1 00:00:06,006 --> 00:00:09,968 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:01:46,731 --> 00:01:47,941 Sắp đứng dậy rồi! 3 00:01:48,024 --> 00:01:49,526 Guevaru sắp đứng dậy rồi! 4 00:01:52,654 --> 00:01:53,780 Đứng dậy nổi không? 5 00:01:53,863 --> 00:01:56,032 Sau khi trúng đòn đó? 6 00:02:04,666 --> 00:02:05,959 Nhân dân khốn khổ… 7 00:02:12,507 --> 00:02:14,259 Nhân dân khốn khổ… 8 00:02:16,636 --> 00:02:17,720 Vì họ… 9 00:02:19,931 --> 00:02:21,432 Nhân dân khốn khổ! 10 00:02:50,503 --> 00:02:52,755 Guevaru đã đứng dậy được rồi! 11 00:02:53,131 --> 00:02:55,466 Anh ấy sẽ thử lại. Ta sẽ được xem tiếp! 12 00:03:01,931 --> 00:03:04,100 Tôi tin anh sẽ đứng dậy mà. 13 00:03:10,315 --> 00:03:12,066 "Một ngày thật đẹp để chết". 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,613 Một khẩu hiệu của Quân đội Mỹ. 15 00:03:16,696 --> 00:03:18,865 Trong cuộc chiến tranh Việt Nam, 16 00:03:18,948 --> 00:03:24,245 nghe đồn là binh lính Mỹ ở tiền tuyến thích nói câu đấy. 17 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 Guevaru, anh là người nên biết rõ 18 00:03:28,666 --> 00:03:30,835 rằng khẩu hiệu đó có ý nghĩa gì. 19 00:03:31,419 --> 00:03:33,504 Phải, một lời nói dối trơ trẽn. 20 00:03:34,130 --> 00:03:36,466 Ý của câu đó không phải là về cái chết, 21 00:03:36,549 --> 00:03:38,509 mà là về sự sống. 22 00:03:40,053 --> 00:03:42,430 Sống sót qua chiến trường khốc liệt, 23 00:03:42,513 --> 00:03:45,975 chiến đấu anh dũng rồi trở về quê nhà lành lặn. 24 00:03:48,061 --> 00:03:49,312 Chính xác. 25 00:03:50,355 --> 00:03:52,273 Sự thật chính xác là… 26 00:03:52,357 --> 00:03:54,400 Không ngày nào là đẹp để chết cả, 27 00:03:55,276 --> 00:03:56,277 trừ ngày ta chết. 28 00:03:57,195 --> 00:04:00,365 Ta luôn phải sống cho hôm nay! 29 00:04:05,870 --> 00:04:07,288 Guevaru. 30 00:04:17,006 --> 00:04:18,424 Đây là hồi kết đấy. 31 00:04:19,008 --> 00:04:21,427 Oliva giương nắm đấm rồi! 32 00:04:21,511 --> 00:04:22,679 Định kết thúc rồi. 33 00:04:26,391 --> 00:04:27,725 "Gió đã lên"… 34 00:04:33,314 --> 00:04:34,524 Được rồi. 35 00:04:35,942 --> 00:04:37,777 …"Hãy gắng sống kiếp này". 36 00:04:39,821 --> 00:04:41,614 Đến lúc kết thúc rồi! 37 00:04:46,452 --> 00:04:47,620 Biscuit Oliva. 38 00:04:48,246 --> 00:04:50,081 Người mạnh nhất nước Mỹ. 39 00:04:51,374 --> 00:04:55,211 Giá trị của ông là nằm trong cơ thể đó. 40 00:04:56,254 --> 00:04:58,715 Thân hình cao hơn 180cm, 41 00:04:59,549 --> 00:05:05,221 lại có hơn 150kg cơ bắp. Chuyện độc nhất trong lịch sử con người. 42 00:05:07,348 --> 00:05:10,226 Sức mạnh hủy diệt sinh ra từ cơ thể đó 43 00:05:10,310 --> 00:05:12,687 vượt quá sức tưởng tượng của tôi… 44 00:05:13,187 --> 00:05:14,355 Không đâu. 45 00:05:17,942 --> 00:05:18,860 Gì cơ? 46 00:05:24,741 --> 00:05:25,783 Đó là… 47 00:05:25,867 --> 00:05:26,701 Bộ lễ phục. 48 00:05:30,705 --> 00:05:34,375 Bộ lễ phục lúc nãy đã rơi xuống rồi, y như nghe lệnh ai đó vậy! 49 00:05:37,462 --> 00:05:41,257 Lịch sử của đối kháng tay không, lịch sử của võ thuật, 50 00:05:41,341 --> 00:05:43,885 tương quan trực tiếp với lịch sử con người. 51 00:05:45,261 --> 00:05:48,765 Chu kỳ luẩn quẩn của niềm tin và chối bỏ sức mạnh cơ bắp. 52 00:05:49,390 --> 00:05:52,894 Sau cùng, sức mạnh mất đi khiến ta lĩnh hội được tốc độ. 53 00:05:54,187 --> 00:05:57,148 Cơ bắp, giảm lực, và thăng bằng. 54 00:05:58,191 --> 00:06:01,319 Tốc độ, góc độ, và điểm yếu. 55 00:06:02,528 --> 00:06:06,783 Ngay cả nội lực và khí công cũng đã có nhiều đổi mới kỹ thuật 56 00:06:06,866 --> 00:06:08,534 và nhiều sáng tạo khác nhau. 57 00:06:09,619 --> 00:06:12,580 Đó chính là võ thuật hiện đại.  58 00:06:14,540 --> 00:06:19,712 Nhưng, ta đã không có tiến triển gì kể từ khi bắt đầu sử dụng rìu bằng đá. 59 00:06:19,796 --> 00:06:22,298 Một điểm mù vẫn hiện hữu rõ ràng. 60 00:06:23,591 --> 00:06:25,093 Tôi sẵn sàng nghe đây. 61 00:06:26,094 --> 00:06:27,303 Vậy thì tôi sẽ nói. 62 00:06:28,304 --> 00:06:29,305 Đó là "điểm tựa". 63 00:06:29,889 --> 00:06:31,557 Điểm tựa? 64 00:06:33,184 --> 00:06:37,188 Kể cả võ thuật Trung Hoa với hơn 4.000 năm lịch sử 65 00:06:37,855 --> 00:06:41,067 cũng chỉ xem mặt đất này là một bề mặt làm điểm tựa. 66 00:06:42,527 --> 00:06:43,694 Đấm bốc, 67 00:06:44,654 --> 00:06:45,696 sumo… 68 00:06:46,280 --> 00:06:48,449 Tất cả đều không xem xét 69 00:06:48,533 --> 00:06:52,703 góc độ của điểm tiếp đất so với cơ thể. 70 00:06:53,538 --> 00:06:56,749 Thảo nào họ buộc phải dựa vào cơ bắp. 71 00:06:59,252 --> 00:07:03,714 Vì họ không nhận ra rằng mặt đất là điểm dựa vĩ vững chãi nhất. 72 00:07:05,341 --> 00:07:09,303 Họ còn không biết có thứ gì nằm sâu một milimét dưới mặt đất. 73 00:07:10,430 --> 00:07:12,473 Họ chỉ đứng đó mà thôi. 74 00:07:13,433 --> 00:07:15,435 Ông sẽ được trải nghiệm ngay. 75 00:07:17,019 --> 00:07:23,609 Độ cứng của phần lõi nằm sâu 6.378.000m dưới mặt đất. 76 00:07:28,156 --> 00:07:29,115 Cảm nhận đi, 77 00:07:29,657 --> 00:07:30,616 đôi chân của ta! 78 00:07:31,534 --> 00:07:33,703 Ở nơi sâu thẳm nhất của Trái đất. 79 00:07:33,786 --> 00:07:37,039 Thứ cứng rắn nhất nằm ở trung tâm của hành tinh này… 80 00:07:39,250 --> 00:07:41,043 Chính là lõi của Trái đất này! 81 00:07:56,392 --> 00:07:57,226 Guevaru. 82 00:07:59,270 --> 00:08:01,397 Ông ấy muốn chúc mừng anh. 83 00:08:02,064 --> 00:08:02,940 Bosch! 84 00:08:05,735 --> 00:08:08,154 Anh đã đánh bại tôi. Xin hãy tha cho tôi. 85 00:08:08,779 --> 00:08:10,907 Có gì đó không ổn. Không thể nào. 86 00:08:10,990 --> 00:08:14,994 Và ông này cũng muốn chào anh. 87 00:08:16,287 --> 00:08:17,246 Gì cơ? 88 00:08:17,955 --> 00:08:18,915 Này. 89 00:08:18,998 --> 00:08:19,874 Tại sao? 90 00:08:19,957 --> 00:08:23,044 Người ta gọi tôi là kẻ mạnh nhất thế giới hay gì đó… 91 00:08:23,711 --> 00:08:25,755 Sao người này lại ở đây? 92 00:08:26,797 --> 00:08:28,674 Nhưng không phải rồi. 93 00:08:31,677 --> 00:08:34,222 Guevaru, là anh mới đúng. 94 00:08:34,514 --> 00:08:35,932 Đúng như mình nghĩ. 95 00:08:36,015 --> 00:08:38,059 Chuyện đó mà còn phải nói à? 96 00:08:38,142 --> 00:08:39,435 Ừ nhỉ? 97 00:08:42,021 --> 00:08:43,940 Chuyện như thế này, 98 00:08:44,524 --> 00:08:46,192 thường chỉ có thể… 99 00:08:47,902 --> 00:08:48,945 Chỉ có thể… 100 00:08:51,948 --> 00:08:52,782 Là mơ. 101 00:09:33,864 --> 00:09:34,740 Này. 102 00:09:37,326 --> 00:09:39,745 Đưa anh Guevaru đi đi. 103 00:09:40,413 --> 00:09:43,749 Lịch sự và cẩn trọng vào. 104 00:09:49,839 --> 00:09:51,757 Trận đấu kết thúc rồi. 105 00:09:53,342 --> 00:09:55,761 Ta sẽ không nghe tiếng hát nữa đâu. 106 00:09:56,846 --> 00:09:58,264 Ông mạnh thật đấy. 107 00:09:58,806 --> 00:09:59,640 Ừ. 108 00:10:00,558 --> 00:10:03,894 Niềm tin vào cơ thể ông mạnh mẽ hơn. 109 00:10:04,437 --> 00:10:05,813 Nói thì dễ rồi. 110 00:10:05,896 --> 00:10:08,190 Guevaru rất mạnh, 111 00:10:08,274 --> 00:10:10,276 nhưng anh ta không có tình yêu. 112 00:10:11,611 --> 00:10:13,529 Tình yêu dành cho cơ bắp. 113 00:10:15,573 --> 00:10:18,367 Ở một giai đoạn sớm hơn tôi rất nhiều, 114 00:10:18,909 --> 00:10:22,913 anh ta đã bỏ đi một tình yêu độc nhất dành cho cơ bắp. 115 00:10:23,497 --> 00:10:27,501 Giảm sức mạnh? Kỹ thuật? Thăng bằng? Điểm tựa? 116 00:10:28,044 --> 00:10:31,297 Guevaru đã lăng nhăng với những tình yêu khác. 117 00:10:32,381 --> 00:10:34,467 Nhưng cơ bắp đã trả thù. 118 00:10:34,550 --> 00:10:37,345 Nàng có máu ghen mà. 119 00:10:39,055 --> 00:10:41,682 Cơ thể mà cậu đang thấy bây giờ 120 00:10:41,766 --> 00:10:44,852 không phải là kích cỡ thật đâu. 121 00:10:46,937 --> 00:10:51,067 Vậy thì tại sao nó lại nhỏ gọn như vậy? 122 00:10:51,942 --> 00:10:53,569 Nhỏ gọn? 123 00:10:53,653 --> 00:10:54,570 To lớn vậy mà. 124 00:10:57,948 --> 00:11:00,326 Là vì tôi đang kìm nó lại. 125 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 Kìm lại? 126 00:11:03,245 --> 00:11:08,918 Nhưng giả sử, nếu tôi mở ra cánh cửa đang kìm nén những cơ bắp này. 127 00:11:09,794 --> 00:11:11,796 Kích cỡ thật của chúng 128 00:11:12,672 --> 00:11:15,216 sẽ ngay lập tức xé nát da của tôi, 129 00:11:16,133 --> 00:11:18,094 đè bẹp tất cả các cậu, 130 00:11:18,177 --> 00:11:20,304 phá hủy cả tòa nhà, 131 00:11:20,388 --> 00:11:22,556 tràn ra cả cổng ngoài 132 00:11:22,640 --> 00:11:25,476 rồi vươn đến cả thiên đường đấy! 133 00:11:26,519 --> 00:11:27,353 Không. 134 00:11:27,436 --> 00:11:29,605 Không đời nào. Thật hoang đường. 135 00:11:31,148 --> 00:11:32,108 Baki. 136 00:11:32,692 --> 00:11:34,694 Các bữa ăn trong ngày của tôi 137 00:11:34,777 --> 00:11:39,824 chưa bao giờ thấp hơn 10.000 calo. 138 00:11:42,243 --> 00:11:44,745 Kể cả vận động viên tầm cỡ Olympic 139 00:11:44,829 --> 00:11:48,874 cũng không thể dễ dàng ăn hơn 10.000 calo mỗi ngày. 140 00:11:50,584 --> 00:11:52,586 Mười nghìn calo. 141 00:11:53,087 --> 00:11:56,298 Người Nhật thích ăn cơm nắm, phải không? 142 00:11:56,382 --> 00:11:59,760 Lượng calo đó tương đương với khoảng 500 nắm cơm đấy. 143 00:12:02,346 --> 00:12:03,347 Nhưng nhìn đây! 144 00:12:03,848 --> 00:12:07,268 Tỷ lệ mỡ của tôi vẫn được giữ dưới năm phần trăm. 145 00:12:07,852 --> 00:12:13,524 Chỉ vận động thôi thì không thể đốt hết calo của chế độ ăn này đâu, 146 00:12:13,607 --> 00:12:15,276 nhưng vẫn là năm phần trăm. 147 00:12:15,359 --> 00:12:17,778 Thật phi lý. 148 00:12:17,862 --> 00:12:20,823 Nhưng nghe không có vẻ 149 00:12:20,906 --> 00:12:22,533 là ông đang nói dối. 150 00:12:25,035 --> 00:12:26,704 Tàu con thoi vũ trụ 151 00:12:26,787 --> 00:12:29,540 có khoang nhiên liệu to hơn cả chính nó. 152 00:12:29,623 --> 00:12:33,419 Để dùng hết số nhiên liệu đó và vào được tầng khí quyển trên cao, 153 00:12:34,211 --> 00:12:37,423 nó phải cháy liên tục, kể cả ngay bây giờ. 154 00:12:38,716 --> 00:12:42,011 Tôi kìm nén thứ ở bên trong đang cố gắng bung nở rộng ra. 155 00:12:42,094 --> 00:12:44,555 Giữ lại, kìm lại, 156 00:12:44,638 --> 00:12:47,558 nhồi nó vào, nhốt nó lại. 157 00:12:47,641 --> 00:12:52,313 Tôi liên tục giam cầm nó. Không thể sơ sảy dù chỉ một khoảnh khắc. 158 00:12:54,690 --> 00:12:56,567 Tôi không biết đấy. 159 00:12:57,485 --> 00:12:58,694 Ai mà ngờ được 160 00:12:58,778 --> 00:13:01,155 rằng chúng tôi vẫn toàn mạng 161 00:13:01,238 --> 00:13:05,075 là nhờ ông luôn cẩn trọng kìm nén cơ bắp của mình chứ? 162 00:13:05,659 --> 00:13:07,119 Thật biết ơn quá mà! 163 00:13:10,664 --> 00:13:12,833 Điều tuyệt vời về tôi là 164 00:13:12,917 --> 00:13:17,338 dù có phải làm chuyện đó, tôi vẫn có thể ngủ ngon mỗi tối. 165 00:13:20,424 --> 00:13:21,592 Này. 166 00:13:23,385 --> 00:13:24,470 Để tôi xuống. 167 00:13:24,553 --> 00:13:25,596 Ôi! 168 00:13:25,679 --> 00:13:27,681 Ồ, xin lỗi nhé. 169 00:13:29,683 --> 00:13:30,518 Này nhóc, 170 00:13:31,018 --> 00:13:33,604 cậu muốn đấu một trận với tôi đến thế sao? 171 00:13:36,941 --> 00:13:37,858 Sức mạnh này, 172 00:13:38,651 --> 00:13:39,610 cứ như thể… 173 00:13:40,194 --> 00:13:41,362 Thích thì chiều! 174 00:13:41,904 --> 00:13:42,738 Mình sẽ đấu. 175 00:13:52,039 --> 00:13:54,708 Thật xin lỗi vì những lời đao to búa lớn. 176 00:13:55,459 --> 00:13:58,379 Chuyện tôi to lớn hơn cả tòa nhà chỉ là nói dối. 177 00:13:58,462 --> 00:14:00,256 Tôi biết chứ! 178 00:14:00,714 --> 00:14:05,886 Và thật ra, tôi không rèn giũa cơ bắp để đánh nhau. 179 00:14:07,972 --> 00:14:09,890 Cơ thể này… 180 00:14:15,980 --> 00:14:19,775 là để tôi có thể làm thế này cho nàng. 181 00:14:22,987 --> 00:14:24,905 Này… 182 00:14:25,948 --> 00:14:28,409 Xin lỗi vì đã để em đợi lâu, Maria. 183 00:14:32,955 --> 00:14:35,499 Hò dô ta nào! 184 00:14:36,041 --> 00:14:38,752 Trong một đêm trăng sáng 185 00:14:38,836 --> 00:14:41,422 Hò dô ta nào! 186 00:14:42,006 --> 00:14:44,425 Kéo lên chiếc neo thuyền 187 00:14:44,508 --> 00:14:46,802 Hò dô ta nào! 188 00:14:47,261 --> 00:14:49,847 Đêm nay thật giông tố 189 00:14:49,930 --> 00:14:51,932 Hò dô ta nào! 190 00:14:52,600 --> 00:14:55,352 Giương cao lên cánh buồm 191 00:14:55,436 --> 00:14:57,938 Bầu trời sao dẫn lối 192 00:14:58,022 --> 00:15:00,858 Kho báu đang đón chờ 193 00:15:00,941 --> 00:15:06,363 Cất hết rượu vào đi nào! 194 00:15:06,447 --> 00:15:08,449 Hò dô ta nào! 195 00:15:09,033 --> 00:15:11,702 Trong một đêm trăng sáng 196 00:15:11,785 --> 00:15:13,704 Hò dô ta nào! 197 00:15:14,538 --> 00:15:17,207 Đêm nay thật giông tố 198 00:15:17,291 --> 00:15:19,585 Hò dô ta nào! 199 00:15:20,085 --> 00:15:22,880 Giương cao lên cánh buồm 200 00:15:38,729 --> 00:15:40,314 Không có nhân chứng? 201 00:15:40,856 --> 00:15:43,067 Sáng thức dậy là đã trống trơn rồi? 202 00:15:48,656 --> 00:15:54,078 GỬI MARIA VÀ OLIVA 203 00:15:54,745 --> 00:15:58,457 Không phải gửi tôi, mà là cả tôi và Maria sao? 204 00:16:06,215 --> 00:16:07,424 Là tiền. 205 00:16:07,508 --> 00:16:09,802 Tiền trên hòn đảo của anh ta. 206 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 Đội trưởng! 207 00:16:21,438 --> 00:16:23,857 Thứ này có từ bao giờ? 208 00:16:24,441 --> 00:16:26,610 Anh ta đã nghĩ cho các anh rồi đấy. 209 00:16:27,194 --> 00:16:30,197 Nếu anh ta muốn bước ra từ cổng chính, 210 00:16:30,280 --> 00:16:33,117 anh ta là người có thể dễ dàng làm thế. 211 00:16:34,702 --> 00:16:37,162 Các anh thì đâu thể làm ngơ 212 00:16:37,246 --> 00:16:40,040 khi thấy có tù nhân bước ra khỏi cổng. 213 00:16:41,458 --> 00:16:44,253 Nếu làm thế thì các anh sẽ mất mặt lắm. 214 00:16:45,462 --> 00:16:47,548 Vậy nên anh ta bỏ trốn. 215 00:16:47,631 --> 00:16:50,092 Bản án của anh sẽ nhẹ hơn nhiều 216 00:16:50,175 --> 00:16:52,886 vì chỉ là sơ suất, chứ không phải làm lơ. 217 00:16:53,762 --> 00:16:55,597 Anh ta đã nghĩ cho các anh rồi. 218 00:16:55,681 --> 00:16:57,641 Hãy biết ơn lòng tốt đó đi nhé. 219 00:16:59,893 --> 00:17:00,769 Giờ thì, 220 00:17:01,729 --> 00:17:04,023 tôi làm gì với thứ này đây nhỉ? 221 00:17:04,648 --> 00:17:06,358 Không dùng được ở đây rồi, 222 00:17:06,442 --> 00:17:08,527 trên đất Mỹ cũng thế. 223 00:17:09,028 --> 00:17:10,654 Quả là vậy. 224 00:17:11,321 --> 00:17:13,907 Chỉ dùng được ở một nơi trên thế giới thôi. 225 00:17:14,700 --> 00:17:16,910 Đó là một lời mời. 226 00:17:19,830 --> 00:17:22,666 "Hãy đến đảo của tôi nếu muốn dùng nó" à? 227 00:17:23,500 --> 00:17:24,793 Ông sẽ đi chứ? 228 00:17:26,587 --> 00:17:28,047 Chắc không phải hôm nay. 229 00:18:00,037 --> 00:18:01,705 Sếp đã đi đâu vậy? 230 00:18:02,289 --> 00:18:04,792 Đi vệ sinh mà làm gì mất cả tháng! 231 00:18:04,875 --> 00:18:06,710 Rìu của sếp vẫn ở trên cây kìa! 232 00:18:06,794 --> 00:18:08,962 Chào, tôi đã về. 233 00:18:09,963 --> 00:18:11,465 Đã về? 234 00:18:11,548 --> 00:18:12,424 Oliva. 235 00:18:13,467 --> 00:18:14,468 Oli… 236 00:18:15,886 --> 00:18:16,970 Một tháng trước… 237 00:18:18,639 --> 00:18:21,266 Nghe nói đó là người mạnh nhất nước Mỹ. 238 00:18:21,350 --> 00:18:25,104 Bắp tay của ông ta có số đo 70cm. Cỡ này? 239 00:18:26,021 --> 00:18:28,107 Sếp có thắng nổi ông ta không? 240 00:18:28,941 --> 00:18:30,359 Có lẽ tôi sẽ thử. 241 00:18:30,442 --> 00:18:31,944 Quả là sếp mà. 242 00:18:32,027 --> 00:18:33,403 Ngài Tổng thống! 243 00:18:34,071 --> 00:18:35,948 Gì cơ? 244 00:18:36,031 --> 00:18:37,699 Sếp đã đến Mỹ à? 245 00:18:38,784 --> 00:18:41,495 Vậy, Biscuit Oliva thế nào? 246 00:18:44,665 --> 00:18:45,999 Ông ta rất mạnh. 247 00:18:48,335 --> 00:18:50,045 Sếp thắng chứ? 248 00:18:51,588 --> 00:18:52,422 Không. 249 00:18:53,090 --> 00:18:54,091 Ồ! 250 00:18:54,591 --> 00:18:56,927 Tên này lại có con rồi! 251 00:18:57,010 --> 00:18:57,970 Sinh đôi luôn! 252 00:18:58,053 --> 00:18:59,513 Gì cơ, sinh đôi? 253 00:18:59,596 --> 00:19:01,598 Khoan, không phải anh đã có… 254 00:19:03,350 --> 00:19:04,434 Bao nhiêu đứa rồi? 255 00:19:04,518 --> 00:19:05,477 Chín đứa. 256 00:19:08,105 --> 00:19:09,606 Nhiều quá rồi! 257 00:19:09,690 --> 00:19:10,858 Ừ thì… 258 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 À phải, con lợn của bà lão Sara! 259 00:19:16,738 --> 00:19:18,699 Đúng rồi! Nó bị táo bón. 260 00:19:18,782 --> 00:19:20,784 Ơ, như tháng trước à? 261 00:19:20,868 --> 00:19:23,662 Phải, cho nó ăn thứ gì không biết? 262 00:19:32,504 --> 00:19:33,672 Điểm danh! 263 00:19:33,755 --> 00:19:36,049 Đừng nói nhảm, lũ rùa bò! 264 00:19:36,133 --> 00:19:37,426 Xếp hàng nhanh lên! 265 00:19:38,010 --> 00:19:39,428 Phòng một, báo cáo! 266 00:19:40,053 --> 00:19:41,180 Phòng một, có mặt! 267 00:19:41,263 --> 00:19:42,347 Phòng hai, có mặt! 268 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 Phòng ba, có mặt! 269 00:19:43,724 --> 00:19:44,933 Phòng bốn, có mặt! 270 00:19:45,017 --> 00:19:48,812 Không cần phải nói lại rằng bọn bây là cặn bã của xã hội! 271 00:19:48,896 --> 00:19:50,564 Hoàn toàn không có tự do. 272 00:19:50,647 --> 00:19:53,483 Bọn bây chỉ được phép hít thở mà thôi. 273 00:19:53,942 --> 00:19:57,154 Muốn trách thì đi trách bản thân đã thức dậy ở nơi này! 274 00:19:57,988 --> 00:19:59,948 - Xin lỗi. - Hả? 275 00:20:08,582 --> 00:20:11,084 Gì thế nhóc? Muốn đi tè à? 276 00:20:11,168 --> 00:20:12,794 Tôi ra ngoài một chút nhé? 277 00:20:12,878 --> 00:20:13,712 Gì cơ? 278 00:20:14,379 --> 00:20:18,467 Tôi muốn hít thở một chút, chỉ bốn đến năm phút thôi. 279 00:20:23,555 --> 00:20:24,973 Gì cơ? 280 00:20:25,557 --> 00:20:26,975 Xin lỗi. 281 00:20:28,560 --> 00:20:29,394 Đứng im! 282 00:20:30,562 --> 00:20:31,480 Xin lỗi. 283 00:20:36,944 --> 00:20:38,987 Hẹn gặp lại sau nhé! 284 00:20:42,074 --> 00:20:43,492 Đi đi nhóc! 285 00:20:43,575 --> 00:20:45,744 Hít thật nhiều không khí bên ngoài! 286 00:20:45,827 --> 00:20:47,496 Rồi đi luôn cũng được! 287 00:20:47,579 --> 00:20:48,747 Đứng im! 288 00:20:52,584 --> 00:20:53,835 Có kẻ vượt ngục! 289 00:20:53,919 --> 00:20:55,879 Muốn bước ra khỏi cổng chính sao? 290 00:21:44,386 --> 00:21:47,639 Tiếc quá. Cậu sẽ không được hít không khí bên ngoài đâu. 291 00:21:47,723 --> 00:21:51,059 Ngoan ngoãn vào trong đi, Hanma Baki. 292 00:21:55,147 --> 00:21:58,025 Cậu đã rất nỗ lực. 293 00:21:58,108 --> 00:22:01,236 Cậu sẽ kể cho tôi lý do của hành vi liều lĩnh này chứ? 294 00:22:02,195 --> 00:22:06,366 À, tôi nghĩ là mĩnh cũng muốn trở thành… 295 00:22:07,492 --> 00:22:08,535 Phá Xích. 296 00:22:09,161 --> 00:22:12,622 Vậy thì kết luận của cậu bây giờ là gì? 297 00:22:16,251 --> 00:22:17,210 Tôi làm được. 298 00:22:19,087 --> 00:22:19,963 Tôi nghĩ vậy. 299 00:23:46,716 --> 00:23:51,179 Biên dịch: Nguyễn Đình Thiệu