1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 UNE SÉRIE ANIMÉE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:42,352 --> 00:01:43,895 À quoi je joue ? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 C'est une simple dispute avec mon vieux. 4 00:02:15,802 --> 00:02:17,428 Monsieur Saman, 5 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 vous êtes le seul survivant de cet accident. 6 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Êtes-vous au courant des critiques que vous suscitez dans le monde entier ? 7 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 Oui. 8 00:02:30,441 --> 00:02:34,279 Vous avez fait intervenir l'armée pour traquer un seul éléphant d'Afrique. 9 00:02:34,362 --> 00:02:38,032 Cette cruauté a choqué le monde entier. 10 00:02:39,033 --> 00:02:41,744 Notre devoir en tant que gardes forestiers 11 00:02:42,370 --> 00:02:45,039 est de protéger la faune et la flore de la savane. 12 00:02:45,123 --> 00:02:47,458 Au point de mobiliser l'armée ? 13 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Vous croyez tous qu'il s'agissait d'un éléphant d'Afrique ordinaire ? 14 00:02:55,758 --> 00:02:58,970 Nous avons vu des photos aériennes du site. 15 00:02:59,053 --> 00:03:01,222 Ce n'était pas un éléphant d'Afrique ? 16 00:03:02,473 --> 00:03:05,268 Allez sur place et regardez la taille de son corps. 17 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 Il est immense ! 18 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 On aurait dit un animal préhistorique. 19 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 Ça dépasse l'entendement ! 20 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Calmez-vous, monsieur Saman. 21 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 Le problème réside dans l'utilisation d'armes, quelle que soit la taille du… 22 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 977 animaux, 41 personnes. 23 00:03:24,621 --> 00:03:29,500 Voilà le nombre d'animaux et de personnes qui ont été victimes du monstre. 24 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 21,2 tonnes. 25 00:03:32,837 --> 00:03:36,841 C'est le volume moyen de nourriture que ce monstre dévore en un jour. 26 00:03:38,760 --> 00:03:40,720 Si on l'avait laissé faire, 27 00:03:40,803 --> 00:03:43,514 90 % du parc serait devenu un désert en deux ans. 28 00:03:45,099 --> 00:03:47,852 La conséquence inéluctable de la disparition des herbivores 29 00:03:47,936 --> 00:03:50,271 est la disparition des carnivores. 30 00:03:52,774 --> 00:03:55,109 Il n'y a pas eu d'erreur dans la méthode employée. 31 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 S'il y a eu une erreur… 32 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 c'est dans le nombre de troupes déployées 33 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 et dans l'efficacité des armes choisies ! 34 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 On aurait dû tirer des missiles ! 35 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 Avez-vous conscience que vos propos sont retransmis à travers le monde ? 36 00:04:13,086 --> 00:04:14,379 Mais nous n'avons rien fait. 37 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 Nous n'avons pas tiré un seul coup. 38 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Mais alors, comment l'éléphant est-il… 39 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 Un homme est apparu. 40 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 Qui est-ce ? 41 00:04:39,654 --> 00:04:44,534 Alors que ce monstre partait, après nous avoir écrasés, 42 00:04:45,034 --> 00:04:48,204 un homme en tenue noire est apparu. 43 00:05:14,772 --> 00:05:17,275 Sans armes, à mains nues, 44 00:05:18,067 --> 00:05:20,361 il a vaincu le monstre. 45 00:05:23,448 --> 00:05:25,033 Et vous espérez que nous… 46 00:05:25,700 --> 00:05:28,369 Non, vous croyez que le monde entier va vous croire ? 47 00:05:36,210 --> 00:05:38,129 J'ai énoncé les faits. 48 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 Que voulez-vous de plus ? 49 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 Attendez ! Monsieur Saman ! 50 00:05:41,966 --> 00:05:43,134 Vous partez ? 51 00:05:43,259 --> 00:05:44,594 Comment y croire ? 52 00:05:44,677 --> 00:05:47,138 Je l'ai vu de mes propres yeux, 53 00:05:47,764 --> 00:05:49,432 et je n'y crois même pas ! 54 00:06:23,216 --> 00:06:24,384 Papa. 55 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 Papa. 56 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 Je te crois, papa. 57 00:06:35,269 --> 00:06:38,439 Même si le monde entier me traite de menteur ? 58 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 Il t'arrive parfois de revenir sur tes promesses à cause du travail, 59 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 mais ça ne fait pas de toi un menteur. 60 00:06:53,329 --> 00:06:58,167 Papa, cet homme était-il si fort que tu le dis ? 61 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 Oui. 62 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Il est extraordinaire. 63 00:07:03,423 --> 00:07:04,715 Plus fort qu'un lion ? 64 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 Oui, je le pense. 65 00:07:07,510 --> 00:07:09,178 Plus fort qu'un rhinocéros ? 66 00:07:09,762 --> 00:07:10,596 Julio. 67 00:07:12,390 --> 00:07:13,224 Mon fils. 68 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 Tu seras le seul à savoir. 69 00:07:19,355 --> 00:07:23,818 Cette histoire fantastique qu'aucun adulte sensé ne voudrait écouter. 70 00:07:25,069 --> 00:07:28,906 Un conte de fées incroyable, mais vrai. 71 00:07:30,324 --> 00:07:32,910 Qui pourrait le battre, papa ? 72 00:07:33,453 --> 00:07:35,204 Personne, mon fils. 73 00:07:35,288 --> 00:07:36,831 Même s'il y en avait un autre ? 74 00:07:37,498 --> 00:07:38,499 Hmm… 75 00:07:38,583 --> 00:07:41,127 Et son enfant quand il sera grand ? 76 00:07:41,210 --> 00:07:42,837 Hmm… 77 00:07:51,179 --> 00:07:52,847 Je te tiens ! 78 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Vous croyez qu'il va y aller ? 79 00:08:00,104 --> 00:08:01,063 Impossible. 80 00:08:02,064 --> 00:08:04,358 On fait quoi s'il n'y va pas ? 81 00:08:04,442 --> 00:08:06,569 On le harcèle, quitte à le pousser au suicide. 82 00:08:06,652 --> 00:08:08,321 Mais son adversaire est un lycéen ! 83 00:08:08,404 --> 00:08:10,364 On s'en fiche. C'est à lui de le faire. 84 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 Il y va ! 85 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 Il y va vraiment ! 86 00:08:15,870 --> 00:08:16,913 Quel imbécile. 87 00:08:16,996 --> 00:08:18,372 Bon, ce n'est pas notre faute. 88 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 Il est entré dans l'immeuble. 89 00:08:25,171 --> 00:08:26,380 - Oui. - Oui. 90 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 Vous connaissez cette école ? 91 00:08:30,343 --> 00:08:31,969 Il paraît qu'un monstre y vit. 92 00:08:32,553 --> 00:08:33,471 Un monstre ? 93 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 Un délinquant ? 94 00:08:35,223 --> 00:08:36,641 Mon oncle m'a dit 95 00:08:36,724 --> 00:08:39,769 que le lycéen le plus fort du monde est ici. 96 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Gamin ? 97 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 Tu as quelque chose pour nous ? 98 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 Tu viens livrer un truc ? 99 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 Pardon ! 100 00:09:03,709 --> 00:09:04,585 Quoi ? 101 00:09:08,881 --> 00:09:09,715 Hein ? 102 00:09:22,395 --> 00:09:24,146 Ce gamin nous lance un défi ! 103 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 Il est venu nous anéantir ! 104 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Alors comme ça, tu es venu te battre ? 105 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 Faites… venir… 106 00:09:33,948 --> 00:09:34,824 Quoi ? 107 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 Faites… venir… 108 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 votre homme le plus fort. S'il vous plaît. 109 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 Alors, tu as dit ça et tu t'es enfui ? 110 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 Ils m'ont dit d'attendre. 111 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Pourquoi ? 112 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 Après l'école, au fleuve Tama. 113 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Désolé, petit. 114 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 Aucun de nous ici n'est le plus fort du monde. 115 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 On va faire venir l'homme le plus fort du monde. 116 00:10:23,289 --> 00:10:24,749 Mais écoute, gamin, 117 00:10:24,832 --> 00:10:28,377 le plus fort du monde et le fleuve Tama… 118 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 C'est pour de vrai. 119 00:10:31,088 --> 00:10:34,759 Si tu brises ta promesse, on aura un sérieux problème. 120 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 D'accord. 121 00:10:38,971 --> 00:10:39,847 Oh ? 122 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 Ça devient intéressant. 123 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 - Prends ça ! - Ouille ! 124 00:10:54,236 --> 00:10:55,446 Prends ça ! 125 00:10:55,863 --> 00:10:57,490 Ouah ! Yu ! 126 00:10:57,573 --> 00:10:58,407 Oh ? 127 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 Il est venu. Il est vraiment venu. 128 00:11:04,038 --> 00:11:07,416 Le lycéen le plus fort du monde est venu m'affronter ! 129 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 Il est là ! 130 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 Je m'appelle Baki Hanma. 131 00:11:20,638 --> 00:11:21,681 Pour être honnête, 132 00:11:22,431 --> 00:11:24,892 pour un type présenté comme le meilleur du monde, 133 00:11:24,975 --> 00:11:27,436 il était plus petit que je ne pensais. 134 00:11:27,520 --> 00:11:30,439 Je m'appelle Rumina Ayukawa. 135 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Donc, tu vas utiliser ça ? 136 00:11:36,028 --> 00:11:36,862 Hein ? 137 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 Ben, en fait, je me suis dit que… 138 00:11:43,202 --> 00:11:46,455 C'était la première fois de ma vie que je voyais de vrais muscles. 139 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 Dans ce cas… 140 00:11:50,376 --> 00:11:53,713 Et là, juste sous mes yeux, 141 00:11:53,796 --> 00:11:55,548 pour que je m'en rende bien compte, 142 00:11:56,757 --> 00:11:58,884 Baki est devenu l'homme le plus fort du monde. 143 00:11:59,427 --> 00:12:01,178 Je ne retiendrai pas mes coups. 144 00:12:03,389 --> 00:12:05,725 Contre un élève de primaire comme moi ? 145 00:12:06,934 --> 00:12:08,060 C'est une blague ? 146 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 Il est sérieux ! 147 00:12:12,148 --> 00:12:14,108 Il s'est mis en position ! 148 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Il n'est pas sérieux. 149 00:12:19,905 --> 00:12:22,742 On m'a poussé à faire ça, 150 00:12:23,284 --> 00:12:24,827 mais j'espérais 151 00:12:26,495 --> 00:12:30,833 qu'un lycéen ne prendrait pas au sérieux un élève de primaire. 152 00:12:31,417 --> 00:12:34,003 Et c'est le meilleur du monde ! 153 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 Je fais semblant de jouer les durs. 154 00:12:37,548 --> 00:12:41,469 Je pensais qu'il sourirait et qu'il me laisserait tranquille. 155 00:12:42,470 --> 00:12:43,637 Quel imbécile ! 156 00:12:46,182 --> 00:12:47,057 Tu sais nager ? 157 00:12:47,141 --> 00:12:47,975 Hein ? 158 00:12:48,350 --> 00:12:49,185 Quoi ? 159 00:12:49,268 --> 00:12:50,186 Un peu. 160 00:12:50,269 --> 00:12:51,979 Quoi ? Pourquoi il me demande ça ? 161 00:12:52,062 --> 00:12:53,981 Pourquoi me demander si… 162 00:12:55,065 --> 00:12:57,526 L'homme le plus fort du monde a disparu en un éclair. 163 00:12:57,610 --> 00:12:58,569 Mon cul ! 164 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 Même si je vis jusqu'à 80 ans, 165 00:13:09,747 --> 00:13:11,457 ce sera sans aucun doute 166 00:13:13,209 --> 00:13:14,251 le plus grand… 167 00:13:15,836 --> 00:13:16,670 Ouille ! 168 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 … choc de ma vie. 169 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Il était sérieux, en fait. 170 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 - Oh, bordel ! - Hein ? 171 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Tu as pied ! 172 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 Pour la première fois en 12 ans… 173 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 pour la première fois de ma vie… 174 00:13:52,706 --> 00:13:54,124 À partir de maintenant, 175 00:13:55,084 --> 00:13:55,960 on est potes. 176 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 J'ai pris conscience que j'étais un homme. 177 00:14:04,969 --> 00:14:06,637 Je t'ai frappé de toutes mes forces. 178 00:14:06,720 --> 00:14:07,555 Hein ? 179 00:14:08,013 --> 00:14:10,975 Rumina Ayukawa, l'élève de primaire, je t'ai frappé 180 00:14:11,058 --> 00:14:12,893 de toutes mes forces. 181 00:14:14,979 --> 00:14:17,398 Toute ma force, Rumina, 182 00:14:18,023 --> 00:14:19,900 c'est plus de cent fois la leur. 183 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 Ils ont l'air minuscules. 184 00:14:30,119 --> 00:14:31,370 C'est vrai ! 185 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 Tiens, capitaine Strydum ! 186 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 Je vivais un conte de fées. 187 00:14:46,802 --> 00:14:50,139 Le père de Baki, l'homme le plus fort du monde, 188 00:14:50,222 --> 00:14:54,184 avait tué un éléphant ressemblant à un dinosaure. 189 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 Un éléphant d'Afrique de la taille d'un dinosaure ? 190 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 Baki, tu sais ce que ça veut dire ? 191 00:15:07,740 --> 00:15:08,949 - Oh ! - Ouah ! 192 00:15:10,618 --> 00:15:11,452 Il a accepté ? 193 00:15:12,036 --> 00:15:12,870 Oui. 194 00:15:13,704 --> 00:15:17,625 L'Ogre t'a reconnu comme son rival. 195 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 Quelle est ta réponse ? 196 00:15:26,175 --> 00:15:27,092 Hein ? 197 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 Capitaine, ce n'est qu'une simple dispute entre un père et son fils. 198 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 Ça arrive dans toutes les familles. 199 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 Un Américain comme vous n'a pas à se mêler de cette affaire. 200 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Crois-moi, Baki. Je vais m'en mêler. 201 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Une simple dispute entre un père et son fils ? 202 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 Tu ne comprends rien à rien. 203 00:15:55,537 --> 00:15:59,375 Votre dispute équivaut à un conflit entre deux pays ! 204 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 Il est de mauvais poil. 205 00:16:08,550 --> 00:16:09,885 Hé, capitaine ! 206 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 En attendant, je vais m'entraîner avec des adversaires aléatoires. 207 00:16:20,980 --> 00:16:23,315 Il est furieux. 208 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Baki, je peux te poser une question ? 209 00:16:36,245 --> 00:16:40,916 Ton père est plus fort qu'un éléphant d'Afrique, mais tu t'entraînes 210 00:16:41,000 --> 00:16:42,626 avec des adversaires "aléatoires" ? 211 00:16:43,335 --> 00:16:44,253 Rumina. 212 00:16:44,336 --> 00:16:46,171 "Aléatoire" ne veut pas dire "minable". 213 00:16:46,255 --> 00:16:49,425 Un adversaire "aléatoire" aussi fort qu'un dinosaure. 214 00:16:49,508 --> 00:16:50,759 Tu veux voir ? 215 00:16:50,843 --> 00:16:51,677 Quoi ? 216 00:16:52,302 --> 00:16:54,221 Je vais me battre avec lui pour l'instant. 217 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Les mouvements de Baki, c'est du shadow-boxing. 218 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 Je connais bien le shadow-boxing. 219 00:17:03,772 --> 00:17:07,109 C'est un entraînement de base en boxe. 220 00:17:07,276 --> 00:17:11,280 Tout le monde le fait, des meilleurs boxeurs aux débutants. 221 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 On imagine son adversaire devant soi. 222 00:17:16,160 --> 00:17:17,911 On esquive des coups imaginés… 223 00:17:18,912 --> 00:17:21,081 et frappe en créant des ouvertures imaginaires. 224 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 Il accélère le rythme. 225 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 Il est de plus en plus concentré. 226 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 Rien n'est laissé au hasard. 227 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 Je n'avais jamais vu de shadow-boxing pareil. 228 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 Plutôt que d'imaginer un adversaire… 229 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 c'est comme s'il y en avait un vrai devant lui. 230 00:17:43,145 --> 00:17:44,104 Hein ? 231 00:17:44,188 --> 00:17:45,606 Quoi ? 232 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 Je l'ai vu ! Ou plutôt, je le vois ! 233 00:17:49,318 --> 00:17:51,028 Je n'en croyais pas mes yeux. 234 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 Ce n'est pas évident, 235 00:17:54,948 --> 00:17:56,867 mais il y a quelque chose, c'est certain. 236 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 Il affronte Baki, ça ne fait aucun doute. 237 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 Il vient de porter un coup ? 238 00:18:01,872 --> 00:18:02,790 Il l'a esquivé ! 239 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 Je ne pouvais plus nier ce qui se passait. 240 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 L'adversaire imaginaire de Baki était un boxeur. 241 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 Je dois dire que je connais bien la boxe. 242 00:18:16,678 --> 00:18:21,308 La concentration et les efforts fournis par Baki, tout s'expliquait. 243 00:18:21,391 --> 00:18:23,310 Je le voyais. 244 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 Les mouvements des pieds et des mains de Baki. 245 00:18:27,898 --> 00:18:29,316 Les mouvements de son corps. 246 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 Ça se voit dans chacun de ses mouvements. 247 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 L'adversaire de Baki, 248 00:18:37,199 --> 00:18:39,701 est l'ancien champion du monde des poids lourds, 249 00:18:41,870 --> 00:18:43,705 Iron Mike en personne ! 250 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 Iron Mike. 251 00:18:47,417 --> 00:18:50,671 Je ne connais pas toute l'histoire de la boxe. 252 00:18:50,754 --> 00:18:52,798 Mais, à un moment donné, 253 00:18:52,881 --> 00:18:56,093 ce Mike était considéré comme le plus fort du monde. 254 00:18:56,927 --> 00:18:59,930 Et maintenant, je vois Iron Mike de mes propres yeux. 255 00:19:00,013 --> 00:19:02,057 Il est si rapide, comme à son apogée ! 256 00:19:02,141 --> 00:19:06,395 Ce Mike que je n'ai vu que dans les vidéos, au sommet de son art, 257 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 se bat devant moi ! 258 00:19:10,065 --> 00:19:10,899 Oh, non ! 259 00:19:10,983 --> 00:19:13,735 Un crochet du gauche pour baisser la garde puis un uppercut ! 260 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 L'enchaînement KO de Mike ! 261 00:19:15,320 --> 00:19:16,238 Baki, l'uppercut ! 262 00:19:16,780 --> 00:19:18,115 Il l'a touché ! 263 00:19:23,203 --> 00:19:27,291 Que font-ils tous les deux ? 264 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 Une pantomime ? 265 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 Baki, tu saignes du nez. 266 00:19:34,631 --> 00:19:36,091 Ce n'est rien. 267 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 Des bleus sur son corps ? 268 00:19:43,682 --> 00:19:44,892 Bien, je suis échauffé. 269 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 Il est temps… 270 00:19:51,106 --> 00:19:52,524 d'en finir. 271 00:19:55,360 --> 00:19:56,278 Oh ! 272 00:20:05,954 --> 00:20:07,039 C'est illégal. 273 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 Oui, c'est illégal. 274 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 En boxe. 275 00:20:14,213 --> 00:20:15,047 Euh… 276 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 Oui ? 277 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 Dis, qu'est-ce que tu faisais ? 278 00:20:20,177 --> 00:20:21,220 Du shadow-boxing. 279 00:20:22,930 --> 00:20:23,972 Tout seul ? 280 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 C'est le principe du shadow-boxing. 281 00:20:25,724 --> 00:20:28,060 Mais tu saignes du nez, et ces bleus… 282 00:20:28,644 --> 00:20:31,313 Si c'est bien fait, on prend des coups. 283 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 Incroyable ! 284 00:20:35,943 --> 00:20:42,157 J'ai cinq prunes aigres marinées et une tranche de citron dans les mains. 285 00:20:44,159 --> 00:20:49,081 Des prunes aigres marinées et un citron aigre. 286 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 Je vais vous fourrer tout ça dans la bouche. 287 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Quoi ? 288 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 Vous aurez la bouche remplie, donc vous n'aurez pas d'autre choix… 289 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 que de mâcher. 290 00:21:01,635 --> 00:21:04,721 Vous allez être gavés de prunes aigres marinées et de citron. 291 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Si aigre ! 292 00:21:14,731 --> 00:21:16,441 Un mystère du corps humain. 293 00:21:16,566 --> 00:21:19,486 Il n'y a pas de prunes aigres ou de citrons dans vos bouches. 294 00:21:20,112 --> 00:21:22,572 Et pourtant, vous salivez comme des bêtes. 295 00:21:28,453 --> 00:21:29,496 Tu as tout vu. 296 00:21:30,080 --> 00:21:30,914 Hein ? 297 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 Le shadow-boxing. 298 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 En fait, je suis fan de boxe. 299 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 Et tu sais qui était mon adversaire ? 300 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 Iron Mike. 301 00:21:41,383 --> 00:21:44,011 L'ancien champion du monde incontesté des poids lourds. 302 00:21:44,594 --> 00:21:45,595 Pas mal. 303 00:21:45,679 --> 00:21:50,142 C'est ce que tu voulais dire par "aléatoire", mais pas "minable". 304 00:21:50,851 --> 00:21:53,020 Iron Mike est le choix parfait. 305 00:21:55,605 --> 00:21:57,316 Un "adversaire aléatoire". 306 00:21:57,816 --> 00:22:00,610 Ce serait un jeu d'enfant si je me battais contre Mike. 307 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 Hein ? 308 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 C'était un échauffement. 309 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 Pour me détendre. 310 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 Iron Mike était un échauffement ? 311 00:23:50,887 --> 00:23:52,889 Sous-titres : Jérôme Salic