1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:44,020 --> 00:01:45,897 Дивіться, панове. 3 00:01:45,980 --> 00:01:47,690 Це ілюстрована історія. 4 00:01:48,233 --> 00:01:51,402 Це вражаючий сувій із зображенням великої значущості. 5 00:01:51,486 --> 00:01:54,697 Професоре, можливо, цей профіль… 6 00:01:54,781 --> 00:01:59,035 Так. Я впевнений, що це той демон, якого ми бачили раніше. 7 00:01:59,119 --> 00:02:02,997 Тоді, професоре, що це за маленький демон перед ним? 8 00:02:03,998 --> 00:02:08,253 Найімовірніше, ці двоє — це батько й дитина, батько і син. 9 00:02:09,254 --> 00:02:14,008 А що це за величезний натовп людей за батьком? 10 00:02:14,509 --> 00:02:17,345 Я саме обмірковував це. 11 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 При ретельному огляді є багато варіацій. 12 00:02:20,890 --> 00:02:23,143 За расою, статтю та віком. 13 00:02:23,643 --> 00:02:26,271 Схоже, цей натовп — його послідовники. 14 00:02:27,272 --> 00:02:32,026 Мабуть, ці істоти прославляють його, батька-демона. 15 00:02:32,527 --> 00:02:34,362 Він хтось дуже видатний? 16 00:02:34,445 --> 00:02:35,280 Так. 17 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 Босе, пробачте за це. 18 00:02:40,410 --> 00:02:43,580 Ми не змогли підійти ближче. Хочете, я всіх розлякаю? 19 00:02:44,414 --> 00:02:46,583 Ні. Тут добре. 20 00:02:47,333 --> 00:02:51,671 Навіть якщо ти втратив слух і не чуєш, слухай. 21 00:02:52,797 --> 00:02:54,507 Те, що ми, Юджіро й Бакі, 22 00:02:54,591 --> 00:02:58,261 збираємося зробити, не є продовженням того, що було раніше. 23 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 Однак це й не початок. 24 00:03:04,434 --> 00:03:06,728 На цьому ми закінчимо. 25 00:03:08,062 --> 00:03:10,148 На цьому все скінчиться. 26 00:03:14,694 --> 00:03:16,487 Починаючи з мізинця, отак. 27 00:03:17,071 --> 00:03:19,324 Один за одним. Отак. 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,203 Це найкращий інструмент у світі. 29 00:03:24,287 --> 00:03:25,246 Інструмент… 30 00:03:25,955 --> 00:03:29,459 Він може функціонувати як різні повсякденні інструменти. 31 00:03:30,460 --> 00:03:32,295 І безумовно… 32 00:03:32,378 --> 00:03:33,504 Безумовно? 33 00:03:34,088 --> 00:03:35,256 …може бути зброєю. 34 00:03:35,840 --> 00:03:39,385 Може бути молотком, лезом або навіть списом. 35 00:03:41,471 --> 00:03:43,765 Спершу покажу, як зробити молоток. 36 00:03:45,600 --> 00:03:47,352 Починаючи з мізинця, отак, 37 00:03:47,977 --> 00:03:49,562 загинай пальці до долоні. 38 00:03:49,646 --> 00:03:52,607 Один за одним, підмізинний, середній, вказівний. 39 00:03:52,690 --> 00:03:53,524 Добре. 40 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 А це — протилежність попереднього. 41 00:03:56,861 --> 00:04:01,282 Починаючи з вказівного, згинай по одному і наостанок накрий великим пальцем. 42 00:04:02,075 --> 00:04:03,117 Що ти схопив? 43 00:04:03,618 --> 00:04:05,411 О… Га? 44 00:04:06,371 --> 00:04:07,664 Силу. 45 00:04:08,164 --> 00:04:09,666 Ти схопив силу. 46 00:04:11,042 --> 00:04:13,378 Ти б'єш силою, яку схопив. 47 00:04:13,878 --> 00:04:16,381 Ти пронизуєш силою, яку схопив. 48 00:04:16,881 --> 00:04:19,467 Це найдавніша і найкраща зброя людства. 49 00:04:21,594 --> 00:04:23,304 Це кулак. 50 00:04:24,347 --> 00:04:28,977 Розслаб складені пальці й обережно утримуй їх великим пальцем. 51 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 Не зациклюйся на стійці. 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,816 Залиш положення кулака на розсуд тіла. 53 00:04:36,359 --> 00:04:37,986 Таке ніколи не забуваєш. 54 00:04:38,569 --> 00:04:42,573 Початок початку. Перші знання, які передав мені тато. 55 00:04:43,074 --> 00:04:46,911 Босе, здається, перед нами лише десять рядів людей. 56 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 Що робитимемо? Хочете, я всіх розлякаю? 57 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 Ні. Тут добре. 58 00:04:54,836 --> 00:04:56,838 Повністю забудь про захист. 59 00:04:57,338 --> 00:04:59,716 Перенеси центр ваги на передню ногу. 60 00:05:00,216 --> 00:05:02,677 Зосередься лише на ударі. 61 00:05:03,177 --> 00:05:05,555 Вважай все інше зайвим. 62 00:05:06,306 --> 00:05:09,684 Кулак, у який ти вклав себе, перевершить усе. 63 00:05:10,685 --> 00:05:14,314 Не сумнівайся, спрацює це чи ні. Не слід навіть думати про це! 64 00:05:15,023 --> 00:05:18,067 Ось що таке порівняння сил! 65 00:05:19,235 --> 00:05:21,571 Звук від ударів кулаків в їхні обличчя, 66 00:05:22,155 --> 00:05:26,075 мабуть, був найгучнішим звуком, що ці двоє видавали того вечора. 67 00:05:43,718 --> 00:05:47,096 Уникнути небезпеки і перемогти ворога. 68 00:05:48,181 --> 00:05:49,724 Це і є мистецтво бою. 69 00:05:50,391 --> 00:05:51,726 Це техніка. 70 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 Відкинути захист, відкриваючи передню частину тіла, 71 00:05:56,230 --> 00:05:59,442 де зосереджені життєво важливі точки, для ударів… 72 00:06:00,443 --> 00:06:04,864 Це вже не бойове мистецтво, навіть не бойовий вид спорту, 73 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 а порівняння сил, порівняння мужності. 74 00:06:11,746 --> 00:06:13,039 Даруйте. Перепрошую. 75 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 -Що? -Га? 76 00:06:19,337 --> 00:06:20,463 Що таке? 77 00:06:20,546 --> 00:06:21,798 Я нічого не бачу. 78 00:06:21,881 --> 00:06:22,757 Хто це? 79 00:06:22,840 --> 00:06:26,803 Це Огр… 80 00:06:31,849 --> 00:06:33,059 Що він робить? 81 00:06:33,142 --> 00:06:34,268 Молиться? 82 00:06:34,352 --> 00:06:36,020 Знаєте, таке враження, що… 83 00:06:36,104 --> 00:06:40,108 Іноземців тут, здається, стало набагато більше. Хіба ні? 84 00:06:44,028 --> 00:06:45,279 Огр… 85 00:06:51,869 --> 00:06:53,830 Овва! Дивовижно! 86 00:06:53,913 --> 00:06:55,832 Жоден з них не відступається! 87 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 Неймовірний бій між найсильнішими у світі! 88 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 Насправді є той… 89 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Зійтися віч-на-віч з Огром у кулачному бою… 90 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 Хто знав, що в світі є хтось, хто ладен на це? 91 00:07:06,509 --> 00:07:09,720 Босе, я не можу в це повірити. 92 00:07:09,804 --> 00:07:13,182 Він б'ється на кулаках з Юджіро Ханмою. 93 00:07:14,392 --> 00:07:15,518 Я заздрю. 94 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 Не хочете підійти ближче? 95 00:07:19,772 --> 00:07:22,233 Ні, тут добре. 96 00:07:22,733 --> 00:07:23,568 Ясно. 97 00:07:23,651 --> 00:07:25,319 Ви вже й так у першому ряді. 98 00:07:25,987 --> 00:07:27,280 Тепер це точно… 99 00:07:27,363 --> 00:07:29,824 Коли цей шквал ударів припиниться, 100 00:07:30,616 --> 00:07:35,121 цей момент і стане кінцем цього бою! 101 00:07:40,293 --> 00:07:41,294 Слабкі люди… 102 00:07:42,753 --> 00:07:43,796 Слабкі люди… 103 00:07:44,922 --> 00:07:46,966 Перед слабкими людьми стояв… 104 00:07:47,842 --> 00:07:48,968 демон оні. 105 00:07:50,094 --> 00:07:52,555 За його спиною були слабкі люди. 106 00:07:53,139 --> 00:07:55,808 Завжди був натовп слабких. 107 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 А навпроти слабких завжди стояли… 108 00:07:59,812 --> 00:08:02,648 так, сильні солдати. 109 00:08:04,150 --> 00:08:05,735 Чоловік вирішив: 110 00:08:06,486 --> 00:08:09,739 «Моє місце завжди навпроти сильних». 111 00:08:12,575 --> 00:08:15,495 Немає справедливості. Немає зла. 112 00:08:16,245 --> 00:08:18,539 Є лише сила. 113 00:08:20,082 --> 00:08:23,336 Зрештою, одна з найбільших націй світу дала цій людині, 114 00:08:23,419 --> 00:08:26,756 яка без зайвих зусиль змогла дістатися до лідера країни, 115 00:08:26,839 --> 00:08:28,216 прізвисько «Огр». 116 00:08:28,716 --> 00:08:32,762 Справді тремтячи від страху, вони сховалися в тіні «Бога», 117 00:08:33,387 --> 00:08:35,640 і щедро платили за його прихильність. 118 00:08:36,557 --> 00:08:38,601 Слабкі люди, доведені до відчаю, 119 00:08:39,602 --> 00:08:44,273 боготворили цю найбільшу загрозу могутнім державам 120 00:08:44,857 --> 00:08:46,651 і любили його, як янгола. 121 00:08:48,194 --> 00:08:52,365 Кільце навколо батька і сина поступово звужувалося. 122 00:08:53,407 --> 00:08:57,036 Енергетичне поле цих батька і сина наближалося до кінця… 123 00:08:57,119 --> 00:09:00,122 Вони хотіли бути поруч і відчувати це зблизька, 124 00:09:00,623 --> 00:09:03,042 щоб це закарбувалося в їхній пам'яті! 125 00:09:03,834 --> 00:09:06,546 Кулаки сина відчували батька. 126 00:09:07,338 --> 00:09:09,549 Що відчували кулаки батька? 127 00:09:10,341 --> 00:09:14,804 Кулаки обох чоловіків шукали максимально ефективний кут для удару. 128 00:09:15,471 --> 00:09:20,017 Ноги обох чоловіків шукали найбільш ефективну точку приземлення. 129 00:09:21,561 --> 00:09:27,942 Ця сімейна бійка транслювалася через телекамери й мобільні телефони 130 00:09:28,526 --> 00:09:32,947 на екрани телевізорів і комп'ютерів по всій країні. 131 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 ДОДЖЬО ШІНШІНКАЙ 132 00:09:34,865 --> 00:09:37,618 Ти дивишся, тату? 133 00:09:38,786 --> 00:09:41,706 У цьому змаганні я… 134 00:09:42,748 --> 00:09:48,212 Чиєї перемоги я бажаю в цьому бою? 135 00:09:50,881 --> 00:09:52,216 Батьку, 136 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 я теж так можу! 137 00:09:58,931 --> 00:10:01,475 Щоб показати гордість за його міцність? 138 00:10:02,226 --> 00:10:05,479 Чи щоб обійняти улюбленого сина, який мчить щодуху? 139 00:10:06,063 --> 00:10:10,151 Батько мовчки широко розвів розкриті долоні. 140 00:10:25,583 --> 00:10:26,834 Чи можу я бачити? 141 00:10:28,127 --> 00:10:29,754 Чи можу я чути? 142 00:10:32,757 --> 00:10:34,842 Мої кулаки вдаряють по тілу батька… 143 00:10:35,343 --> 00:10:38,262 Я чітко відчуваю, як мої кулаки б'ють батька. 144 00:10:39,805 --> 00:10:45,019 Мої занімілі кулаки — єдиний зв'язок між мною і моїм батьком. 145 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 Невже я справді б'ю його? 146 00:10:49,607 --> 00:10:52,652 Він справді б'є у відповідь? 147 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 Це наш шанс встановити контакт один з одним. 148 00:10:57,323 --> 00:10:59,992 Було б марно завдавати звичайних ударів. 149 00:11:01,702 --> 00:11:05,790 Саме так. Я битиму його, ніби обіймаю. 150 00:11:20,388 --> 00:11:22,556 Це тріщать мої ребра… 151 00:11:23,391 --> 00:11:26,310 Два, три, а може, й більше. 152 00:11:27,186 --> 00:11:30,564 Дивовижно. Мій тато справді неймовірний. 153 00:11:34,652 --> 00:11:35,903 Скільки разів? 154 00:11:36,987 --> 00:11:41,409 Скільки разів за сьогодні я казав, що він неймовірний? 155 00:11:56,716 --> 00:11:57,717 Це так само… 156 00:12:00,761 --> 00:12:02,763 як було п'ять років тому. 157 00:12:17,278 --> 00:12:19,488 Перелом нижньої щелепи. 158 00:12:20,114 --> 00:12:22,450 Перелом підборідного виступу. 159 00:12:23,284 --> 00:12:25,286 Перелом гілок нижньої щелепи. 160 00:12:25,828 --> 00:12:27,872 А також численні тріщини. 161 00:12:28,539 --> 00:12:30,958 Дно лівої очниці роздроблене. 162 00:12:32,084 --> 00:12:33,711 Носова кістка розбита. 163 00:12:34,336 --> 00:12:36,297 Верхня щелепа зламана. 164 00:12:36,964 --> 00:12:38,716 А також численні тріщини. 165 00:12:39,842 --> 00:12:42,261 Передні зуби й моляри стерті. 166 00:12:42,762 --> 00:12:45,556 Кілька вибиті й пошкоджені. 167 00:12:47,391 --> 00:12:50,644 Лопнули обидві барабанні перетинки. 168 00:12:51,270 --> 00:12:55,775 Шийний хребець розтягнутий з двох боків на більш як 30 градусів. 169 00:12:56,734 --> 00:12:59,528 Ребра — шість переломів. 170 00:13:00,571 --> 00:13:05,409 Кістки й зап'ястя обох рук — невелике запалення. 171 00:13:06,786 --> 00:13:09,789 Кістки обох стоп — невеликі розтягнення, 172 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 а також невелике запалення. 173 00:13:14,877 --> 00:13:17,880 Підшкірні кровотечі по всьому тілу. 174 00:13:19,048 --> 00:13:23,010 Мозок і внутрішні органи. Кілька місць… 175 00:13:28,682 --> 00:13:30,226 Уже досить. 176 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 Цього досить. Будь-яке продовження… 177 00:13:38,150 --> 00:13:42,154 Ще кілька ударів, і це вже був би не бій. 178 00:13:43,447 --> 00:13:44,990 Це був би не Велет. 179 00:13:54,792 --> 00:13:55,668 Дякую! 180 00:13:56,168 --> 00:13:57,837 Дякую! 181 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 Щиро дякую! 182 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 Дякую. 183 00:14:01,006 --> 00:14:01,841 Дякую! 184 00:14:01,924 --> 00:14:02,842 Дякую! 185 00:14:03,425 --> 00:14:05,636 Ми добре провели час. 186 00:14:12,935 --> 00:14:13,936 Га? 187 00:14:18,315 --> 00:14:19,441 Ти мене вдарив. 188 00:14:23,529 --> 00:14:27,199 Коли я пішов, ти відправив мені навздогін удар в обличчя. 189 00:14:44,967 --> 00:14:45,801 Так. 190 00:14:50,556 --> 00:14:51,390 Так… 191 00:14:54,059 --> 00:14:55,144 Зрозуміло. 192 00:14:58,981 --> 00:15:01,150 Так. Чудово. 193 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 Його бойовий дух досі незломлений. 194 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 Нестерпно дивитися. 195 00:15:11,785 --> 00:15:12,786 Чудово. 196 00:15:13,579 --> 00:15:15,539 Бакі, досить. 197 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 Що? Бути не може… 198 00:15:31,388 --> 00:15:32,806 Невже це… 199 00:15:33,807 --> 00:15:36,894 Тофу? 200 00:15:38,646 --> 00:15:40,564 Глядачі це чітко бачили. 201 00:15:42,024 --> 00:15:45,069 Тофу в його долоні, коли він нарізав його. 202 00:15:46,820 --> 00:15:49,156 Цибулю-порей, що він нарізав на дошці. 203 00:15:50,658 --> 00:15:54,328 Заповітна страва Велета, Юджіро Ханми. 204 00:15:55,496 --> 00:15:57,331 Місошіру з тофу. 205 00:15:58,040 --> 00:16:00,084 Гей. Усе готово. 206 00:16:00,918 --> 00:16:01,835 Вставай. 207 00:16:03,295 --> 00:16:06,840 О. Вже настав час? 208 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 Безпрецедентний… 209 00:16:11,178 --> 00:16:14,807 перший і, мабуть, останній нічний «примарний перекус». 210 00:16:21,105 --> 00:16:22,439 Це все, що в мене є. 211 00:16:23,440 --> 00:16:26,610 Цього більш ніж достатньо, батьку. 212 00:16:27,194 --> 00:16:30,364 Облиш. Називай мене татом. 213 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 Вони… 214 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 Вони… 215 00:16:34,201 --> 00:16:35,703 Вони сидять у гармонії. 216 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 Ти не проти, що ми сидимо тут? 217 00:16:43,961 --> 00:16:46,463 Та ну, неважливо де. 218 00:16:47,464 --> 00:16:49,591 Розслабся і сядь нормально. 219 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 Вистигне. 220 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Смачного. 221 00:17:00,269 --> 00:17:01,145 Неправильно. 222 00:17:01,228 --> 00:17:02,146 Га? 223 00:17:03,689 --> 00:17:05,607 Я помітив це ще тоді. 224 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 Ти неправильно їх тримаєш. 225 00:17:08,027 --> 00:17:09,903 Тут не ексклюзивний ресторан. 226 00:17:15,492 --> 00:17:17,995 Ах, яка смакота. 227 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 Але трохи пересолене. 228 00:17:26,086 --> 00:17:28,672 Ти не знаєш, яким на смак має бути місошіру. 229 00:17:31,383 --> 00:17:33,177 Гаразд, тоді скуштуй сам. 230 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 Перевір. 231 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 Не будь дурнем. 232 00:17:39,183 --> 00:17:43,103 Вигадки — це лише вигадки. На смак не схоже навіть на воду. 233 00:17:46,523 --> 00:17:47,357 Справді? 234 00:17:50,694 --> 00:17:53,113 Що? 235 00:17:54,406 --> 00:17:56,116 Син стіл перевернув! 236 00:17:56,200 --> 00:17:57,367 Чому ти… 237 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 Зникло! 238 00:18:06,001 --> 00:18:07,086 Стіл… 239 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 Піала… 240 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 Тату. 241 00:18:09,838 --> 00:18:10,672 Га? 242 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 Тебе врятовано. 243 00:18:21,225 --> 00:18:24,436 Хочеш сказати, що ти врятував мене?! 244 00:18:28,565 --> 00:18:29,942 А це справді так. 245 00:18:30,526 --> 00:18:35,030 Я знаю, про що ти. Місошіру було трохи пересолене. 246 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 Він це визнав! 247 00:18:36,782 --> 00:18:37,908 То пересіл був? 248 00:18:37,991 --> 00:18:38,951 Овва… 249 00:18:40,661 --> 00:18:44,706 Я не хотів цього визнавати, тому намагався тебе обдурити. 250 00:18:45,541 --> 00:18:47,167 Я збрехав. 251 00:18:48,293 --> 00:18:50,003 Огр збрехав? 252 00:18:53,632 --> 00:18:56,468 Ти помітив, що я збентежений, 253 00:18:57,302 --> 00:19:00,222 і перевернув стіл, щоб урятувати мене. 254 00:19:05,185 --> 00:19:07,312 Найменша одиниця сили… 255 00:19:10,566 --> 00:19:12,651 Сила здійснювати свої бажання. 256 00:19:13,152 --> 00:19:15,070 Сила довести свою волю до кінця. 257 00:19:16,071 --> 00:19:20,576 Ти змусив мене, найсильнішу людину на Землі, стояти на кухні. 258 00:19:22,202 --> 00:19:24,788 Це найбільший прояв егоїзму. 259 00:19:25,831 --> 00:19:29,501 Отримай звання найсильнішого в світі прямо тут! 260 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 Він це визнав! 261 00:19:36,925 --> 00:19:38,510 Огр визнав це! 262 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 Він визнав, що Бакі найсильніший! 263 00:19:41,096 --> 00:19:44,516 Бакі Ханма найсильніший у світі! 264 00:19:47,227 --> 00:19:48,520 «Наприкінці бою… 265 00:19:50,480 --> 00:19:52,858 хто стоїть на найвищій точці, 266 00:19:53,483 --> 00:20:00,032 чия голова вище всіх, хто дивиться на інших згори, той і переможець». 267 00:20:01,074 --> 00:20:02,534 Це твої слова, тату. 268 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 Ти явно подивився на мене згори і пішов. 269 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 На той час я був уже вбитим. 270 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 Це незаперечний факт. 271 00:20:14,838 --> 00:20:15,881 Я програв. 272 00:20:16,924 --> 00:20:21,803 Слух досі не відновився, тож він не знав, що тепер він найсильніший у світі. 273 00:20:21,887 --> 00:20:23,138 Він це визнав! 274 00:20:23,222 --> 00:20:25,807 Найсильніший у світі визнав свою поразку! 275 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 Який неймовірний кінець бою! 276 00:20:29,144 --> 00:20:33,774 Рішучі слова, чітко сказані сином найсильнішого. 277 00:20:35,359 --> 00:20:39,446 З примхи чи ні, але батько передав йому звання найсильнішого у світі, 278 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 а син передав йому перемогу. 279 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 У нас є переможець! 280 00:20:46,662 --> 00:20:50,540 Кожен з них пропонував іншому найбільше, що міг запропонувати. 281 00:20:54,211 --> 00:20:55,420 Який він щасливий. 282 00:20:57,422 --> 00:20:58,840 А він вилікувався. 283 00:21:00,300 --> 00:21:03,845 Найвидатніший у світі бій батька і сина… 284 00:21:05,138 --> 00:21:06,765 на цьому закінчується! 285 00:21:09,810 --> 00:21:12,813 КІНЕЦЬ 286 00:22:48,700 --> 00:22:51,328 Повідомляли, що цей бій був показовим. 287 00:22:51,912 --> 00:22:55,582 Як ви ставитеся до того, що це був неофіційний бій? 288 00:22:56,500 --> 00:22:58,085 Я не використовував ноги. 289 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 Не використовував коліна. 290 00:23:01,338 --> 00:23:03,090 Не використовував лікті. 291 00:23:04,299 --> 00:23:05,675 Я бився лише кулаками. 292 00:23:08,136 --> 00:23:12,349 Використовуючи фронтальні атаки лише у верхню частину тіла пана Болта, 293 00:23:13,266 --> 00:23:14,935 я виграв цей бій. 294 00:23:16,436 --> 00:23:17,938 Я став переможцем. 295 00:23:18,605 --> 00:23:20,690 Ні більше, ні менше. 296 00:23:21,691 --> 00:23:24,861 Офіційний був бій чи неофіційний. 297 00:23:26,279 --> 00:23:29,366 Чи пояс чемпіона світу, презентований мені Кайзером, 298 00:23:30,033 --> 00:23:32,202 офіційно визнаний чи невизнаний. 299 00:23:32,869 --> 00:23:35,038 Це те, чого я не знаю, 300 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 і що мене не цікавить. 301 00:23:37,582 --> 00:23:38,750 Га? 302 00:23:39,376 --> 00:23:44,047 Використовуючи лише невелику частину моїх основних умінь з кунгфу, 303 00:23:44,714 --> 00:23:46,633 я переміг за правилами боксу. 304 00:23:47,509 --> 00:23:48,635 Це все! 305 00:23:48,718 --> 00:23:50,929 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова