1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 Što radim? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 Samo se svađam sa starim. 4 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 G. Samane, 5 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 jedini ste preživjeli ovu nesreću. 6 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Jeste li svjesni da ste sada izloženi kritikama iz cijelog svijeta? 7 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 Jesam. 8 00:02:30,441 --> 00:02:34,279 Doveli ste vojsku u lov na jednog afričkog slona. 9 00:02:34,362 --> 00:02:38,032 Cijeli je svijet šokiran time. 10 00:02:39,033 --> 00:02:41,744 Kao čuvari parka dužni smo štititi 11 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 biljke i divlje životinje savane. 12 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 Zar do razine mobilizacije vojske? 13 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Mislite li da je to bio običan afrički slon? 14 00:02:55,800 --> 00:02:58,970 Vidjeli smo snimke iz zraka. 15 00:02:59,053 --> 00:03:01,222 Tvrdite da to nije bio afrički slon? 16 00:03:02,473 --> 00:03:05,268 Otiđite tamo i sami provjerite veličinu lešine! 17 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 Veličina je apsurdna! 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 Kao nešto iz prapovijesti. 19 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 Nadilazi sve! 20 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Molim vas, smirite se, g. Samane. 21 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 Problem je u korištenju oružja, bez obzira na veličinu… 22 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 977 životinja, 41 osoba. 23 00:03:24,621 --> 00:03:29,500 To su brojevi životinja i ljudi koji su postali žrtve tog čudovišta. 24 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 21,2 tone. 25 00:03:32,837 --> 00:03:36,841 To je prosječna količina hrane koju čudovište proždre u jednom danu. 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,720 Da je nastavio, za dvije godine 27 00:03:40,803 --> 00:03:43,514 90 % parka pretvorilo bi se u pustinju. 28 00:03:45,099 --> 00:03:47,393 Neizbježan ishod izumiranja biljojeda 29 00:03:47,477 --> 00:03:50,271 bilo bi izumiranje i mesojeda. 30 00:03:52,774 --> 00:03:55,109 Pristup nam nije bio pogrešan. 31 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 Greškom bi se mogao smatrati 32 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 samo broj trupa koje smo rasporedili 33 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 i djelotvornost oružja koje smo izabrali! 34 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 Trebali smo ispaliti rakete iz zraka! 35 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 Jeste li svjesni da vaše riječi sluša cijeli svijet? 36 00:04:13,086 --> 00:04:14,254 Ali nismo. 37 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 Nismo ispalili ni jedan hitac. 38 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Kako je onda slon… 39 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 Pojavio se muškarac. 40 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 Tko je to? 41 00:04:39,654 --> 00:04:44,534 Dok je čudovište odlazilo, uništivši nas, 42 00:04:45,034 --> 00:04:48,204 pojavio se čovjek u crnom kostimu. 43 00:05:14,772 --> 00:05:17,275 Bez oružja, golim rukama, 44 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 je porazio čudovište. 45 00:05:23,448 --> 00:05:24,949 Očekujete li da mi, 46 00:05:25,950 --> 00:05:28,369 ne, da cijeli svijet povjeruje u to? 47 00:05:36,210 --> 00:05:39,922 Iznio sam činjenice. Što još želite od mene? 48 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 Čekajte! G. Samane! 49 00:05:41,966 --> 00:05:42,884 Bježite? 50 00:05:43,468 --> 00:05:45,136 Zašto biste vjerovali? 51 00:05:45,219 --> 00:05:47,138 Vidio sam to vlastitim očima, 52 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 a ni ja ne mogu vjerovati! 53 00:06:23,216 --> 00:06:24,384 Tatice. 54 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 Tatice! 55 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 Ja ti vjerujem, tatice. 56 00:06:35,269 --> 00:06:38,439 Čak i ako me cijeli svijet zove lažljivcem? 57 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 Ponekad ne održiš obećanja zbog posla, 58 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 no to te ne čini lažljivcem. 59 00:06:53,329 --> 00:06:58,167 Tatice, je li taj čovjek zaista bio tako jak? 60 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 Da. 61 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Izuzetno. 62 00:07:03,423 --> 00:07:04,715 Jači od lava? 63 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 Da, mislim da jest. 64 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Jači od nosoroga? 65 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 Julio. 66 00:07:12,390 --> 00:07:13,224 Moj sine. 67 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 Ispričat ću ovo samo tebi. 68 00:07:19,147 --> 00:07:23,818 Ovu fantastičnu priču koju nijedna razumna odrasla osoba ne bi htjela poslušati. 69 00:07:25,069 --> 00:07:28,906 Bajku, nevjerojatnu, ali istinitu. 70 00:07:30,324 --> 00:07:32,910 Tko bi ga mogao pobijediti, tatice? 71 00:07:33,453 --> 00:07:35,204 Nitko ne bi mogao, sine. 72 00:07:35,288 --> 00:07:36,831 Čak ni još jedan takav? 73 00:07:38,583 --> 00:07:41,127 A njegovo dijete, kad odraste? 74 00:07:51,179 --> 00:07:52,847 Jesam te! 75 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Što mislite, hoće li ući? 76 00:08:00,104 --> 00:08:01,063 Nema šanse. 77 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 Što ćemo ako ne uđe? 78 00:08:04,442 --> 00:08:06,277 Mučiti ga dok se ne ubije. 79 00:08:06,360 --> 00:08:08,362 Ali protivnik mu je srednjoškolac! 80 00:08:08,446 --> 00:08:10,364 Koga briga? On to mora učiniti. 81 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 Ušao je! 82 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 Stvarno je ušao! 83 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 Kakav idiot. 84 00:08:16,996 --> 00:08:18,372 Pa, nismo mi krivi. 85 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 Ušao je u zgradu. 86 00:08:25,171 --> 00:08:26,380 -Da. -Tako je. 87 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 Znate li za ovu školu? 88 00:08:30,343 --> 00:08:31,969 Kažu da je tu čudovište. 89 00:08:32,553 --> 00:08:33,471 Čudovište? 90 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 Delinkvent? 91 00:08:35,223 --> 00:08:36,641 Stric mi je rekao 92 00:08:36,724 --> 00:08:39,769 da je ovdje najjači srednjoškolac na svijetu. 93 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Mali? 94 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 Kažeš da imaš nešto za nas? 95 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 Dostavljaš nešto? 96 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 Oprostite! 97 00:09:22,395 --> 00:09:24,146 Ovaj klinac izvodi raciju! 98 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 Došao nas je uništiti! 99 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Došao si se boriti? 100 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 Do… Dovedite… 101 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 Do… Dovedite 102 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 svog najjačeg tipa… Molim vas. 103 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 Znači, rekao si to i pobjegao? 104 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 Rekli su mi da pričekam. 105 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Što? 106 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 Nakon škole, kod rijeke Tama. 107 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Žao mi je, mali. 108 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 Nijedan od nas nije najjači. 109 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 Dovest ćemo ti najjačeg na svijetu, može? 110 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 Ali, mali, 111 00:10:24,832 --> 00:10:28,377 najjači na svijetu i rijeka Tama… 112 00:10:29,045 --> 00:10:30,546 Ništa od ovoga nije šala. 113 00:10:31,088 --> 00:10:34,759 Ako prekršiš obećanje, imat ćemo ozbiljan problem. 114 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 Dobro. 115 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 Postalo je zanimljivo. 116 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 -Evo ti! -Hej! 117 00:10:54,236 --> 00:10:55,446 Evo ti! 118 00:10:55,946 --> 00:10:57,490 Opa! Yu! 119 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 Došao je. Zaista je došao. 120 00:11:03,996 --> 00:11:07,416 Najjači srednjoškolac na svijetu došao se boriti protiv mene! 121 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 Došao je! 122 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 Ja sam Baki Hanma. 123 00:11:20,638 --> 00:11:21,681 Iskreno, 124 00:11:22,431 --> 00:11:25,059 s obzirom na reputaciju najboljeg na svijetu, 125 00:11:25,142 --> 00:11:27,436 bio je manji nego što sam očekivao. 126 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Ja sam Rumina Ayukawa. 127 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Znači, to ćeš koristiti? 128 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 Pa, mislio sam… 129 00:11:43,202 --> 00:11:46,455 Tad sam prvi put u životu vidio prave mišiće. 130 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 U tom slučaju… 131 00:11:50,376 --> 00:11:53,713 A zatim se, pred mojim očima, 132 00:11:53,796 --> 00:11:55,548 bez ikakvih dvojbi, 133 00:11:56,799 --> 00:11:59,260 Baki pretvorio u najboljeg na svijetu. 134 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 Neću se suzdržavati. 135 00:12:03,389 --> 00:12:05,725 Protiv osnovnoškolca poput mene? 136 00:12:06,934 --> 00:12:08,060 Šališ se? 137 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 Zaista to misli! 138 00:12:12,148 --> 00:12:14,108 Za… Zauzeo je stav! 139 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Ne misli ozbiljno. 140 00:12:19,905 --> 00:12:22,742 Zlostavljanjem su me natjerali na ovo, 141 00:12:23,284 --> 00:12:24,827 ali nadao sam se 142 00:12:26,495 --> 00:12:30,833 da nema šanse da srednjoškolac ozbiljno shvati osnovnoškolca. 143 00:12:31,417 --> 00:12:34,003 A i on je najbolji na svijetu! 144 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 Ja se samo pretvaram da sam jak. 145 00:12:37,548 --> 00:12:41,469 Mislio sam da će se dražesno nasmiješiti i poštedjeti me. 146 00:12:42,470 --> 00:12:43,888 Gdje mi je pamet bila?! 147 00:12:46,182 --> 00:12:47,141 Znaš li plivati? 148 00:12:48,058 --> 00:12:49,185 Što? 149 00:12:49,268 --> 00:12:50,186 Pomalo. 150 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 Što? Što je zaboga ovo? 151 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 Zašto pitaš… 152 00:12:54,982 --> 00:12:57,526 Najbolji na svijetu nestao mi je pred očima. 153 00:12:57,610 --> 00:12:58,986 Moja guzica! 154 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 Čak i ako doživim osamdesetu, 155 00:13:09,747 --> 00:13:11,457 ovo će nesumnjivo biti 156 00:13:13,209 --> 00:13:14,251 najveći… 157 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 …šok. 158 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Mislio je ozbiljno. 159 00:13:27,807 --> 00:13:28,849 Koji vrag? 160 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Plitko je! 161 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 Prvi put u 12 godina… 162 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Prvi put u svom životu… 163 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 Od sada 164 00:13:55,084 --> 00:13:56,001 smo prijatelji. 165 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 Postao sam svjestan da sam muškarac. 166 00:14:04,802 --> 00:14:06,637 Udario sam te koliko sam mogao. 167 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Udario sam tebe, Ruminu Ayukawu, osnovnoškolca, 168 00:14:11,058 --> 00:14:12,893 svom snagom. 169 00:14:14,979 --> 00:14:17,398 Sva moja snaga, Rumina, 170 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 sto je puta veća od njihove. 171 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 Izgledaju tako maleno. 172 00:14:30,119 --> 00:14:31,370 Izgledaju, zar ne? 173 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 Hej, kapetane Strydume! 174 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 Bilo je poput bajke. 175 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Bakijev je otac, najjači na svijetu, 176 00:14:50,222 --> 00:14:54,184 ubio slona nalik dinosauru. 177 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 Afrički slon veličine dinosaura? 178 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 Baki, znaš li što to znači? 179 00:15:08,115 --> 00:15:08,949 Vau! 180 00:15:10,618 --> 00:15:11,452 Prihvatio je? 181 00:15:12,036 --> 00:15:13,078 Da. 182 00:15:13,704 --> 00:15:17,625 Gorostas te je prepoznao kao izazivača. 183 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 Kako ćeš odgovoriti? 184 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 Kapetane, ovo je samo glupa svađa oca i sina. 185 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 Česta pojava u svakoj obitelji. 186 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 Nije to ništa u što bi Amerikanac poput vas trebao zabadati nos. 187 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Zabadat ću nos u to, Baki. 188 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Samo svađa oca i sina? 189 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 Ništa ti dovraga ne razumiješ. 190 00:15:55,537 --> 00:15:59,375 Ovo je problem usporediv s ratom dviju država! 191 00:16:06,465 --> 00:16:07,633 Uzrujan je. 192 00:16:08,550 --> 00:16:09,885 Hej, kapetane! 193 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 U međuvremenu ću naći nasumičnog partnera za sparing. 194 00:16:20,980 --> 00:16:23,315 Ha, baš je ljut. 195 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Baki, mogu li te nešto pitati? 196 00:16:36,245 --> 00:16:40,916 Otac ti je jači od afričkog slona, 197 00:16:41,000 --> 00:16:43,502 a ti ćeš sparirati s nasumičnim partnerom? 198 00:16:43,585 --> 00:16:46,171 Rumina. „Nasumično“ ne znači „polovično“. 199 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 „Nasumičan“ protivnik, snažan poput dinosaura. 200 00:16:49,508 --> 00:16:50,759 Želiš vidjeti? 201 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Što? 202 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 Sad ću sparirati s njim. 203 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Bakijevi pokreti… To je shadowboxing. 204 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 Zapravo se razumijem u boks. 205 00:17:03,772 --> 00:17:07,192 Shadowboxing je vrsta osnovnog treninga. 206 00:17:07,276 --> 00:17:11,280 Svi to rade, od vrhunskih boksača do početnika. 207 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 Zamisliš protivnika ispred sebe. 208 00:17:16,160 --> 00:17:17,911 Izbjegavaš zamišljene udarce 209 00:17:19,079 --> 00:17:21,081 i udaraš po zamišljenim otvorima. 210 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 Postaje sve brži. 211 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 Usredotočeniji je. 212 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 Nema tu ništa polovično. 213 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 Nije to više bio shadowboxing kakav sam poznavao. 214 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 Umjesto da zamišlja protivnika, 215 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 kao da je pravi ispred njega. 216 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 Vidio sam! To jest, vidim! 217 00:17:49,276 --> 00:17:51,361 Nisam mogao vjerovati svojim očima. 218 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 Nije jasno, 219 00:17:54,948 --> 00:17:56,867 ali tu nešto zasigurno postoji. 220 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 Nesumnjivo se suočava s Bakijem. 221 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 Udarilo je? 222 00:18:01,872 --> 00:18:02,790 Izbjegao je! 223 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 Više nisam mogao poricati što se događa. 224 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 Bakijev zamišljeni protivnik bio je boksač. 225 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 Da razjasnim, razumijem se u boks. 226 00:18:16,678 --> 00:18:21,308 Bakijeva usredotočenost i činjenica da se mučio imali su smisla. 227 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 Mogao sam to vidjeti. 228 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 Kretanje Bakijevih nogu, njegovih ruku. 229 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 Kretanje njegova tijela. 230 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 Iz svih njegovih pokreta ne može biti očitije. 231 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 Tip s kojim se Baki bori 232 00:18:37,199 --> 00:18:39,743 je bivši svjetski prvak u teškoj kategoriji. 233 00:18:41,829 --> 00:18:43,914 Ni više ni manje nego Iron Michael! 234 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 Iron Michael. 235 00:18:47,417 --> 00:18:50,671 Ne znam sve o povijesti boksa. 236 00:18:50,754 --> 00:18:52,798 Ali u jednom su trenutku 237 00:18:52,881 --> 00:18:56,051 tog Michaela smatrali najjačim na Zemlji. 238 00:18:56,927 --> 00:18:59,930 A ja sad vidim Iron Michaela na svoje oči. 239 00:19:00,013 --> 00:19:02,349 Tako je brz, kao kad je bio na vrhuncu! 240 00:19:02,432 --> 00:19:06,395 Michael kojeg sam vidio samo na snimkama, kad je bio na vrhuncu, 241 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 se bori ispred mene! 242 00:19:10,065 --> 00:19:11,066 O, ne! 243 00:19:11,150 --> 00:19:13,735 Ljevicom odvuče obranu pa aperkat! 244 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 Tako Michael ruši! 245 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 Baki, aperkat! 246 00:19:17,072 --> 00:19:18,115 Pogodio ga je! 247 00:19:23,203 --> 00:19:27,291 Što… Što to njih dvojica rade? 248 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 Pantomima? 249 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 Baki, curi ti krv iz nosa. 250 00:19:34,631 --> 00:19:36,133 U redu je. 251 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 Modrice na tijelu? 252 00:19:43,682 --> 00:19:44,892 Sad sam se zagrijao. 253 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 Hajde. 254 00:19:51,106 --> 00:19:52,524 Dovršimo ovo. 255 00:20:05,954 --> 00:20:07,039 To je zabranjeno. 256 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 Tako je, zabranjeno je. 257 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 U boksu. 258 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 Da? 259 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 Što si to radio? 260 00:20:20,177 --> 00:20:21,220 Shadowboxing. 261 00:20:22,930 --> 00:20:23,972 Sam? 262 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 To vam je shadowboxing. 263 00:20:25,724 --> 00:20:28,060 Ali curi ti krv iz nosa i imaš modrice… 264 00:20:28,644 --> 00:20:31,313 Može biti povreda ako se radi kako treba. 265 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 Nema šanse. 266 00:20:35,943 --> 00:20:42,157 Trenutno u rukama imam pet ukiseljenih šljiva i krišku limuna. 267 00:20:44,159 --> 00:20:49,081 Ukiseljene šljive i kiseli limun. 268 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 Sve ću vam to gurnuti u usta. 269 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 Pokrivat ću vam usta, pa vam neće biti druge 270 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 nego žvakati. 271 00:21:01,677 --> 00:21:04,721 Usta su vam puna ukiseljenih šljiva i limuna. 272 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Tako kiselo! 273 00:21:14,731 --> 00:21:16,441 Misterij ljudskog tijela. 274 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 U ustima vam nema ni ukiseljenih šljiva ni limuna. 275 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 A ipak su puna sline. 276 00:21:28,287 --> 00:21:29,496 Čudi me da si vidio. 277 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Ha? 278 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 Shadowboxing. 279 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 Pa, obožavam boks. 280 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 A protivnik s kojim sam se borio? 281 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 Iron Michael. 282 00:21:41,341 --> 00:21:44,011 Nekadašnji svjetski prvak u teškoj kategoriji. 283 00:21:45,679 --> 00:21:50,142 Na to si mislio s „nasumično", ali ne i „polovično”. 284 00:21:50,809 --> 00:21:53,020 Iron Michael savršeno odgovara opisu. 285 00:21:55,605 --> 00:21:57,316 Nasumičan protivnik. 286 00:21:57,816 --> 00:22:00,610 Borba protiv Michaela bila bi mačji kašalj. 287 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 Ha? 288 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 To je bilo zagrijavanje. 289 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 Obično razgibavanje. 290 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 Iron Michael je bio zagrijavanje? 291 00:23:50,720 --> 00:23:52,889 Prijevod titlova: Mario Komljenović