam. 245 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 Jullie hebben geen pruimen of citroen in je mond. 246 00:21:20,112 --> 00:21:22,572 En toch lopen ze over van het speeksel. 247 00:21:28,495 --> 00:21:30,914 Het verbaasde me dat je het zag. -Wat? 248 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 Het schaduwboksen. 249 00:21:33,166 --> 00:21:35,294 Ik ben fan van boksen. 250 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 Tegen wie vocht ik? 251 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 IJzeren Michael. 252 00:21:41,425 --> 00:21:44,011 De voormalige, onbetwiste wereldkampioen. 253 00:21:45,679 --> 00:21:50,225 Dat bedoelde je met willekeurig maar niet halfbakken. 254 00:21:50,892 --> 00:21:53,020 IJzeren Michael paste perfect. 255 00:21:55,605 --> 00:21:57,816 Een willekeurige tegenstander. 256 00:21:57,899 --> 00:22:01,111 Het zou 'n eitje zijn als ik tegen Michael zou vechten. 257 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 Dat was een warming-up. 258 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 Om los te komen. 259 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 IJzeren Michael was een warming-up? 260 00:23:51,221 --> 00:23:53,306 Ondertiteld door: Sander van Arnhem