1 00:00:06,006 --> 00:00:09,926 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:01:42,435 --> 00:01:43,978 Co že to dělám? 3 00:01:44,395 --> 00:01:47,774 Ale, jen jsme se s táto trochu rafli. 4 00:02:15,885 --> 00:02:17,428 Pane Samane. 5 00:02:17,929 --> 00:02:20,682 Vy jste jediný, kdo tu nehodu přežil. 6 00:02:21,307 --> 00:02:26,688 Jste si vědom, že jste teď terčem kritiky celého světa? 7 00:02:28,231 --> 00:02:29,190 Ano. 8 00:02:30,441 --> 00:02:34,279 Přivedl jste celou armádu na lov jediného slona afrického. 9 00:02:34,362 --> 00:02:38,032 Celý svět je z toho v šoku. 10 00:02:39,033 --> 00:02:44,956 Naší povinností, jako strážců parku, je chránit divokou zvěř a rostliny Savany. 11 00:02:45,206 --> 00:02:47,458 Tak, až k tomu mobilizujete armádu? 12 00:02:49,335 --> 00:02:53,214 Vážně si všichni myslíte, že to byl jen obyčejný slon africký? 13 00:02:55,758 --> 00:03:01,222 Viděli jsme letecké snímky z místa. Chcete říct, že to nebyl slon africký? 14 00:03:02,682 --> 00:03:05,268 Běžte tam a sama si ověřte velikost těla! 15 00:03:06,352 --> 00:03:07,979 Jeho velikost je absurdní! 16 00:03:08,813 --> 00:03:11,149 Je jako z pravěku. 17 00:03:11,232 --> 00:03:12,984 To přesahuje všechno! 18 00:03:13,067 --> 00:03:15,904 Uklidněte se, pane Samane. 19 00:03:15,987 --> 00:03:19,991 Nejde o použití zbraní, nehledě na to, jak přehnané… 20 00:03:20,074 --> 00:03:22,744 977 zvířat, 41 lidí. 21 00:03:24,621 --> 00:03:29,500 To jsou počty obětí této obludy. 22 00:03:30,877 --> 00:03:32,170 21,2 tuny. 23 00:03:32,837 --> 00:03:36,841 Tolik potravy ta obluda sní za jediný den. 24 00:03:38,760 --> 00:03:43,514 Kdybychom ji nechali být, za dva roky by se 90 procent parku změnilo v poušť. 25 00:03:44,933 --> 00:03:47,227 Zemřeli by všichni býložravci. 26 00:03:47,310 --> 00:03:50,396 V důsledku toho by zahynuli i všichni masožravci. 27 00:03:52,774 --> 00:03:55,109 Naše metody nebyly špatné. 28 00:03:55,610 --> 00:03:57,987 Pokud bylo něco špatného… 29 00:03:59,197 --> 00:04:01,574 byl to počet nasazených vojáků 30 00:04:02,075 --> 00:04:04,911 a efektivita metod, které jsme zvolili! 31 00:04:04,994 --> 00:04:07,914 Měli jsme použít střely vypálené ze vzduchu! 32 00:04:07,997 --> 00:04:12,335 Jste si vědom, že vaše slova slyší celý svět? 33 00:04:13,127 --> 00:04:14,545 Ale to jsme neudělali. 34 00:04:16,714 --> 00:04:20,009 Nevypálili jsme jedinou ránu. 35 00:04:24,180 --> 00:04:27,934 Tak jak potom ten slon… 36 00:04:30,520 --> 00:04:32,939 Objevil se muž. 37 00:04:36,734 --> 00:04:37,568 Kdo to je? 38 00:04:39,654 --> 00:04:44,534 Jak ta zrůda po našem zničení odcházela, 39 00:04:45,201 --> 00:04:48,037 objevil se muž v černém kostýmu. 40 00:05:14,772 --> 00:05:20,361 Beze zbraní, jen holýma rukama, to monstrum porazil. 41 00:05:23,448 --> 00:05:28,369 To od nás, ne, od celého světa čekáte, že tomu uvěří? 42 00:05:36,210 --> 00:05:38,129 Přednesl jsem fakta. 43 00:05:38,212 --> 00:05:39,922 Co ode mě ještě chcete? 44 00:05:40,006 --> 00:05:41,883 Počkejte! Pane Samane! 45 00:05:41,966 --> 00:05:42,884 Vy utíkáte? 46 00:05:43,134 --> 00:05:44,761 Proč byste tomu měli věřit? 47 00:05:44,886 --> 00:05:47,138 Viděl jsem to na vlastní oči. 48 00:05:47,764 --> 00:05:49,599 A ani já tomu nemůžu uvěřit. 49 00:06:23,216 --> 00:06:24,384 Tati. 50 00:06:26,511 --> 00:06:28,137 - Tati! - Co? 51 00:06:28,930 --> 00:06:30,640 Věřím ti, tati. 52 00:06:35,186 --> 00:06:38,439 I když celý svět říká, že jsem lhář? 53 00:06:41,776 --> 00:06:46,406 Sice občas nedodržíš slib kvůli práci. 54 00:06:47,156 --> 00:06:49,158 Ale kvůli tomu ještě nejsi lhář. 55 00:06:53,329 --> 00:06:58,042 Tati, byl ten pán opravdu tak silný? 56 00:06:59,627 --> 00:07:00,628 Ano. 57 00:07:01,754 --> 00:07:02,880 Mimořádně. 58 00:07:03,423 --> 00:07:04,715 Silnější než lev? 59 00:07:04,799 --> 00:07:07,427 Myslím, že ano. 60 00:07:07,802 --> 00:07:09,178 Silnější než nosorožec? 61 00:07:09,720 --> 00:07:10,555 Julio. 62 00:07:12,390 --> 00:07:13,224 Můj synu. 63 00:07:15,768 --> 00:07:17,812 Řeknu to jen tobě. 64 00:07:19,355 --> 00:07:24,360 Je to fantastický příběh, se kterým žádný rozumný dospělý nechtěl ztrácet čas. 65 00:07:25,069 --> 00:07:28,906 Je to pohádka, neuvěřitelná, ale pravdivá. 66 00:07:30,324 --> 00:07:32,910 Kdo by ho dokázal porazit, tati? 67 00:07:33,453 --> 00:07:35,204 Nikdo by ho neporazil, synu. 68 00:07:35,288 --> 00:07:37,248 I kdyby se objevil další stejný? 69 00:07:37,498 --> 00:07:38,499 No… 70 00:07:38,583 --> 00:07:41,127 A co jeho potomek, až vyroste? 71 00:07:41,210 --> 00:07:42,837 No… 72 00:07:51,345 --> 00:07:52,847 Mám tě! 73 00:07:57,351 --> 00:07:59,103 Myslíte, že půjde dovnitř? 74 00:08:00,104 --> 00:08:01,063 Nikdy. 75 00:08:02,064 --> 00:08:04,192 Co uděláme, když nepůjde? 76 00:08:04,442 --> 00:08:06,527 Budeme ho mučit, dokud se nezabije. 77 00:08:06,611 --> 00:08:08,529 Ale jeho soupeř je středoškolák! 78 00:08:08,613 --> 00:08:10,698 Na tom nezáleží. On to musí udělat. 79 00:08:12,783 --> 00:08:13,659 Šel dovnitř! 80 00:08:14,702 --> 00:08:15,786 Vážně tam šel! 81 00:08:15,870 --> 00:08:17,038 To je ale pitomec. 82 00:08:17,246 --> 00:08:18,623 Naše vina to není. 83 00:08:22,793 --> 00:08:24,462 Šel do budovy. 84 00:08:25,171 --> 00:08:26,380 - Jo. - Jasně. 85 00:08:26,964 --> 00:08:28,633 Víte něco o té škole? 86 00:08:30,343 --> 00:08:31,969 Říká se, že je tam příšera. 87 00:08:32,553 --> 00:08:33,471 Příšera? 88 00:08:33,554 --> 00:08:34,639 Delikvent? 89 00:08:35,223 --> 00:08:39,769 Strejda říkal, že je tam nejsilnější středoškolák na světě. 90 00:08:52,240 --> 00:08:53,324 Chlapče? 91 00:08:54,033 --> 00:08:55,660 Prý pro nás něco máš? 92 00:08:58,829 --> 00:09:00,164 Něco jsi nám donesl? 93 00:09:00,248 --> 00:09:03,167 S dovolením! 94 00:09:03,709 --> 00:09:04,585 Co? 95 00:09:08,881 --> 00:09:09,715 Co? 96 00:09:22,395 --> 00:09:24,146 Ten kluk přišel na útok! 97 00:09:24,230 --> 00:09:25,815 Přišel nás vyhladit! 98 00:09:25,898 --> 00:09:28,818 Co, přišel jsi bojovat? 99 00:09:30,570 --> 00:09:33,864 Pošlete… 100 00:09:33,948 --> 00:09:34,824 Cože? 101 00:09:35,449 --> 00:09:37,827 Pošlete nám… 102 00:09:37,910 --> 00:09:43,833 svého nejsilnějšího bojovníka. Prosím. 103 00:09:54,927 --> 00:09:58,764 Takže jsi to řekl a utekl? 104 00:10:00,182 --> 00:10:02,351 Řekli, ať počkám. 105 00:10:03,519 --> 00:10:04,353 Na co? 106 00:10:05,229 --> 00:10:08,024 Po škole u řeky Tama. 107 00:10:10,318 --> 00:10:11,986 Promiň, chlapče. 108 00:10:13,738 --> 00:10:17,491 Žádný z nás tady není nejsilnější. 109 00:10:18,326 --> 00:10:21,370 Zajistíme ti toho nejsilnějšího na světě. 110 00:10:23,289 --> 00:10:28,377 Ale chlapče, ten nejsilnější u řeky Tama. 111 00:10:29,045 --> 00:10:30,296 To už je vážné. 112 00:10:31,088 --> 00:10:34,759 Pokud svůj slib porušíš, budeš mít velký problém. 113 00:10:36,802 --> 00:10:37,678 Tak jo. 114 00:10:38,971 --> 00:10:39,847 Hm? 115 00:10:42,308 --> 00:10:43,976 Začíná to být zajímavé. 116 00:10:52,485 --> 00:10:54,153 - Tu máš! - Au! 117 00:10:54,236 --> 00:10:55,446 Do střehu! 118 00:10:55,863 --> 00:10:57,490 Páni! 119 00:10:57,573 --> 00:10:58,407 Co? 120 00:11:00,993 --> 00:11:03,412 On přišel. Opravdu přišel. 121 00:11:04,038 --> 00:11:07,416 Nejsilnější středoškolák na světě se mnou přišel bojovat! 122 00:11:07,500 --> 00:11:09,418 Je tady! 123 00:11:18,678 --> 00:11:19,929 Já jsem Baki Hanma. 124 00:11:20,638 --> 00:11:21,681 Popravdě… 125 00:11:22,431 --> 00:11:27,436 Na to, že měl být nejlepší na světě, byl menší, než jsem myslel. 126 00:11:27,937 --> 00:11:30,439 Já jsem Rumina Ajukawa. 127 00:11:33,526 --> 00:11:35,945 Takže ty budeš používat tohle? 128 00:11:36,028 --> 00:11:36,862 Co? 129 00:11:36,946 --> 00:11:39,949 No, myslel jsem… 130 00:11:43,202 --> 00:11:46,455 Poprvé v životě jsem viděl opravdové svaly. 131 00:11:48,165 --> 00:11:49,667 V tom případě… 132 00:11:50,376 --> 00:11:53,713 A pak se to stalo, přímo před mýma očima. 133 00:11:53,796 --> 00:11:55,548 I já jsem to poznal. 134 00:11:56,716 --> 00:11:59,051 Baki se proměnil v nejlepšího na světě. 135 00:11:59,343 --> 00:12:01,220 Tak já se nebudu držet zpátky. 136 00:12:03,389 --> 00:12:05,725 Proti mně, klukovi ze základky? 137 00:12:07,017 --> 00:12:08,060 Děláš si srandu? 138 00:12:09,353 --> 00:12:11,480 Myslí to vážně! 139 00:12:12,148 --> 00:12:14,108 Zaujal postoj! 140 00:12:15,151 --> 00:12:16,819 Nemyslí to vážně. 141 00:12:19,905 --> 00:12:22,742 Dokopali mě k tomu. 142 00:12:23,284 --> 00:12:24,827 Doufal jsem… 143 00:12:26,495 --> 00:12:30,833 že středoškolák nemůže brát kluka ze základky vážně. 144 00:12:31,417 --> 00:12:34,003 A to je nejlepší na světě! 145 00:12:34,628 --> 00:12:36,589 Já jen předstírám, že jsem silák. 146 00:12:37,548 --> 00:12:41,469 Doufal jsem, že se zasměje a bude to brát s nadhledem. 147 00:12:42,470 --> 00:12:43,679 Byl jsem tak naivní! 148 00:12:46,182 --> 00:12:47,057 Umíš plavat? 149 00:12:48,476 --> 00:12:49,310 Cože? 150 00:12:49,393 --> 00:12:50,227 Tak trochu. 151 00:12:50,311 --> 00:12:51,979 Co? Co se to děje? 152 00:12:52,354 --> 00:12:53,981 Proč se ptáš? 153 00:12:54,982 --> 00:12:57,526 Ten nejlepší na světě mi zmizel před očima. 154 00:12:57,985 --> 00:12:58,986 Můj zadek! 155 00:13:07,077 --> 00:13:09,121 I kdybych se dožil osmdesáti… 156 00:13:09,747 --> 00:13:11,248 tohle bez pochyby bude… 157 00:13:13,250 --> 00:13:14,251 ten největší… 158 00:13:15,836 --> 00:13:16,670 Kruci! 159 00:13:17,087 --> 00:13:18,255 …šok! 160 00:13:20,049 --> 00:13:21,258 Asi to myslel vážně. 161 00:13:27,807 --> 00:13:29,266 - Co to sakra? - Co? 162 00:13:29,934 --> 00:13:30,768 Je mělká. 163 00:13:44,824 --> 00:13:48,911 To bylo poprvé za 12 let. 164 00:13:49,578 --> 00:13:51,914 Poprvé za celý můj život. 165 00:13:53,123 --> 00:13:55,668 Odteď… jsme kámoši. 166 00:13:56,544 --> 00:13:59,213 Poprvé mi došlo, že jsem muž. 167 00:14:05,010 --> 00:14:06,637 Praštil jsem tě, co to šlo. 168 00:14:06,720 --> 00:14:07,555 Co? 169 00:14:08,013 --> 00:14:12,893 Praštil jsem tě, Rumino Ajukawo, žáku základní školy, vší svou silou. 170 00:14:15,312 --> 00:14:19,900 Celá moje síla, Rumino, je víc jak stokrát větší než jejich síla. 171 00:14:25,698 --> 00:14:27,783 Vypadají tak drobně. 172 00:14:30,119 --> 00:14:31,370 To teda jo! 173 00:14:35,249 --> 00:14:37,751 Zdravím, kapitáne Strydume! 174 00:14:44,550 --> 00:14:45,926 Bylo to jako z pohádky. 175 00:14:46,802 --> 00:14:49,722 Bakiho otec byl nejsilnější na světě. 176 00:14:50,222 --> 00:14:54,184 Zabil slona, velkého jako dinosaurus. 177 00:14:55,519 --> 00:14:58,188 Slon africký velký jako dinosaurus? 178 00:14:58,689 --> 00:15:02,443 Baki, víš, co to znamená? 179 00:15:07,740 --> 00:15:09,491 - Jo! - Páni! 180 00:15:10,618 --> 00:15:12,870 - Přijal to? - Ano. 181 00:15:13,704 --> 00:15:17,625 Zlobr tě uznal za svého vyzyvatele. 182 00:15:18,208 --> 00:15:20,586 Takže, jak odpovíš? 183 00:15:26,175 --> 00:15:27,092 Co? 184 00:15:27,176 --> 00:15:31,430 Kapitáne, tohle je jen hloupá hádka mezi otcem a synem. 185 00:15:31,513 --> 00:15:34,600 Stává se to v každé rodině. 186 00:15:35,184 --> 00:15:39,104 Do toho by Američan jako vy neměl strkat nos. 187 00:15:45,903 --> 00:15:49,114 Budu do toho strkat nos, Baki. 188 00:15:49,698 --> 00:15:51,951 Jen hádka mezi otcem a synem? 189 00:15:52,034 --> 00:15:54,119 Nic nechápeš! 190 00:15:55,537 --> 00:15:59,375 Je to srovnatelné s konfliktem mezi dvěma zeměmi! 191 00:16:06,423 --> 00:16:07,633 Jejda, je rozrušený. 192 00:16:08,550 --> 00:16:09,885 Kapitáne! 193 00:16:10,469 --> 00:16:14,890 V mezičase si najdu někoho, s kým můžu trénovat. 194 00:16:20,980 --> 00:16:23,315 Cha, je úplně napružený. 195 00:16:32,408 --> 00:16:34,994 Baki, můžu se tě na něco zeptat? 196 00:16:36,245 --> 00:16:42,626 Tvůj otec je silnější než slon africký a ty budeš trénovat s „někým náhodným“? 197 00:16:43,335 --> 00:16:44,253 Rumino. 198 00:16:44,336 --> 00:16:49,425 „Náhodný“ neznamená slabý. „Náhodný“ může být silný jako dinosaurus. 199 00:16:49,508 --> 00:16:51,677 - Chceš to vidět? - Co? 200 00:16:52,302 --> 00:16:53,971 Budu s ním zítra trénovat. 201 00:16:55,931 --> 00:16:59,685 Bakiho pohyby… To je stínový box. 202 00:17:00,269 --> 00:17:02,688 V boxu se vlastně docela vyznám. 203 00:17:03,772 --> 00:17:07,109 Stínový box je druh základního tréninku. 204 00:17:07,276 --> 00:17:11,280 Dělají ho všichni, od špičkových boxerů po začátečníky. 205 00:17:12,906 --> 00:17:15,325 Představujete si svého soupeře. 206 00:17:16,160 --> 00:17:18,120 Uhýbáte jeho imaginárním úderům. 207 00:17:18,954 --> 00:17:21,081 Trefujete se do imaginárních skulin. 208 00:17:22,624 --> 00:17:23,834 Zrychluje. 209 00:17:23,917 --> 00:17:25,836 Je čím dál soustředěnější. 210 00:17:26,378 --> 00:17:28,589 Na tomhle soupeři není nic slabého. 211 00:17:29,465 --> 00:17:32,801 Tenhle stínový box jsem už nepoznával. 212 00:17:33,886 --> 00:17:36,764 Už si nepředstavoval protivníka. 213 00:17:37,848 --> 00:17:41,435 Bylo to jako kdyby stál přímo před ním. 214 00:17:44,438 --> 00:17:45,606 Cože? 215 00:17:46,440 --> 00:17:48,358 Viděl jsem to. Pořád to vidím! 216 00:17:49,318 --> 00:17:51,028 Nevěřil jsem svým očím. 217 00:17:52,946 --> 00:17:54,114 Není to zřetelné. 218 00:17:54,948 --> 00:17:56,867 Ale něco tam rozhodně je. 219 00:17:57,326 --> 00:17:59,620 Určitě to stojí proti Bakimu. 220 00:17:59,703 --> 00:18:01,121 To byl úder? 221 00:18:01,872 --> 00:18:02,790 Vyhnul se mu! 222 00:18:05,417 --> 00:18:09,379 To, co se dělo už nešlo popřít. 223 00:18:09,463 --> 00:18:13,300 Protivník, kterého si Baki představoval, byl boxer. 224 00:18:13,884 --> 00:18:16,595 Aby bylo jasno, boxu docela rozumím. 225 00:18:16,678 --> 00:18:21,308 Dávalo to smysl. Bakiho soustředění a to, že měl problémy. 226 00:18:21,725 --> 00:18:22,810 Viděl jsem to. 227 00:18:23,894 --> 00:18:27,314 Pohyb Bakiho rukou a nohou. 228 00:18:27,689 --> 00:18:29,316 Pohyb jeho těla. 229 00:18:30,109 --> 00:18:33,821 Ze všech jeho pohybů to bylo zřejmé. 230 00:18:34,530 --> 00:18:36,573 Bakiho soupeř. 231 00:18:37,199 --> 00:18:39,701 Byl to bývalý mistr světa těžké váhy! 232 00:18:41,870 --> 00:18:43,705 Samotný Železný Michael! 233 00:18:45,040 --> 00:18:46,333 Železný Michael. 234 00:18:47,417 --> 00:18:50,671 Nevím všechno o historii boxu. 235 00:18:51,004 --> 00:18:56,093 Ale kdysi byl tenhle Michael pokládaný za nejsilnějšího na světě. 236 00:18:56,927 --> 00:18:59,805 A teď ho vidím přímo před sebou. 237 00:18:59,888 --> 00:19:02,266 Je tak rychlý. Jako když byl na vrcholu. 238 00:19:02,349 --> 00:19:06,395 Michael v nejlepším a na vrcholu sil. To jsem vídal jen na videu. 239 00:19:06,478 --> 00:19:08,480 A teď bojuje přímo přede mnou! 240 00:19:10,065 --> 00:19:13,735 Ale ne! Levá na tělo, aby mu spadly ruce a pak zvedák. 241 00:19:13,819 --> 00:19:15,237 Michaelovo KO kombo! 242 00:19:15,320 --> 00:19:16,488 Baki, zvedák! 243 00:19:16,780 --> 00:19:18,115 Trefil se! 244 00:19:23,203 --> 00:19:27,291 Co tu vy dva děláte? 245 00:19:27,374 --> 00:19:28,625 Pantomimu? 246 00:19:31,753 --> 00:19:33,630 Baki, krvácíš z nosu. 247 00:19:34,631 --> 00:19:36,091 To nevadí. 248 00:19:37,426 --> 00:19:38,635 Modřiny na těle? 249 00:19:43,807 --> 00:19:44,892 Už jsem se zahřál. 250 00:19:47,102 --> 00:19:48,145 Pojďme… 251 00:19:51,106 --> 00:19:52,524 to skončit. 252 00:19:55,360 --> 00:19:56,278 Ach! 253 00:20:05,954 --> 00:20:07,039 To se nesmí. 254 00:20:07,122 --> 00:20:08,790 Přesně tak, nesmí se to. 255 00:20:09,750 --> 00:20:11,084 V boxu. 256 00:20:14,213 --> 00:20:15,047 No… 257 00:20:15,631 --> 00:20:16,506 Ano? 258 00:20:16,590 --> 00:20:19,301 Co jsi to dělal? 259 00:20:20,177 --> 00:20:21,220 Stínový box. 260 00:20:22,930 --> 00:20:23,972 Sám? 261 00:20:24,056 --> 00:20:25,641 No, je to stínový box. 262 00:20:25,807 --> 00:20:28,060 Ale teče ti krev z nosu a máš modřiny. 263 00:20:28,644 --> 00:20:31,313 Když to děláš správně, může dojít ke zranění. 264 00:20:33,106 --> 00:20:34,066 To není možné. 265 00:20:35,943 --> 00:20:42,157 Teď mám v ruce pět nakládaných švestek a plátek citrónu. 266 00:20:44,159 --> 00:20:49,081 Kyselé nakládané švestky a kyselý citrón. 267 00:20:49,998 --> 00:20:53,335 Všechno vám to strčím do pusy. 268 00:20:53,418 --> 00:20:54,336 Co? 269 00:20:54,419 --> 00:20:58,340 Zakryju vám pusu, abyste nemohli nic dělat. 270 00:20:59,007 --> 00:21:01,093 Můžete jen žvýkat. 271 00:21:01,635 --> 00:21:04,721 Máte pusy plné kyselých švestek a citrónu. 272 00:21:07,808 --> 00:21:09,476 Tak kyselé! 273 00:21:14,648 --> 00:21:16,441 To je tajemství lidského těla. 274 00:21:16,566 --> 00:21:19,403 V puse nemáte ani nakládané švestky ani citrón. 275 00:21:19,945 --> 00:21:22,572 A přesto jsou plné slin. 276 00:21:28,495 --> 00:21:30,831 - Překvapuje mě, že jsi to poznal. - Co? 277 00:21:30,998 --> 00:21:32,416 Ten stínový box. 278 00:21:33,125 --> 00:21:35,252 Jsem fanoušek boxu. 279 00:21:35,961 --> 00:21:38,005 A můj soupeř? 280 00:21:39,756 --> 00:21:40,799 Železný Michael. 281 00:21:41,300 --> 00:21:44,011 Bývalý a nikdy neporažený šampión v těžké váze. 282 00:21:44,594 --> 00:21:45,595 Aha. 283 00:21:45,679 --> 00:21:50,142 Tím jsi myslel toho náhodného, ale ne slabého. 284 00:21:50,851 --> 00:21:53,020 Železný Michael přesně odpovídal. 285 00:21:55,605 --> 00:21:57,316 „Náhodný soupeř.“ 286 00:21:57,858 --> 00:22:00,610 Proti Michaelovi by to byla hračka. 287 00:22:00,694 --> 00:22:01,528 Co? 288 00:22:01,611 --> 00:22:03,238 Byla to rozcvička. 289 00:22:03,780 --> 00:22:05,115 Jen abych se uvolnil. 290 00:22:05,615 --> 00:22:09,244 Železný Michael byl rozcvička? 291 00:23:50,887 --> 00:23:52,889 Překlad titulků: Ondřej Zacha