1 00:01:36,596 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 Ezt nézzék, uraim! 3 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 Ez egy illusztrált történet. 4 00:01:48,191 --> 00:01:51,402 Méghozzá egy látványos, óriási méretű vásznon. 5 00:01:51,486 --> 00:01:54,697 Professzor úr, lehet, hogy ez… 6 00:01:54,781 --> 00:01:59,035 Igen. Biztos vagyok benne, hogy ez az ördög, akit korábban láttunk. 7 00:01:59,119 --> 00:02:02,997 És professzor, mi ez a kis ördög, amelyik szemben ül vele? 8 00:02:03,998 --> 00:02:08,253 Valószínűleg egy szülő-gyermek párosról van szó, ez egy apa és a fia. 9 00:02:09,254 --> 00:02:14,467 És mi ez a hatalmas tömeg az apa mögött? 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 Én is éppen ezen tűnődök. 11 00:02:17,428 --> 00:02:20,807 Ha alaposan megnézzük, felettébb változatos a nézősereg. 12 00:02:20,890 --> 00:02:26,688 Fajban, nemben és korban is különböznek. Úgy tűnik, ők a követői. 13 00:02:27,313 --> 00:02:32,026 Talán ezek a lények dicsőítik őt, az apaördögöt. 14 00:02:32,527 --> 00:02:34,362 Talán egy ikon? 15 00:02:34,445 --> 00:02:35,363 Igen. 16 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 Sajnálom, főnök. 17 00:02:40,410 --> 00:02:43,580 Ennél messzebb nem jutunk. Ijesszem el őket? 18 00:02:44,455 --> 00:02:46,583 Nem. Itt jó lesz. 19 00:02:47,333 --> 00:02:51,713 Bár most elvesztetted a hallásodat, és nem hallasz, figyelj rám! 20 00:02:52,797 --> 00:02:54,507 Amit mi, Yujiro és Baki 21 00:02:54,591 --> 00:02:58,261 meg fogunk tenni, az nem az előzőleg történtek folytatása. 22 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 De nem is egy kezdet. 23 00:03:04,559 --> 00:03:06,728 Ezzel lezárjuk. 24 00:03:08,188 --> 00:03:10,273 Ezzel véget ér. 25 00:03:14,819 --> 00:03:16,487 A kisujjaddal kezdjük. 26 00:03:17,071 --> 00:03:19,324 Egyenként. Igen. 27 00:03:20,867 --> 00:03:23,620 Ez a világ legnagyszerűbb eszköze. 28 00:03:24,287 --> 00:03:25,246 Eszköz. 29 00:03:25,955 --> 00:03:29,876 Számtalan módon bevethető. 30 00:03:30,460 --> 00:03:32,295 És természetesen… 31 00:03:32,378 --> 00:03:33,504 Természetesen? 32 00:03:34,088 --> 00:03:35,256 Fegyvernek is jó. 33 00:03:35,840 --> 00:03:39,385 Lehet kalapács, penge vagy akár lándzsa is. 34 00:03:41,471 --> 00:03:43,765 Először is, így lesz belőle kalapács. 35 00:03:45,600 --> 00:03:47,936 A kisujjadnál kezded, és így teszel. 36 00:03:48,019 --> 00:03:49,562 Minden ujjadat behajlítod. 37 00:03:49,646 --> 00:03:52,482 Egyenként, a gyűrűsujjtól a középső ujjadig. 38 00:03:52,565 --> 00:03:53,524 Helyes. 39 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 Ez az előző ellentéte. 40 00:03:56,861 --> 00:04:01,282 A mutatóujjától kezdve hajlítsd be őket! A hüvelykujjaddal zárod be. 41 00:04:02,075 --> 00:04:03,534 Mit ragadtál most meg? 42 00:04:06,371 --> 00:04:09,666 Az erőt. Így ragadod meg az erőt. 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,795 A megragadott erővel ütsz. 44 00:04:13,878 --> 00:04:19,467 Ezzel az erővel szúrsz. Ez az emberiség legrégibb és legkifinomultabb fegyvere. 45 00:04:21,678 --> 00:04:23,304 Ez az ököl. 46 00:04:24,347 --> 00:04:26,849 Engedd el az ujjakban gyűlt erőt, 47 00:04:26,933 --> 00:04:28,977 és óvatosan tartsd a hüvelykujjal! 48 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 Az elhelyezkedés lényegtelen. 49 00:04:32,272 --> 00:04:34,816 Bízd az öklödre a tested elhelyezkedését! 50 00:04:36,526 --> 00:04:37,986 Ezt sosem felejted el. 51 00:04:38,569 --> 00:04:42,573 A kezdet kezdete. Az első lecke, amit apa adott. 52 00:04:43,074 --> 00:04:46,911 Főnök, szerintem csak tíz sornyi ember áll előttünk. 53 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 Mit akar, mit tegyek? Űzzem el őket? 54 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 Nem. Itt jó lesz. 55 00:04:54,836 --> 00:04:56,838 Ne törődj a védekezéssel! 56 00:04:57,338 --> 00:05:03,136 Helyezd a súlyod az elöl levő talpad felső részére! Csak az ütésre koncentrálj! 57 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 Minden más mellékes. 58 00:05:06,306 --> 00:05:09,684 Az ököl, amibe beleöntöd az éned, mindent felülmúl. 59 00:05:10,685 --> 00:05:14,314 Itt nincs „vajon működik, vagy nem?” Erre nem is gondolunk! 60 00:05:15,023 --> 00:05:18,067 Ilyen az erő összemérése. 61 00:05:19,319 --> 00:05:21,571 Az arcokba csapódó kézbütykök hangja 62 00:05:22,238 --> 00:05:26,075 olyan hangos volt, mint előtte semmi más az este folyamán. 63 00:05:43,718 --> 00:05:47,096 Távolodni a veszélytől, és legyőzni az ellenséget. 64 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 Ez a harcművészet. 65 00:05:50,391 --> 00:05:51,726 Ez a technika. 66 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 A védekezést sutba vágva kiszolgáltatni a tested 67 00:05:56,105 --> 00:05:57,857 létfontosságú részeit 68 00:05:57,940 --> 00:05:59,442 a csapásoknak. 69 00:05:59,942 --> 00:06:04,864 Ez már nem harcművészet, nem is harci sport, 70 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 hanem az erő, a férfiasság összemérése. 71 00:06:11,746 --> 00:06:13,039 Elnézést! 72 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 - Mi van? - Mi ez? 73 00:06:19,337 --> 00:06:20,505 Mi van? 74 00:06:20,588 --> 00:06:21,798 Nem látok! 75 00:06:21,881 --> 00:06:22,757 Ez meg ki? 76 00:06:22,840 --> 00:06:26,803 Ez az Ogre… 77 00:06:31,849 --> 00:06:33,059 Mit művel? 78 00:06:33,142 --> 00:06:34,268 Imádkozik? 79 00:06:34,352 --> 00:06:36,020 Úgy tűnik… 80 00:06:36,104 --> 00:06:40,108 Most már sokkal több itt a külföldi. Ugye? 81 00:06:44,028 --> 00:06:45,279 Ogre… 82 00:06:51,869 --> 00:06:53,913 Hű! De király! 83 00:06:53,996 --> 00:06:55,832 Egyikük sem hátrál meg! 84 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 Ez a világ legerősebbjei közti harc! 85 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 Létezik, hogy valaki… 86 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Ökölharcot vív az Ogrével. 87 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 Ki hitte volna, hogy erre képes valaki? 88 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 Főnök, ezt nem hiszem el! 89 00:07:09,887 --> 00:07:13,182 Hanma Yujiro ellen harcol, szemtől szemben! 90 00:07:14,475 --> 00:07:15,518 Irigykedem rá. 91 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 Akkor miért nem megyünk közelebb? 92 00:07:19,772 --> 00:07:22,650 Nem, itt jó lesz. 93 00:07:22,733 --> 00:07:23,693 Igenis, uram. 94 00:07:23,776 --> 00:07:25,319 Már úgyis elöl van. 95 00:07:26,112 --> 00:07:29,824 Egyvalami biztos. Ha véget ér a kifulladásig vívott ökölharc, 96 00:07:30,616 --> 00:07:35,121 akkor a küzdelem is eldől. 97 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 A gyengék sokasága… 98 00:07:42,753 --> 00:07:44,213 A rászorulók tömege… 99 00:07:44,922 --> 00:07:46,966 A gyengék sorai előtt 100 00:07:47,842 --> 00:07:48,968 egy oni állt. 101 00:07:50,136 --> 00:07:53,055 Mögötte a gyenge tömeg volt. 102 00:07:53,139 --> 00:07:55,808 Mindig voltak gyengék. 103 00:07:56,309 --> 00:07:59,729 És velük szemben 104 00:07:59,812 --> 00:08:02,648 mindig katonák álltak. 105 00:08:04,150 --> 00:08:05,735 A férfi döntött. 106 00:08:06,486 --> 00:08:09,739 Nekem mindig az erőfölénnyel bírók ellen kell kiállnom. 107 00:08:12,742 --> 00:08:15,495 Nincs igazság. Nincs gonoszság. 108 00:08:16,245 --> 00:08:18,581 Csak az erő van. 109 00:08:20,082 --> 00:08:23,377 Végül az „Ogre” nevet egy nagy nemzet adta neki, 110 00:08:23,461 --> 00:08:28,257 ennek az embernek, aki oly könnyen megjelent az ország vezetője előtt. 111 00:08:28,758 --> 00:08:32,762 A félelemtől remegve az „isten” árnyékába rejtőztek, 112 00:08:32,845 --> 00:08:35,640 és hatalmas összegeket fizettek a támogatásáért. 113 00:08:36,599 --> 00:08:39,018 A gyengék kétségbeesett sokasága 114 00:08:39,644 --> 00:08:44,273 istenítette őt, akitől rettegtek a hatalmas nemzetek, 115 00:08:44,857 --> 00:08:46,651 és mind angyalként imádták. 116 00:08:48,236 --> 00:08:52,365 Az apát és fiát körülvevő gyűrű fokozatosan zsugorodott. 117 00:08:53,449 --> 00:08:57,036 Az energiakör egyre kisebb lett, a végét járta már. 118 00:08:57,119 --> 00:09:00,540 Közel akartak kerülni hozzá, közelről akarták érezni. 119 00:09:00,623 --> 00:09:03,042 Az emlékezetükbe akarták vésni. 120 00:09:03,918 --> 00:09:06,546 A fiú ökle érezte az apját. 121 00:09:07,421 --> 00:09:09,549 Mit érezhetett az apa ökle? 122 00:09:10,341 --> 00:09:14,804 Mindkét férfi ökle a lehető leghatékonyabb szöget kereste. 123 00:09:15,471 --> 00:09:20,017 Mindkét férfi lába a lehető legalkalmasabb beállást kereste. 124 00:09:21,644 --> 00:09:27,942 A tévécsatornák és a mobiltelefonok szerte az országban hírét vitték 125 00:09:28,568 --> 00:09:33,239 a családi perpatvarnak. 126 00:09:33,781 --> 00:09:36,200 SHINSHINKAI FŐHADISZÁLLÁS A KARATE ÚTJA 127 00:09:36,284 --> 00:09:37,618 Nézed ezt, apa? 128 00:09:38,786 --> 00:09:41,706 Ebben a versenyben én… 129 00:09:42,873 --> 00:09:48,212 Kinek szurkolok? 130 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 Apám! 131 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 Ez nekem is menne! 132 00:09:58,931 --> 00:10:01,434 Büszkén ki akarta mutatni, milyen szívós? 133 00:10:02,268 --> 00:10:05,229 Vagy át akarta ölelni a lendületben lévő fiát? 134 00:10:06,188 --> 00:10:10,401 Az apa csendben széttárta a karjait. 135 00:10:25,583 --> 00:10:27,251 Látok még egyáltalán? 136 00:10:28,127 --> 00:10:29,754 És hallok? 137 00:10:32,798 --> 00:10:35,259 Az öklöm apám testének csapódik. 138 00:10:35,343 --> 00:10:38,262 Érzem, ahogy az öklöm apámat üti. 139 00:10:39,805 --> 00:10:45,019 A zsibbadó öklöm az egyetlen kapcsolat apám és köztem. 140 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 Tényleg ütöm őt? 141 00:10:49,106 --> 00:10:52,735 És visszaüt? 142 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 Most elmélyíthetjük a kapcsolatunkat. 143 00:10:57,323 --> 00:11:00,785 Óriási pazarlás lenne rendesen ütni. 144 00:11:01,702 --> 00:11:05,790 Ez az! Úgy ütöm majd, mintha megölelném. 145 00:11:19,887 --> 00:11:22,723 Ezzel a bordáimnak annyi. 146 00:11:23,391 --> 00:11:26,310 Kettő, három vagy talán még több bánta. 147 00:11:27,228 --> 00:11:30,564 Apám csodálatos. Tényleg az. 148 00:11:34,652 --> 00:11:35,903 Hányszor is? 149 00:11:37,029 --> 00:11:41,826 Hányszor mondtam már ma este, hogy csodálatos? 150 00:11:56,716 --> 00:11:57,883 Ez ugyanolyan… 151 00:12:00,886 --> 00:12:02,888 mint az, ami öt éve történt. 152 00:12:17,278 --> 00:12:19,488 Törött állkapocs. 153 00:12:20,114 --> 00:12:22,450 Törött állcsont. 154 00:12:23,284 --> 00:12:25,286 Törött halántékcsont. 155 00:12:25,828 --> 00:12:27,872 Számos repedés is van. 156 00:12:28,748 --> 00:12:30,833 Törött könnycsont. 157 00:12:32,084 --> 00:12:33,878 Szétzúzott orrcsont. 158 00:12:34,420 --> 00:12:36,297 Törött felső állcsont. 159 00:12:37,047 --> 00:12:38,716 Itt is számos repedés van. 160 00:12:39,842 --> 00:12:42,261 Meghorzsolódott első- és őrlőfogak. 161 00:12:42,762 --> 00:12:45,556 Több fog kiesett és megsérült. 162 00:12:47,391 --> 00:12:50,644 Mindkét dobhártya átszakadt. 163 00:12:51,270 --> 00:12:55,775 A nyaki csigolya mindkét fele megrándult. Több mint 30 fokban elfordultak. 164 00:12:56,734 --> 00:12:59,528 Borda. Hat törés. 165 00:13:00,571 --> 00:13:05,409 Csontok és csuklók mindkét kézen. Enyhe gyulladás. 166 00:13:06,869 --> 00:13:09,789 Csontok mindkét lábon. Enyhe ficamok. 167 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 Valamint enyhe gyulladás. 168 00:13:14,919 --> 00:13:17,838 Szubkután vérzés az egész testben. 169 00:13:19,089 --> 00:13:23,010 Agy és belső szervek. Több helyen is… 170 00:13:28,724 --> 00:13:30,100 Ebből elég! 171 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 Elég volt. Ha folytatnák… 172 00:13:38,234 --> 00:13:42,571 Ha tovább ütné, az már nem lenne harc. 173 00:13:43,531 --> 00:13:44,990 Nem vallana a Nyers óriásra. 174 00:13:54,792 --> 00:13:55,668 Köszi, főnök! 175 00:13:56,168 --> 00:13:57,837 Köszönjük. 176 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 Köszönöm, uram. 177 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 Köszönöm. 178 00:14:01,006 --> 00:14:01,924 Köszönjük. 179 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 Köszi! 180 00:14:03,509 --> 00:14:05,636 Ez jó időtöltés volt. 181 00:14:12,935 --> 00:14:13,936 Mi ez? 182 00:14:18,315 --> 00:14:19,441 Megrúgtál! 183 00:14:23,571 --> 00:14:27,616 Elindultam, és búcsúzóul arcon rúgtál. 184 00:14:45,050 --> 00:14:45,885 Igen… 185 00:14:50,890 --> 00:14:51,765 Igen… 186 00:14:54,101 --> 00:14:55,144 Már értem! 187 00:14:58,981 --> 00:15:01,150 Igen. Szép… 188 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 A küzdőszelleme továbbra is töretlen. 189 00:15:04,361 --> 00:15:06,405 Nézni sem bírom. 190 00:15:11,869 --> 00:15:15,539 Rendben. Ennyi elég volt, Baki. 191 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 Mi? Ez lehetetlen! 192 00:15:31,388 --> 00:15:32,806 Az csak nem… 193 00:15:33,807 --> 00:15:36,894 Tofu? 194 00:15:38,646 --> 00:15:40,564 A közönség tisztán látta. 195 00:15:42,024 --> 00:15:45,069 Felvágta a tenyerében lévő tofut. 196 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 Egy vágódeszkán felszeletelte a póréhagymát. 197 00:15:50,658 --> 00:15:54,328 Hanma Yujiro, a Nyers óriás kedvenc fogása. 198 00:15:55,496 --> 00:15:57,331 Miszó leves tofuval. 199 00:15:58,165 --> 00:16:01,418 Kész van. Állj fel! 200 00:16:03,295 --> 00:16:06,340 Már itt az idő? 201 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 Példátlan eset. 202 00:16:11,178 --> 00:16:14,807 Az első és valószínűleg utolsó éjszakai „légi falatozás.” 203 00:16:21,105 --> 00:16:22,439 Ennyit tudok nyújtani. 204 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 Ez több, mint elegendő, atyám. 205 00:16:27,194 --> 00:16:30,364 Ugyan már! Szólíts „apának”! 206 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 Ők most… 207 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 De hiszen… 208 00:16:33,701 --> 00:16:35,703 Egyetértésben vacsoráznak. 209 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 Nem bánod, hogy ezt itt csináljuk? 210 00:16:43,460 --> 00:16:46,463 Ugyan már! Nem fontos a helyszín. 211 00:16:47,506 --> 00:16:49,591 Lazíts! Ülj rendesen! 212 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 Még kihűl. 213 00:16:54,596 --> 00:16:55,514 Köszönöm. 214 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 Úgy nem jó! 215 00:17:01,729 --> 00:17:02,563 Tessék? 216 00:17:03,731 --> 00:17:05,607 Nem először veszem észre. 217 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 Nem tartod őket rendesen. 218 00:17:08,068 --> 00:17:10,529 Ez nem holmi puccos étterem. 219 00:17:15,576 --> 00:17:17,995 De finom! 220 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 De kicsit sós. 221 00:17:25,794 --> 00:17:28,672 Fogalmad sincs róla, milyen egy jó miszó leves. 222 00:17:31,467 --> 00:17:33,177 Akkor kóstold meg te is! 223 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 Csak rajta! 224 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 Ne légy ostoba! 225 00:17:39,183 --> 00:17:43,103 Az illúzió illúzió marad. Vízíze sincs. 226 00:17:46,482 --> 00:17:47,357 Valóban? 227 00:17:50,694 --> 00:17:53,113 Mit művelsz? 228 00:17:54,406 --> 00:17:56,116 A fiú eldobta az asztalt! 229 00:17:56,200 --> 00:17:57,367 Te kis… 230 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 Eltűntek! 231 00:18:06,043 --> 00:18:07,086 Az asztal… 232 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 A tál… 233 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 Apa! 234 00:18:09,838 --> 00:18:10,672 Igen? 235 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 Megmenekültél. 236 00:18:21,225 --> 00:18:24,436 Azt állítod, megmentettél? 237 00:18:28,649 --> 00:18:29,942 Így van! 238 00:18:30,526 --> 00:18:35,030 Tudom, mire célzol. Kicsit sós volt a leves. 239 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 Elismerte! 240 00:18:36,782 --> 00:18:37,908 Tényleg sós volt? 241 00:18:37,991 --> 00:18:38,951 Nahát! 242 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 Nem akartam beismerni, ezért megpróbáltalak átverni. 243 00:18:45,541 --> 00:18:47,167 Hazudtam. 244 00:18:48,377 --> 00:18:50,003 Az Ogre hazudott? 245 00:18:53,632 --> 00:18:56,468 Láttad, hogy feldúlt vagyok, 246 00:18:56,552 --> 00:19:00,222 ezért fellökted az asztalt, hogy megments. 247 00:19:05,227 --> 00:19:07,312 Az erő mértékegysége az… 248 00:19:10,566 --> 00:19:13,110 Hogy van erőd megvalósítani a vágyaidat. 249 00:19:13,193 --> 00:19:15,070 Teljesült az akaratod. 250 00:19:16,155 --> 00:19:20,576 Rávettél, hogy én, a világ legerősebb embere főzzek neked. 251 00:19:22,202 --> 00:19:24,788 Nincs ennél nagyobb célkitűzés. 252 00:19:25,831 --> 00:19:29,626 Téged illet a világ legerősebbikének címe! 253 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 Elismerte! 254 00:19:36,925 --> 00:19:38,510 Az Ogre elismerte! 255 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 Elismerte, hogy Baki a legerősebb! 256 00:19:41,096 --> 00:19:44,516 Hanma Baki a legerősebb a világon! 257 00:19:47,186 --> 00:19:48,520 „Az dönti el a harcot… 258 00:19:50,689 --> 00:19:57,487 hogy kinek van a feje magasabban a tengerszint felett. 259 00:19:57,571 --> 00:20:00,032 Hogy ki tekint le győztesként a másikra.” 260 00:20:01,158 --> 00:20:02,534 Ezt magad mondtad, apa. 261 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 Lenéztél rám, és elmentél. 262 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 Akkor már halott voltam. 263 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 Ez cáfolhatatlan tény. 264 00:20:14,922 --> 00:20:15,881 Vesztettem. 265 00:20:16,965 --> 00:20:19,134 Még mindig nem hallott, 266 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 és nem tudta, hogy ő a legerősebb a világon. 267 00:20:21,887 --> 00:20:23,138 Elismerte! 268 00:20:23,222 --> 00:20:25,807 Legyőzték a világ legerősebb férfiját! 269 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 Ez ám az elképesztő lezárás! 270 00:20:29,186 --> 00:20:33,899 A döntő szavak, amelyeket a világ legerősebb férfijának a fia mondott. 271 00:20:35,442 --> 00:20:40,155 Talán csak az este hatása volt, de az apa átadta a világ legerősebbike címet, 272 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 a fiú pedig a győzelmet. 273 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 Megvan a győztes! 274 00:20:46,662 --> 00:20:50,540 Mindketten a lehető legnagyobb ajándékot adták a másiknak. 275 00:20:54,211 --> 00:20:55,420 Micsoda szerencse! 276 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 Már jobban is van. 277 00:21:00,300 --> 00:21:03,845 A világ legerősebb apja és fia közötti küzdelem története 278 00:21:05,138 --> 00:21:06,890 ezzel véget ért! 279 00:21:09,810 --> 00:21:12,729 VÉGE 280 00:22:48,700 --> 00:22:51,328 Állítólag maga a meccs csak bemutató volt. 281 00:22:51,912 --> 00:22:55,582 Mit szól ahhoz, hogy nem volt hivatalos meccs? 282 00:22:56,541 --> 00:22:58,085 Nem használtam a lábamat. 283 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 Sem a térdemet. 284 00:23:01,421 --> 00:23:03,090 Nem használtam a könyökömet. 285 00:23:04,299 --> 00:23:05,675 Csak a két öklömet. 286 00:23:08,261 --> 00:23:12,349 Mr. Bolt felsőtestére céloztam, szemből támadtam, 287 00:23:13,392 --> 00:23:14,935 és így győztem. 288 00:23:16,436 --> 00:23:18,522 Én voltam a győztes. 289 00:23:18,605 --> 00:23:20,690 Se több, se kevesebb. 290 00:23:21,191 --> 00:23:22,526 NEHÉZSÚLYÚ VILÁGBAJNOK 291 00:23:22,609 --> 00:23:24,861 Akár hivatalos, akár nem hivatalos. 292 00:23:26,279 --> 00:23:29,366 És az, hogy az övet, amit Kaiser adott 293 00:23:30,117 --> 00:23:32,202 hivatalosan elismerik, vagy sem… 294 00:23:32,994 --> 00:23:35,497 Én ezt nem tudom, 295 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 de nem is érdekel. 296 00:23:39,376 --> 00:23:44,506 A fő képességem, a kungfu egyetlen kis töredékét használva győztem, 297 00:23:44,589 --> 00:23:46,633 a boksz szabályai szerint. 298 00:23:47,509 --> 00:23:48,635 Ez minden! 299 00:23:48,718 --> 00:23:52,013 A feliratot fordította: Péter Orsolya