1
00:00:06,006 --> 00:00:09,968
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:01:46,731 --> 00:01:47,941
Sắp đứng dậy rồi!
3
00:01:48,024 --> 00:01:49,526
Guevaru sắp đứng dậy rồi!
4
00:01:52,654 --> 00:01:53,780
Đứng dậy nổi không?
5
00:01:53,863 --> 00:01:56,032
Sau khi trúng đòn đó?
6
00:02:04,666 --> 00:02:05,959
Nhân dân khốn khổ…
7
00:02:12,507 --> 00:02:14,259
Nhân dân khốn khổ…
8
00:02:16,636 --> 00:02:17,720
Vì họ…
9
00:02:19,931 --> 00:02:21,432
Nhân dân khốn khổ!
10
00:02:50,503 --> 00:02:52,755
Guevaru đã đứng dậy được rồi!
11
00:02:53,131 --> 00:02:55,466
Anh ấy sẽ thử lại. Ta sẽ được xem tiếp!
12
00:03:01,931 --> 00:03:04,100
Tôi tin anh sẽ đứng dậy mà.
13
00:03:10,315 --> 00:03:12,066
"Một ngày thật đẹp để chết".
14
00:03:14,360 --> 00:03:16,613
Một khẩu hiệu của Quân đội Mỹ.
15
00:03:16,696 --> 00:03:18,865
Trong cuộc chiến tranh Việt Nam,
16
00:03:18,948 --> 00:03:24,245
nghe đồn là binh lính Mỹ ở tiền tuyến
thích nói câu đấy.
17
00:03:25,747 --> 00:03:28,583
Guevaru, anh là người nên biết rõ
18
00:03:28,666 --> 00:03:30,835
rằng khẩu hiệu đó có ý nghĩa gì.
19
00:03:31,419 --> 00:03:33,504
Phải, một lời nói dối trơ trẽn.
20
00:03:34,130 --> 00:03:36,466
Ý của câu đó không phải là về cái chết,
21
00:03:36,549 --> 00:03:38,509
mà là về sự sống.
22
00:03:40,053 --> 00:03:42,430
Sống sót qua chiến trường khốc liệt,
23
00:03:42,513 --> 00:03:45,975
chiến đấu anh dũng
rồi trở về quê nhà lành lặn.
24
00:03:48,061 --> 00:03:49,312
Chính xác.
25
00:03:50,355 --> 00:03:52,273
Sự thật chính xác là…
26
00:03:52,357 --> 00:03:54,400
Không ngày nào là đẹp để chết cả,
27
00:03:55,276 --> 00:03:56,277
trừ ngày ta chết.
28
00:03:57,195 --> 00:04:00,365
Ta luôn phải sống cho hôm nay!
29
00:04:05,870 --> 00:04:07,288
Guevaru.
30
00:04:17,006 --> 00:04:18,424
Đây là hồi kết đấy.
31
00:04:19,008 --> 00:04:21,427
Oliva giương nắm đấm rồi!
32
00:04:21,511 --> 00:04:22,679
Định kết thúc rồi.
33
00:04:26,391 --> 00:04:27,725
"Gió đã lên"…
34
00:04:33,314 --> 00:04:34,524
Được rồi.
35
00:04:35,942 --> 00:04:37,777
…"Hãy gắng sống kiếp này".
36
00:04:39,821 --> 00:04:41,614
Đến lúc kết thúc rồi!
37
00:04:46,452 --> 00:04:47,620
Biscuit Oliva.
38
00:04:48,246 --> 00:04:50,081
Người mạnh nhất nước Mỹ.
39
00:04:51,374 --> 00:04:55,211
Giá trị của ông là nằm trong cơ thể đó.
40
00:04:56,254 --> 00:04:58,715
Thân hình cao hơn 180cm,
41
00:04:59,549 --> 00:05:05,221
lại có hơn 150kg cơ bắp.
Chuyện độc nhất trong lịch sử con người.
42
00:05:07,348 --> 00:05:10,226
Sức mạnh hủy diệt sinh ra từ cơ thể đó
43
00:05:10,310 --> 00:05:12,687
vượt quá sức tưởng tượng của tôi…
44
00:05:13,187 --> 00:05:14,355
Không đâu.
45
00:05:17,942 --> 00:05:18,860
Gì cơ?
46
00:05:24,741 --> 00:05:25,783
Đó là…
47
00:05:25,867 --> 00:05:26,701
Bộ lễ phục.
48
00:05:30,705 --> 00:05:34,375
Bộ lễ phục lúc nãy đã rơi xuống rồi,
y như nghe lệnh ai đó vậy!
49
00:05:37,462 --> 00:05:41,257
Lịch sử của đối kháng tay không,
lịch sử của võ thuật,
50
00:05:41,341 --> 00:05:43,885
tương quan trực tiếp
với lịch sử con người.
51
00:05:45,261 --> 00:05:48,765
Chu kỳ luẩn quẩn của niềm tin
và chối bỏ sức mạnh cơ bắp.
52
00:05:49,390 --> 00:05:52,894
Sau cùng, sức mạnh mất đi
khiến ta lĩnh hội được tốc độ.
53
00:05:54,187 --> 00:05:57,148
Cơ bắp, giảm lực, và thăng bằng.
54
00:05:58,191 --> 00:06:01,319
Tốc độ, góc độ, và điểm yếu.
55
00:06:02,528 --> 00:06:06,783
Ngay cả nội lực và khí công
cũng đã có nhiều đổi mới kỹ thuật
56
00:06:06,866 --> 00:06:08,534
và nhiều sáng tạo khác nhau.
57
00:06:09,619 --> 00:06:12,580
Đó chính là võ thuật hiện đại.
58
00:06:14,540 --> 00:06:19,712
Nhưng, ta đã không có tiến triển gì
kể từ khi bắt đầu sử dụng rìu bằng đá.
59
00:06:19,796 --> 00:06:22,298
Một điểm mù vẫn hiện hữu rõ ràng.
60
00:06:23,591 --> 00:06:25,093
Tôi sẵn sàng nghe đây.
61
00:06:26,094 --> 00:06:27,303
Vậy thì tôi sẽ nói.
62
00:06:28,304 --> 00:06:29,305
Đó là "điểm tựa".
63
00:06:29,889 --> 00:06:31,557
Điểm tựa?
64
00:06:33,184 --> 00:06:37,188
Kể cả võ thuật Trung Hoa
với hơn 4.000 năm lịch sử
65
00:06:37,855 --> 00:06:41,067
cũng chỉ xem mặt đất này
là một bề mặt làm điểm tựa.
66
00:06:42,527 --> 00:06:43,694
Đấm bốc,
67
00:06:44,654 --> 00:06:45,696
sumo…
68
00:06:46,280 --> 00:06:48,449
Tất cả đều không xem xét
69
00:06:48,533 --> 00:06:52,703
góc độ của điểm tiếp đất so với cơ thể.
70
00:06:53,538 --> 00:06:56,749
Thảo nào họ buộc phải dựa vào cơ bắp.
71
00:06:59,252 --> 00:07:03,714
Vì họ không nhận ra rằng mặt đất
là điểm dựa vĩ vững chãi nhất.
72
00:07:05,341 --> 00:07:09,303
Họ còn không biết có thứ gì
nằm sâu một milimét dưới mặt đất.
73
00:07:10,430 --> 00:07:12,473
Họ chỉ đứng đó mà thôi.
74
00:07:13,433 --> 00:07:15,435
Ông sẽ được trải nghiệm ngay.
75
00:07:17,019 --> 00:07:23,609
Độ cứng của phần lõi nằm sâu
6.378.000m dưới mặt đất.
76
00:07:28,156 --> 00:07:29,115
Cảm nhận đi,
77
00:07:29,657 --> 00:07:30,616
đôi chân của ta!
78
00:07:31,534 --> 00:07:33,703
Ở nơi sâu thẳm nhất của Trái đất.
79
00:07:33,786 --> 00:07:37,039
Thứ cứng rắn nhất
nằm ở trung tâm của hành tinh này…
80
00:07:39,250 --> 00:07:41,043
Chính là lõi của Trái đất này!
81
00:07:56,392 --> 00:07:57,226
Guevaru.
82
00:07:59,270 --> 00:08:01,397
Ông ấy muốn chúc mừng anh.
83
00:08:02,064 --> 00:08:02,940
Bosch!
84
00:08:05,735 --> 00:08:08,154
Anh đã đánh bại tôi. Xin hãy tha cho tôi.
85
00:08:08,779 --> 00:08:10,907
Có gì đó không ổn. Không thể nào.
86
00:08:10,990 --> 00:08:14,994
Và ông này cũng muốn chào anh.
87
00:08:16,287 --> 00:08:17,246
Gì cơ?
88
00:08:17,955 --> 00:08:18,915
Này.
89
00:08:18,998 --> 00:08:19,874
Tại sao?
90
00:08:19,957 --> 00:08:23,044
Người ta gọi tôi là
kẻ mạnh nhất thế giới hay gì đó…
91
00:08:23,711 --> 00:08:25,755
Sao người này lại ở đây?
92
00:08:26,797 --> 00:08:28,674
Nhưng không phải rồi.
93
00:08:31,677 --> 00:08:34,222
Guevaru, là anh mới đúng.
94
00:08:34,514 --> 00:08:35,932
Đúng như mình nghĩ.
95
00:08:36,015 --> 00:08:38,059
Chuyện đó mà còn phải nói à?
96
00:08:38,142 --> 00:08:39,435
Ừ nhỉ?
97
00:08:42,021 --> 00:08:43,940
Chuyện như thế này,
98
00:08:44,524 --> 00:08:46,192
thường chỉ có thể…
99
00:08:47,902 --> 00:08:48,945
Chỉ có thể…
100
00:08:51,948 --> 00:08:52,782
Là mơ.
101
00:09:33,864 --> 00:09:34,740
Này.
102
00:09:37,326 --> 00:09:39,745
Đưa anh Guevaru đi đi.
103
00:09:40,413 --> 00:09:43,749
Lịch sự và cẩn trọng vào.
104
00:09:49,839 --> 00:09:51,757
Trận đấu kết thúc rồi.
105
00:09:53,342 --> 00:09:55,761
Ta sẽ không nghe tiếng hát nữa đâu.
106
00:09:56,846 --> 00:09:58,264
Ông mạnh thật đấy.
107
00:09:58,806 --> 00:09:59,640
Ừ.
108
00:10:00,558 --> 00:10:03,894
Niềm tin vào cơ thể ông mạnh mẽ hơn.
109
00:10:04,437 --> 00:10:05,813
Nói thì dễ rồi.
110
00:10:05,896 --> 00:10:08,190
Guevaru rất mạnh,
111
00:10:08,274 --> 00:10:10,276
nhưng anh ta không có tình yêu.
112
00:10:11,611 --> 00:10:13,529
Tình yêu dành cho cơ bắp.
113
00:10:15,573 --> 00:10:18,367
Ở một giai đoạn sớm hơn tôi rất nhiều,
114
00:10:18,909 --> 00:10:22,913
anh ta đã bỏ đi
một tình yêu độc nhất dành cho cơ bắp.
115
00:10:23,497 --> 00:10:27,501
Giảm sức mạnh? Kỹ thuật?
Thăng bằng? Điểm tựa?
116
00:10:28,044 --> 00:10:31,297
Guevaru đã lăng nhăng
với những tình yêu khác.
117
00:10:32,381 --> 00:10:34,467
Nhưng cơ bắp đã trả thù.
118
00:10:34,550 --> 00:10:37,345
Nàng có máu ghen mà.
119
00:10:39,055 --> 00:10:41,682
Cơ thể mà cậu đang thấy bây giờ
120
00:10:41,766 --> 00:10:44,852
không phải là kích cỡ thật đâu.
121
00:10:46,937 --> 00:10:51,067
Vậy thì tại sao nó lại nhỏ gọn như vậy?
122
00:10:51,942 --> 00:10:53,569
Nhỏ gọn?
123
00:10:53,653 --> 00:10:54,570
To lớn vậy mà.
124
00:10:57,948 --> 00:11:00,326
Là vì tôi đang kìm nó lại.
125
00:11:00,910 --> 00:11:02,578
Kìm lại?
126
00:11:03,245 --> 00:11:08,918
Nhưng giả sử, nếu tôi mở ra cánh cửa
đang kìm nén những cơ bắp này.
127
00:11:09,794 --> 00:11:11,796
Kích cỡ thật của chúng
128
00:11:12,672 --> 00:11:15,216
sẽ ngay lập tức xé nát da của tôi,
129
00:11:16,133 --> 00:11:18,094
đè bẹp tất cả các cậu,
130
00:11:18,177 --> 00:11:20,304
phá hủy cả tòa nhà,
131
00:11:20,388 --> 00:11:22,556
tràn ra cả cổng ngoài
132
00:11:22,640 --> 00:11:25,476
rồi vươn đến cả thiên đường đấy!
133
00:11:26,519 --> 00:11:27,353
Không.
134
00:11:27,436 --> 00:11:29,605
Không đời nào. Thật hoang đường.
135
00:11:31,148 --> 00:11:32,108
Baki.
136
00:11:32,692 --> 00:11:34,694
Các bữa ăn trong ngày của tôi
137
00:11:34,777 --> 00:11:39,824
chưa bao giờ thấp hơn 10.000 calo.
138
00:11:42,243 --> 00:11:44,745
Kể cả vận động viên tầm cỡ Olympic
139
00:11:44,829 --> 00:11:48,874
cũng không thể dễ dàng
ăn hơn 10.000 calo mỗi ngày.
140
00:11:50,584 --> 00:11:52,586
Mười nghìn calo.
141
00:11:53,087 --> 00:11:56,298
Người Nhật thích ăn cơm nắm, phải không?
142
00:11:56,382 --> 00:11:59,760
Lượng calo đó tương đương với
khoảng 500 nắm cơm đấy.
143
00:12:02,346 --> 00:12:03,347
Nhưng nhìn đây!
144
00:12:03,848 --> 00:12:07,268
Tỷ lệ mỡ của tôi vẫn được giữ
dưới năm phần trăm.
145
00:12:07,852 --> 00:12:13,524
Chỉ vận động thôi thì không thể
đốt hết calo của chế độ ăn này đâu,
146
00:12:13,607 --> 00:12:15,276
nhưng vẫn là năm phần trăm.
147
00:12:15,359 --> 00:12:17,778
Thật phi lý.
148
00:12:17,862 --> 00:12:20,823
Nhưng nghe không có vẻ
149
00:12:20,906 --> 00:12:22,533
là ông đang nói dối.
150
00:12:25,035 --> 00:12:26,704
Tàu con thoi vũ trụ
151
00:12:26,787 --> 00:12:29,540
có khoang nhiên liệu to hơn cả chính nó.
152
00:12:29,623 --> 00:12:33,419
Để dùng hết số nhiên liệu đó
và vào được tầng khí quyển trên cao,
153
00:12:34,211 --> 00:12:37,423
nó phải cháy liên tục, kể cả ngay bây giờ.
154
00:12:38,716 --> 00:12:42,011
Tôi kìm nén thứ ở bên trong
đang cố gắng bung nở rộng ra.
155
00:12:42,094 --> 00:12:44,555
Giữ lại, kìm lại,
156
00:12:44,638 --> 00:12:47,558
nhồi nó vào, nhốt nó lại.
157
00:12:47,641 --> 00:12:52,313
Tôi liên tục giam cầm nó.
Không thể sơ sảy dù chỉ một khoảnh khắc.
158
00:12:54,690 --> 00:12:56,567
Tôi không biết đấy.
159
00:12:57,485 --> 00:12:58,694
Ai mà ngờ được
160
00:12:58,778 --> 00:13:01,155
rằng chúng tôi vẫn toàn mạng
161
00:13:01,238 --> 00:13:05,075
là nhờ ông luôn cẩn trọng
kìm nén cơ bắp của mình chứ?
162
00:13:05,659 --> 00:13:07,119
Thật biết ơn quá mà!
163
00:13:10,664 --> 00:13:12,833
Điều tuyệt vời về tôi là
164
00:13:12,917 --> 00:13:17,338
dù có phải làm chuyện đó,
tôi vẫn có thể ngủ ngon mỗi tối.
165
00:13:20,424 --> 00:13:21,592
Này.
166
00:13:23,385 --> 00:13:24,470
Để tôi xuống.
167
00:13:24,553 --> 00:13:25,596
Ôi!
168
00:13:25,679 --> 00:13:27,681
Ồ, xin lỗi nhé.
169
00:13:29,683 --> 00:13:30,518
Này nhóc,
170
00:13:31,018 --> 00:13:33,604
cậu muốn đấu một trận với tôi đến thế sao?
171
00:13:36,941 --> 00:13:37,858
Sức mạnh này,
172
00:13:38,651 --> 00:13:39,610
cứ như thể…
173
00:13:40,194 --> 00:13:41,362
Thích thì chiều!
174
00:13:41,904 --> 00:13:42,738
Mình sẽ đấu.
175
00:13:52,039 --> 00:13:54,708
Thật xin lỗi vì những lời đao to búa lớn.
176
00:13:55,459 --> 00:13:58,379
Chuyện tôi to lớn hơn cả tòa nhà
chỉ là nói dối.
177
00:13:58,462 --> 00:14:00,256
Tôi biết chứ!
178
00:14:00,714 --> 00:14:05,886
Và thật ra, tôi không rèn giũa cơ bắp
để đánh nhau.
179
00:14:07,972 --> 00:14:09,890
Cơ thể này…
180
00:14:15,980 --> 00:14:19,775
là để tôi có thể làm thế này cho nàng.
181
00:14:22,987 --> 00:14:24,905
Này…
182
00:14:25,948 --> 00:14:28,409
Xin lỗi vì đã để em đợi lâu, Maria.
183
00:14:32,955 --> 00:14:35,499
Hò dô ta nào!
184
00:14:36,041 --> 00:14:38,752
Trong một đêm trăng sáng
185
00:14:38,836 --> 00:14:41,422
Hò dô ta nào!
186
00:14:42,006 --> 00:14:44,425
Kéo lên chiếc neo thuyền
187
00:14:44,508 --> 00:14:46,802
Hò dô ta nào!
188
00:14:47,261 --> 00:14:49,847
Đêm nay thật giông tố
189
00:14:49,930 --> 00:14:51,932
Hò dô ta nào!
190
00:14:52,600 --> 00:14:55,352
Giương cao lên cánh buồm
191
00:14:55,436 --> 00:14:57,938
Bầu trời sao dẫn lối
192
00:14:58,022 --> 00:15:00,858
Kho báu đang đón chờ
193
00:15:00,941 --> 00:15:06,363
Cất hết rượu vào đi nào!
194
00:15:06,447 --> 00:15:08,449
Hò dô ta nào!
195
00:15:09,033 --> 00:15:11,702
Trong một đêm trăng sáng
196
00:15:11,785 --> 00:15:13,704
Hò dô ta nào!
197
00:15:14,538 --> 00:15:17,207
Đêm nay thật giông tố
198
00:15:17,291 --> 00:15:19,585
Hò dô ta nào!
199
00:15:20,085 --> 00:15:22,880
Giương cao lên cánh buồm
200
00:15:38,729 --> 00:15:40,314
Không có nhân chứng?
201
00:15:40,856 --> 00:15:43,067
Sáng thức dậy là đã trống trơn rồi?
202
00:15:48,656 --> 00:15:54,078
GỬI MARIA VÀ OLIVA
203
00:15:54,745 --> 00:15:58,457
Không phải gửi tôi,
mà là cả tôi và Maria sao?
204
00:16:06,215 --> 00:16:07,424
Là tiền.
205
00:16:07,508 --> 00:16:09,802
Tiền trên hòn đảo của anh ta.
206
00:16:09,885 --> 00:16:10,761
Đội trưởng!
207
00:16:21,438 --> 00:16:23,857
Thứ này có từ bao giờ?
208
00:16:24,441 --> 00:16:26,610
Anh ta đã nghĩ cho các anh rồi đấy.
209
00:16:27,194 --> 00:16:30,197
Nếu anh ta muốn bước ra từ cổng chính,
210
00:16:30,280 --> 00:16:33,117
anh ta là người có thể dễ dàng làm thế.
211
00:16:34,702 --> 00:16:37,162
Các anh thì đâu thể làm ngơ
212
00:16:37,246 --> 00:16:40,040
khi thấy có tù nhân bước ra khỏi cổng.
213
00:16:41,458 --> 00:16:44,253
Nếu làm thế thì các anh sẽ mất mặt lắm.
214
00:16:45,462 --> 00:16:47,548
Vậy nên anh ta bỏ trốn.
215
00:16:47,631 --> 00:16:50,092
Bản án của anh sẽ nhẹ hơn nhiều
216
00:16:50,175 --> 00:16:52,886
vì chỉ là sơ suất, chứ không phải làm lơ.
217
00:16:53,762 --> 00:16:55,597
Anh ta đã nghĩ cho các anh rồi.
218
00:16:55,681 --> 00:16:57,641
Hãy biết ơn lòng tốt đó đi nhé.
219
00:16:59,893 --> 00:17:00,769
Giờ thì,
220
00:17:01,729 --> 00:17:04,023
tôi làm gì với thứ này đây nhỉ?
221
00:17:04,648 --> 00:17:06,358
Không dùng được ở đây rồi,
222
00:17:06,442 --> 00:17:08,527
trên đất Mỹ cũng thế.
223
00:17:09,028 --> 00:17:10,654
Quả là vậy.
224
00:17:11,321 --> 00:17:13,907
Chỉ dùng được
ở một nơi trên thế giới thôi.
225
00:17:14,700 --> 00:17:16,910
Đó là một lời mời.
226
00:17:19,830 --> 00:17:22,666
"Hãy đến đảo của tôi
nếu muốn dùng nó" à?
227
00:17:23,500 --> 00:17:24,793
Ông sẽ đi chứ?
228
00:17:26,587 --> 00:17:28,047
Chắc không phải hôm nay.
229
00:18:00,037 --> 00:18:01,705
Sếp đã đi đâu vậy?
230
00:18:02,289 --> 00:18:04,792
Đi vệ sinh mà làm gì mất cả tháng!
231
00:18:04,875 --> 00:18:06,710
Rìu của sếp vẫn ở trên cây kìa!
232
00:18:06,794 --> 00:18:08,962
Chào, tôi đã về.
233
00:18:09,963 --> 00:18:11,465
Đã về?
234
00:18:11,548 --> 00:18:12,424
Oliva.
235
00:18:13,467 --> 00:18:14,468
Oli…
236
00:18:15,886 --> 00:18:16,970
Một tháng trước…
237
00:18:18,639 --> 00:18:21,266
Nghe nói đó là người mạnh nhất nước Mỹ.
238
00:18:21,350 --> 00:18:25,104
Bắp tay của ông ta có số đo 70cm. Cỡ này?
239
00:18:26,021 --> 00:18:28,107
Sếp có thắng nổi ông ta không?
240
00:18:28,941 --> 00:18:30,359
Có lẽ tôi sẽ thử.
241
00:18:30,442 --> 00:18:31,944
Quả là sếp mà.
242
00:18:32,027 --> 00:18:33,403
Ngài Tổng thống!
243
00:18:34,071 --> 00:18:35,948
Gì cơ?
244
00:18:36,031 --> 00:18:37,699
Sếp đã đến Mỹ à?
245
00:18:38,784 --> 00:18:41,495
Vậy, Biscuit Oliva thế nào?
246
00:18:44,665 --> 00:18:45,999
Ông ta rất mạnh.
247
00:18:48,335 --> 00:18:50,045
Sếp thắng chứ?
248
00:18:51,588 --> 00:18:52,422
Không.
249
00:18:53,090 --> 00:18:54,091
Ồ!
250
00:18:54,591 --> 00:18:56,927
Tên này lại có con rồi!
251
00:18:57,010 --> 00:18:57,970
Sinh đôi luôn!
252
00:18:58,053 --> 00:18:59,513
Gì cơ, sinh đôi?
253
00:18:59,596 --> 00:19:01,598
Khoan, không phải anh đã có…
254
00:19:03,350 --> 00:19:04,434
Bao nhiêu đứa rồi?
255
00:19:04,518 --> 00:19:05,477
Chín đứa.
256
00:19:08,105 --> 00:19:09,606
Nhiều quá rồi!
257
00:19:09,690 --> 00:19:10,858
Ừ thì…
258
00:19:14,111 --> 00:19:16,655
À phải, con lợn của bà lão Sara!
259
00:19:16,738 --> 00:19:18,699
Đúng rồi! Nó bị táo bón.
260
00:19:18,782 --> 00:19:20,784
Ơ, như tháng trước à?
261
00:19:20,868 --> 00:19:23,662
Phải, cho nó ăn thứ gì không biết?
262
00:19:32,504 --> 00:19:33,672
Điểm danh!
263
00:19:33,755 --> 00:19:36,049
Đừng nói nhảm, lũ rùa bò!
264
00:19:36,133 --> 00:19:37,426
Xếp hàng nhanh lên!
265
00:19:38,010 --> 00:19:39,428
Phòng một, báo cáo!
266
00:19:40,053 --> 00:19:41,180
Phòng một, có mặt!
267
00:19:41,263 --> 00:19:42,347
Phòng hai, có mặt!
268
00:19:42,431 --> 00:19:43,640
Phòng ba, có mặt!
269
00:19:43,724 --> 00:19:44,933
Phòng bốn, có mặt!
270
00:19:45,017 --> 00:19:48,812
Không cần phải nói lại rằng
bọn bây là cặn bã của xã hội!
271
00:19:48,896 --> 00:19:50,564
Hoàn toàn không có tự do.
272
00:19:50,647 --> 00:19:53,483
Bọn bây chỉ được phép hít thở mà thôi.
273
00:19:53,942 --> 00:19:57,154
Muốn trách thì đi trách bản thân
đã thức dậy ở nơi này!
274
00:19:57,988 --> 00:19:59,948
- Xin lỗi.
- Hả?
275
00:20:08,582 --> 00:20:11,084
Gì thế nhóc? Muốn đi tè à?
276
00:20:11,168 --> 00:20:12,794
Tôi ra ngoài một chút nhé?
277
00:20:12,878 --> 00:20:13,712
Gì cơ?
278
00:20:14,379 --> 00:20:18,467
Tôi muốn hít thở một chút,
chỉ bốn đến năm phút thôi.
279
00:20:23,555 --> 00:20:24,973
Gì cơ?
280
00:20:25,557 --> 00:20:26,975
Xin lỗi.
281
00:20:28,560 --> 00:20:29,394
Đứng im!
282
00:20:30,562 --> 00:20:31,480
Xin lỗi.
283
00:20:36,944 --> 00:20:38,987
Hẹn gặp lại sau nhé!
284
00:20:42,074 --> 00:20:43,492
Đi đi nhóc!
285
00:20:43,575 --> 00:20:45,744
Hít thật nhiều không khí bên ngoài!
286
00:20:45,827 --> 00:20:47,496
Rồi đi luôn cũng được!
287
00:20:47,579 --> 00:20:48,747
Đứng im!
288
00:20:52,584 --> 00:20:53,835
Có kẻ vượt ngục!
289
00:20:53,919 --> 00:20:55,879
Muốn bước ra khỏi cổng chính sao?
290
00:21:44,386 --> 00:21:47,639
Tiếc quá. Cậu sẽ không được
hít không khí bên ngoài đâu.
291
00:21:47,723 --> 00:21:51,059
Ngoan ngoãn vào trong đi, Hanma Baki.
292
00:21:55,147 --> 00:21:58,025
Cậu đã rất nỗ lực.
293
00:21:58,108 --> 00:22:01,236
Cậu sẽ kể cho tôi lý do
của hành vi liều lĩnh này chứ?
294
00:22:02,195 --> 00:22:06,366
À, tôi nghĩ là mĩnh cũng muốn trở thành…
295
00:22:07,492 --> 00:22:08,535
Phá Xích.
296
00:22:09,161 --> 00:22:12,622
Vậy thì kết luận của cậu bây giờ là gì?
297
00:22:16,251 --> 00:22:17,210
Tôi làm được.
298
00:22:19,087 --> 00:22:19,963
Tôi nghĩ vậy.
299
00:23:46,716 --> 00:23:51,179
Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu