1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 Hogy mire készülök? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 Csak egy kis összetűzésre az apámmal. 4 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 Mr. Saman, 5 00:02:17,512 --> 00:02:20,807 maga az incidens egyetlen túlélője. 6 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Tud róla, hogy világszerte kritikával illetik önt? 7 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 Igen. 8 00:02:30,525 --> 00:02:34,404 Egy hadsereget hívott egyetlen afrikai elefánt leölésére. 9 00:02:34,487 --> 00:02:38,032 Ez az egész világot ledöbbentette. 10 00:02:39,033 --> 00:02:45,123 Vadőrként a mi dolgunk védelmezni a szavanna növény- és állatvilágát. 11 00:02:45,206 --> 00:02:47,458 Akár egy hadsereg bevetésével is? 12 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Tényleg azt hiszik, hogy ez egy átlagos afrikai elefánt volt? 13 00:02:55,800 --> 00:03:01,222 Láttunk légi felvételeket a helyszínről. Azt mondja, nem afrikai elefánt volt? 14 00:03:02,599 --> 00:03:05,268 Menjen oda, és nézze meg, mekkora a hullája! 15 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 Abnormális méretű. 16 00:03:09,022 --> 00:03:11,149 Mintha az őskorból származna. 17 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 Mindenen túltesz. 18 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Kérem, nyugodjon meg, Mr. Saman! 19 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 A fegyverekkel van a gond, akármekkora is volt… 20 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 977 állat és 41 ember. 21 00:03:24,662 --> 00:03:29,500 Ennyi állat és ember esett áldozatául annak a szörnynek. 22 00:03:30,877 --> 00:03:32,253 21,2 tonna. 23 00:03:32,879 --> 00:03:36,925 Egyetlen nap alatt átlagosan ennyi ételt fogyaszt el az a szörnyeteg. 24 00:03:38,760 --> 00:03:43,681 Ha békén hagyjuk, két év alatt a park 90%-a sivataggá változott volna. 25 00:03:44,599 --> 00:03:47,310 Ha minden növényevő elpusztul, 26 00:03:47,393 --> 00:03:50,396 a húsevők pusztulása is elkerülhetetlen. 27 00:03:52,774 --> 00:03:55,443 A módszereinket jól választottuk meg. 28 00:03:55,526 --> 00:03:58,404 Ha bármiben is tévedtünk, 29 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 az a bevetett egységek száma volt, 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 és a kiválasztott fegyvereink hatásossága. 31 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 Inkább légi csapás kellett volna. 32 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 Tisztában van azzal, hogy az egész világon hallják a szavait? 33 00:04:13,086 --> 00:04:14,504 De nem ezt tettük. 34 00:04:16,714 --> 00:04:20,426 Egyetlen lövést sem adtunk le. 35 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Akkor az elefánt hogyan… 36 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 Megjelent egy férfi. 37 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 Az meg ki? 38 00:04:39,654 --> 00:04:44,951 Miután a szörnyeteg elpusztított minket, és épp távozni készült, 39 00:04:45,034 --> 00:04:48,371 egy fekete ruhás férfi jelent meg. 40 00:05:14,772 --> 00:05:17,483 Fegyverek nélkül győzte le a szörnyeteget, 41 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 puszta kézzel. 42 00:05:23,448 --> 00:05:28,369 Azt várja tőlünk, sőt az egész világtól, hogy elhiggyük ezt? 43 00:05:36,210 --> 00:05:38,129 Elmondtam a tényeket. 44 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 Mi mást akarnak még? 45 00:05:40,006 --> 00:05:41,632 Mr. Saman, várjon! 46 00:05:42,216 --> 00:05:43,051 Elmenekül? 47 00:05:43,134 --> 00:05:47,138 Miért kellene elhinniük? Én a saját szememmel láttam, 48 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 mégsem tudom elhinni. 49 00:06:23,216 --> 00:06:24,384 Apu. 50 00:06:26,594 --> 00:06:27,470 Apu! 51 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 Én hiszek neked. 52 00:06:35,228 --> 00:06:38,564 Még ha az egész világ hazugnak is nevez? 53 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 Néha a munkád miatt megszeged, amiket ígérsz nekem, 54 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 de ettől még nem leszel hazug. 55 00:06:53,287 --> 00:06:54,372 Apu! 56 00:06:55,164 --> 00:06:58,167 Az a férfi tényleg olyan erős volt? 57 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 Igen. 58 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Kivételesen erős. 59 00:07:03,423 --> 00:07:05,633 - Erősebb, mint egy oroszlán? - Igen. 60 00:07:06,134 --> 00:07:07,427 Úgy hiszem. 61 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Erősebb, mint egy orrszarvú? 62 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 Julio. 63 00:07:12,390 --> 00:07:13,349 Fiam. 64 00:07:15,893 --> 00:07:17,812 Ezt csak neked mesélem el. 65 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 Ez a fantasztikus történet nem érdekli a józan felnőtteket. 66 00:07:25,069 --> 00:07:28,823 Olyan, mint egy tündérmese, hihetetlen, mégis igaz. 67 00:07:30,324 --> 00:07:32,994 Ki tudná őt legyőzni, apu? 68 00:07:33,494 --> 00:07:36,831 - Senki sem lenne rá képes. - Még egy hozzá hasonló sem? 69 00:07:38,541 --> 00:07:41,210 Mondjuk a fia, majd ha felnő? 70 00:07:51,179 --> 00:07:52,847 Megvagy! 71 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Szerinted bemegy? 72 00:08:00,104 --> 00:08:01,063 Kizárt. 73 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Mit csinálunk, ha nem megy be? 74 00:08:04,442 --> 00:08:06,486 Addig szekáljuk, míg megöli magát. 75 00:08:06,569 --> 00:08:08,321 De egy gimis az ellenfele. 76 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 Kit érdekel? Ez az ő dolga. 77 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 Bement! 78 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 Tényleg bement. 79 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 Mekkora barom. 80 00:08:16,996 --> 00:08:18,372 Nem mi tehetünk róla. 81 00:08:22,793 --> 00:08:24,629 Bement az épületbe. 82 00:08:25,129 --> 00:08:26,380 - Igen. - Bement. 83 00:08:26,964 --> 00:08:28,758 Ismeritek ezt az iskolát? 84 00:08:30,343 --> 00:08:32,094 Állítólag egy szörny jár ide. 85 00:08:32,595 --> 00:08:34,639 - Egy szörny? - Egy bűnöző? 86 00:08:34,722 --> 00:08:36,641 A bácsikám mesélte, 87 00:08:36,724 --> 00:08:39,936 hogy ide jár a világ legerősebb gimnazistája. 88 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Kölyök? 89 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 Hoztál valamit nekünk? 90 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 Szóval hoztál valamit? 91 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 Elnézést! 92 00:09:22,395 --> 00:09:24,146 A kölyök ki akar hívni. 93 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 El akar pusztítani minket. 94 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Mi van, harcolni akarsz? 95 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 Állítsátok ki… 96 00:09:33,948 --> 00:09:34,824 Mi van? 97 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 Állítsátok ki 98 00:09:37,910 --> 00:09:39,453 a legerősebb 99 00:09:39,537 --> 00:09:43,833 harcosotokat, kérlek! 100 00:09:54,927 --> 00:09:58,889 Szóval ezt mondtad nekik, aztán elfutottál? 101 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 Azt mondták, várjak. 102 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Mire? 103 00:10:05,229 --> 00:10:08,149 Iskola után a Tama-folyónál. 104 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Bocs, kölyök! 105 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 Nem mi vagyunk a legerősebbek. 106 00:10:18,326 --> 00:10:21,495 De megkapod a világ legerősebbjét, jó? 107 00:10:23,205 --> 00:10:24,749 Figyelj, 108 00:10:24,832 --> 00:10:28,544 a világ legerősebbje és a Tama-folyó, 109 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 ez nem játék. 110 00:10:31,172 --> 00:10:34,759 Ha megszeged a szavad, abból komoly bajod lesz. 111 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 Jól van. 112 00:10:42,308 --> 00:10:44,060 Ez kezd érdekes lenni. 113 00:10:52,485 --> 00:10:55,780 - Ezt kapd ki! - Te meg ezt! 114 00:10:55,863 --> 00:10:57,657 Hé, Yu! 115 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 Eljött. Tényleg eljött. 116 00:11:04,038 --> 00:11:07,416 A világ legerősebb gimnazistája eljött megküzdeni velem. 117 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 Itt van! 118 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 Hanma Baki vagyok. 119 00:11:20,638 --> 00:11:21,806 Az az igazság, 120 00:11:22,431 --> 00:11:27,436 hogy sokkal magasabbnak gondoltam a világ állítólagos legjobbját. 121 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Ayukawa Rumina vagyok. 122 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Azt fogod használni? 123 00:11:37,655 --> 00:11:39,949 Hát, gondoltam… 124 00:11:43,202 --> 00:11:46,455 Azelőtt még sosem láttam igazi izmokat. 125 00:11:48,499 --> 00:11:49,667 Ebben az esetben… 126 00:11:50,376 --> 00:11:55,548 Aztán ott, a szemem láttára, számomra is nyilvánvalóvá téve a dolgot, 127 00:11:56,799 --> 00:11:58,884 Baki átalakult a világ legjobbjává. 128 00:11:59,385 --> 00:12:01,345 Nem fogom vissza magam. 129 00:12:03,389 --> 00:12:05,850 Egy általános iskolással szemben sem? 130 00:12:06,976 --> 00:12:08,060 Szórakozol velem? 131 00:12:09,353 --> 00:12:11,522 Komolyan beszél! 132 00:12:12,148 --> 00:12:14,108 Felvette az alapállást. 133 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Ez nem komoly. 134 00:12:19,905 --> 00:12:22,783 Addig szekáltak, míg bele nem mentem, 135 00:12:23,284 --> 00:12:24,952 de azért reménykedtem benne, 136 00:12:26,495 --> 00:12:30,833 hogy egy gimnazista úgysem fog komolyan venni egy általános iskolást. 137 00:12:31,917 --> 00:12:36,589 Erre itt van a világ legjobbja. Én meg csak keménynek tettetem magam. 138 00:12:37,715 --> 00:12:41,469 Azt hittem, nevet egy jó rajtam, és nem küzd majd keményen. 139 00:12:42,470 --> 00:12:43,721 Nagyot tévedtem! 140 00:12:46,182 --> 00:12:47,224 Tudsz úszni? 141 00:12:48,058 --> 00:12:49,185 Micsoda? 142 00:12:49,268 --> 00:12:50,186 Egy kicsit. 143 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 Mi? Ez meg mit akar? 144 00:12:52,062 --> 00:12:53,272 Miért kérdezed… 145 00:12:55,107 --> 00:12:57,526 A világ legjobbja eltűnt a szemem elől. 146 00:12:57,610 --> 00:12:58,986 A fenekem! 147 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 Még ha 80 éves koromig élek is, 148 00:13:09,747 --> 00:13:11,457 soha nem fogok kapni… 149 00:13:13,209 --> 00:13:14,251 ennél nagyobb… 150 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 ütést. 151 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Mégis komoly volt. 152 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 Mi a fene? 153 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Szóval sekély. 154 00:13:44,824 --> 00:13:49,078 Tizenkét év alatt először fordult elő, 155 00:13:49,578 --> 00:13:51,956 egész életemben először fordult elő… 156 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 Mostantól 157 00:13:55,042 --> 00:13:56,001 haverok vagyunk. 158 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 …hogy férfinak éreztem magam. 159 00:14:05,010 --> 00:14:06,637 Teljes erőből ütöttem. 160 00:14:08,013 --> 00:14:12,893 Teljes erőből ütöttelek meg téged, Ayukawa Ruminát, egy általános iskolást. 161 00:14:14,979 --> 00:14:17,398 Teljes erőből, Rumina, 162 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 ami az ő erejük százszorosa. 163 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 Olyan kicsinek tűnnek. 164 00:14:30,202 --> 00:14:31,453 Azok is, igaz? 165 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 Strydum kapitány! 166 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 Mint egy tündérmesében. 167 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Baki apja, a világ legerősebb embere, 168 00:14:50,222 --> 00:14:54,310 megölt egy dinoszaurusz méretű elefántot. 169 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 Egy dinoszaurusz méretű afrikai elefánt? 170 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 Baki, tudod, mit jelent ez? 171 00:15:07,740 --> 00:15:08,949 Hű! 172 00:15:10,618 --> 00:15:11,452 Elfogadta? 173 00:15:12,036 --> 00:15:12,870 Igen. 174 00:15:13,871 --> 00:15:17,625 Az Ogre elfogadott téged kihívójaként. 175 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 Mit felelsz erre? 176 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 Kapitány, ez csak egy kis buta civódás apa és fia között. 177 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 Bármelyik családban megeshet az ilyesmi. 178 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 Egy amerikaira, mint maga ez nem igazán tartozik. 179 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Majd én eldöntöm, mi tartozik rám, Baki. 180 00:15:49,698 --> 00:15:52,159 Egy kis apa és fia közötti civódás? 181 00:15:52,242 --> 00:15:54,119 Semmit sem értesz az egészből. 182 00:15:55,537 --> 00:15:59,375 Ez egy két ország közötti háborúval is felér. 183 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 Jól felhúzta magát. 184 00:16:08,676 --> 00:16:09,885 Hé, kapitány! 185 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 Addig is keresek magamnak valami véletlenszerű ellenfelet. 186 00:16:22,064 --> 00:16:23,482 Hű, de morcos valaki. 187 00:16:32,408 --> 00:16:35,119 Baki, kérdezhetek valamit? 188 00:16:36,245 --> 00:16:42,710 Az apád erősebb, mint egy afrikai elefánt, te meg véletlenszerű ellenfelet keresel? 189 00:16:43,335 --> 00:16:46,171 Rumina! Attól még mindent bele kell majd adnom. 190 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 Az ellenfelem erős lesz, mint egy dinoszaurusz. 191 00:16:49,508 --> 00:16:51,677 - Szeretnéd látni? - Mi? 192 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 Most fogok küzdeni vele. 193 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Baki mozdulatai… ez árnyékbokszolás. 194 00:16:59,768 --> 00:17:02,688 Elég jól ismerem az ökölvívást. 195 00:17:03,772 --> 00:17:06,984 Az árnyékbokszolás az alapkiképzés része. 196 00:17:07,484 --> 00:17:11,405 Az első osztályú bokszolóktól a kezdőkig mindenki csinálja. 197 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 Magad elé képzeled az ellenfeledet. 198 00:17:16,160 --> 00:17:18,328 Képzeletbeli ütések elől térsz ki, 199 00:17:18,996 --> 00:17:21,081 és képzeletbeli ütéseket viszel be. 200 00:17:22,624 --> 00:17:25,836 Egyre csak gyorsul. Egyre jobban koncentrál. 201 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 Tényleg mindent belead. 202 00:17:29,465 --> 00:17:32,926 Ez már más, mint az általam ismert árnyékbokszolás. 203 00:17:33,969 --> 00:17:36,930 Mintha nem maga elé képzelné az ellenfelét, 204 00:17:37,931 --> 00:17:41,852 hanem ténylegesen ott állna előtte. 205 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 Micsoda? 206 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 Láttam. Vagyis inkább látom. 207 00:17:49,318 --> 00:17:51,361 Nem hiszek a saját szememnek. 208 00:17:52,946 --> 00:17:54,198 Nem látni tisztán, 209 00:17:54,948 --> 00:17:56,825 de egyértelműen van ott valami. 210 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 Bakival verekszik, ez kétségtelen. 211 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 Megütötte? 212 00:18:01,872 --> 00:18:02,831 Elhajolt előle. 213 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 Most már kénytelen vagyok belátni a dolgot. 214 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 Baki egy bokszolót képzelt maga elé. 215 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 Elég jól ismerem az ökölvívást. 216 00:18:16,678 --> 00:18:21,308 Most már értem, miért kell Bakinak koncentrálnia és minden erejét bevetnie. 217 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 Már látom. 218 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 Baki kéz- és lábmozdulatai. 219 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 A testmozgása. 220 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 Már a mozdulataiból is teljesen egyértelmű. 221 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 A fickó, akivel Baki küzd, 222 00:18:37,199 --> 00:18:39,701 a korábbi nehézsúlyú világbajnok, 223 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 maga Iron Michael! 224 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 Iron Michael. 225 00:18:47,417 --> 00:18:50,671 Nem tudok mindent az ökölvívás történetéről. 226 00:18:50,754 --> 00:18:56,093 De egy időben ezt a Michaelt tartották a Föld legerősebbjének. 227 00:18:56,552 --> 00:18:59,972 És most a saját szememmel látom Iron Michaelt. 228 00:19:00,055 --> 00:19:02,057 Épp olyan gyors, mint fénykorában. 229 00:19:02,141 --> 00:19:06,395 Az a Michael, akit a felvételeken láttam, csúcsformában, ereje teljében, 230 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 itt harcol előttem. 231 00:19:10,357 --> 00:19:13,735 Egy balos a testre elterelésnek, aztán egy felütés. 232 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 Így szokott kiütni. 233 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 Baki, felütés! 234 00:19:17,072 --> 00:19:18,115 Eltalálta. 235 00:19:23,203 --> 00:19:27,040 Ezek meg mit művelnek? 236 00:19:27,541 --> 00:19:28,625 Pantomimeznek? 237 00:19:31,712 --> 00:19:33,630 Baki, vérzik az orrod. 238 00:19:34,631 --> 00:19:36,133 Semmi baj. 239 00:19:37,467 --> 00:19:38,635 Zúzódások? 240 00:19:43,891 --> 00:19:44,892 Bemelegítettem. 241 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 Most pedig… 242 00:19:51,315 --> 00:19:52,524 rendezzük ezt le! 243 00:20:05,954 --> 00:20:07,122 Ez nem szabályos. 244 00:20:07,206 --> 00:20:08,790 Így van. Ez nem szabályos. 245 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 Az ökölvívásban. 246 00:20:14,213 --> 00:20:15,047 Ez… 247 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 Igen? 248 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 Ez mi volt? 249 00:20:20,177 --> 00:20:21,220 Árnyékbokszolás. 250 00:20:22,930 --> 00:20:25,390 - Magadban harcoltál? - Ez ilyen. 251 00:20:25,891 --> 00:20:28,060 De vérzik az orrod, és megsérültél. 252 00:20:28,143 --> 00:20:31,313 Az ember megsérülhet, ha helyesen csinálja. 253 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 Ez nem lehet. 254 00:20:35,943 --> 00:20:42,157 Öt darab savanyított szilva és egy szelet citrom van a kezemben. 255 00:20:44,159 --> 00:20:49,081 A szilva és a citrom is nagyon savanyú. 256 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 A szátokba fogom dugni az egészet. 257 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Mi? 258 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 Befogom a szátokat, hogy ne tudjatok mást csinálni, 259 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 csak rágni. 260 00:21:01,677 --> 00:21:04,721 A szátok tele lesz savanyú szilvával és citrommal. 261 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Nagyon savanyú! 262 00:21:14,731 --> 00:21:16,483 Az emberi test csodája. 263 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 Egyik sincs a szátokban, sem szilva, sem citrom. 264 00:21:20,070 --> 00:21:22,572 És mégis megtelt nyállal. 265 00:21:28,578 --> 00:21:29,496 Megleptél vele. 266 00:21:30,998 --> 00:21:32,332 Hogy felismerted. 267 00:21:33,125 --> 00:21:35,460 Szeretem az ökölvívást. 268 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 És akivel küzdöttem? 269 00:21:39,756 --> 00:21:40,882 Iron Michael. 270 00:21:41,383 --> 00:21:44,011 A nehézsúly korábbi vitathatatlan bajnoka. 271 00:21:45,846 --> 00:21:50,225 Szóval rá értetted, hogy véletlenszerű, de keményen kell küzdened ellene. 272 00:21:50,851 --> 00:21:53,020 Iron Michael tökéletes választás. 273 00:21:55,605 --> 00:21:57,399 Véletlenszerű ellenfél. 274 00:21:57,899 --> 00:22:01,111 Ha ilyen ellenfél ellen készülnék, könnyű dolgom lenne. 275 00:22:01,611 --> 00:22:03,280 Ez csak bemelegítés volt. 276 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 Egy kis testgyakorlás. 277 00:22:05,615 --> 00:22:09,494 Iron Michael csak bemelegítés? 278 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Szűcs Imre