1 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 Pogledajte ovo, gospodo. 2 00:01:45,980 --> 00:01:47,774 Ovo je ilustrirana priča. 3 00:01:48,274 --> 00:01:51,402 To je spektakularan prikaz ogromne veličine. 4 00:01:51,486 --> 00:01:54,697 Profesore, je li ovaj profil… 5 00:01:54,781 --> 00:01:55,782 Da. 6 00:01:55,865 --> 00:01:59,077 Siguran sam da je to onaj vrag kojeg smo vidjeli prije. 7 00:01:59,160 --> 00:02:02,997 Profesore, što je s ovim malim vragom s kojim se suočava? 8 00:02:03,998 --> 00:02:08,670 Najvjerojatnije su roditelj i dijete, otac i sin. 9 00:02:09,254 --> 00:02:14,467 Što je onda ta ogromna masa ljudi iza oca? 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 Baš sam razmišljao o tome. 11 00:02:17,428 --> 00:02:20,431 Nakon detaljnog pregleda, mnogo je varijacija. 12 00:02:20,932 --> 00:02:23,143 U rasi, spolu i dobi. 13 00:02:23,643 --> 00:02:26,688 Čini se da su ova publika njegovi sljedbenici. 14 00:02:27,272 --> 00:02:32,443 Možda ga ta bića slave, oca vraga. 15 00:02:32,527 --> 00:02:34,362 On je nekakva važna figura? 16 00:02:34,445 --> 00:02:35,363 Da. 17 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 Šefe, oprostite zbog ovog. 18 00:02:40,410 --> 00:02:43,580 Ne možemo dalje od ovoga. Želite li da ih potjeram? 19 00:02:44,414 --> 00:02:46,583 Ne. Ovdje je u redu. 20 00:02:47,333 --> 00:02:51,796 Iako si izgubio sluh i ne čuješ, slušaj. 21 00:02:52,797 --> 00:02:56,217 Ono što ćemo mi, Yujiro i Baki, učiniti sljedeće 22 00:02:56,301 --> 00:02:58,261 nastavak je onoga od prije. 23 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 Ali to nije početak. 24 00:03:04,517 --> 00:03:06,811 Ovim zaključujemo ovo. 25 00:03:08,062 --> 00:03:10,315 Ovime završava. 26 00:03:14,777 --> 00:03:16,487 Kreni od malog prsta. Ovako. 27 00:03:17,071 --> 00:03:19,324 Jedan po jedan. Tako. 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,620 Ovo je najbolji alat na svijetu. 29 00:03:24,287 --> 00:03:25,246 Alat… 30 00:03:25,955 --> 00:03:29,876 Može funkcionirati kao svakodnevni alat. 31 00:03:30,460 --> 00:03:32,295 I očito… 32 00:03:32,378 --> 00:03:33,504 Očito? 33 00:03:34,088 --> 00:03:35,256 Može biti oružje. 34 00:03:35,840 --> 00:03:39,385 Može biti čekić, oštrica ili čak koplje. 35 00:03:41,471 --> 00:03:43,765 Prvo, ovako napraviš čekić. 36 00:03:45,600 --> 00:03:47,936 Kreni od malog prsta. Ovako. 37 00:03:48,019 --> 00:03:49,562 Savij svaki prst do baze. 38 00:03:49,646 --> 00:03:52,482 Jedan po jedan, od prstenjaka do srednjeg prsta. 39 00:03:52,565 --> 00:03:53,524 Dobro. 40 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 Ovo je suprotno od onoga prije. 41 00:03:56,361 --> 00:03:59,113 Od kažiprsta, savijaj ih jednog po jednog. 42 00:03:59,197 --> 00:04:01,282 Za kraj, preklopi palac preko njih. 43 00:04:02,075 --> 00:04:03,534 Što si stekao? 44 00:04:06,371 --> 00:04:09,916 Snagu. Stekao si snagu. 45 00:04:11,084 --> 00:04:13,795 Udaraš snagom koju si stekao. 46 00:04:13,878 --> 00:04:16,714 Probijaš snagom koju si stekao. 47 00:04:16,798 --> 00:04:19,467 Najstarije i najbolje oružje čovječanstva. 48 00:04:21,678 --> 00:04:23,721 To je šaka. 49 00:04:24,389 --> 00:04:27,016 Oslobodi napetost presavijenih prstiju 50 00:04:27,100 --> 00:04:28,977 i nježno ih drži palcem. 51 00:04:29,894 --> 00:04:31,479 Ne brini se za stav. 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,816 Tijelu prepusti pozicioniranje šake. 53 00:04:36,442 --> 00:04:37,986 To se nikad ne zaboravlja. 54 00:04:38,569 --> 00:04:39,988 Početak početaka. 55 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 Prvo znanje koje mi je tata dao. 56 00:04:43,074 --> 00:04:46,911 Šefe, pred nama je samo deset redova ljudi. 57 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 Što želite učiniti? Želite li da ih otjeram? 58 00:04:52,083 --> 00:04:53,084 Ne. 59 00:04:53,167 --> 00:04:54,252 Ovdje je u redu. 60 00:04:54,836 --> 00:04:56,838 Potpuno zaboravi na obranu. 61 00:04:57,338 --> 00:05:00,133 Usredotoči težinu na prednju nogu. 62 00:05:00,216 --> 00:05:03,136 Usredotoči se samo na zadavanje udarca. 63 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 Sve ostalo smatraj nečistoćama. 64 00:05:06,306 --> 00:05:09,684 Šaka u koju si stavio cijeloga sebe nadmašit će sve. 65 00:05:10,685 --> 00:05:14,314 Nema tu „hoće li upaliti ili neće”. Nema potrebe za time! 66 00:05:15,023 --> 00:05:18,067 Takve su usporedbe snage! 67 00:05:19,319 --> 00:05:21,571 Zvuk udaraca zglobova u njihova lica 68 00:05:22,155 --> 00:05:26,075 sigurno je bio najglasniji zvuk koji su stvorili te večeri. 69 00:05:43,718 --> 00:05:47,096 Maknuti se od opasnosti i pobijediti neprijatelja. 70 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 To je umijeće borbe. 71 00:05:50,391 --> 00:05:51,726 To je tehnika. 72 00:05:52,310 --> 00:05:55,355 Kad zanemariš obranu i izložiš prednji dio tijela, 73 00:05:56,189 --> 00:05:59,859 mjesto gdje su sve vitalne točke, 74 00:05:59,942 --> 00:06:04,864 to više nije borilačka vještina, nije čak ni borilački sport, 75 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 to je usporedba snage, usporedba muškosti. 76 00:06:11,746 --> 00:06:13,081 Oprostite. 77 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 Što? 78 00:06:19,337 --> 00:06:20,505 Što je? 79 00:06:20,588 --> 00:06:21,798 Ne vidim. 80 00:06:21,881 --> 00:06:22,757 Tko je to? 81 00:06:22,840 --> 00:06:26,844 To je Gorostas. 82 00:06:31,849 --> 00:06:33,059 Što radi? 83 00:06:33,142 --> 00:06:34,268 Moli se? 84 00:06:34,352 --> 00:06:36,020 Čini se da… 85 00:06:36,104 --> 00:06:40,108 Ovdje je sad puno više stranaca. Zar ne? 86 00:06:44,028 --> 00:06:45,279 Gorostase… 87 00:06:53,996 --> 00:06:55,832 Ni jedan ni drugi ne uzmiču! 88 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 To je makljaža među najjačima na svijetu! 89 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 Zapravo postoji netko… 90 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Netko ulazi u borbu šakama s Gorostasom. 91 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 Tko bi rekao da postoji takva osoba? 92 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 Šefe, ne mogu vjerovati. 93 00:07:09,887 --> 00:07:13,182 U makljaži je s Yujirom Hanmom. 94 00:07:14,475 --> 00:07:15,935 Ljubomoran sam. 95 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 Zašto se onda ne približimo? 96 00:07:19,772 --> 00:07:22,650 Ne, ovdje je u redu. 97 00:07:22,733 --> 00:07:23,693 Da, gospodine. 98 00:07:23,776 --> 00:07:25,319 Ti već jesi u prvom redu. 99 00:07:26,112 --> 00:07:27,280 Sad je sigurno. 100 00:07:27,363 --> 00:07:29,824 Kad završi ovaj nalet udaraca, 101 00:07:30,616 --> 00:07:35,121 tada će ova borba biti riješena. 102 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 Slabe mase… 103 00:07:42,753 --> 00:07:44,213 Slabe mase… 104 00:07:44,922 --> 00:07:46,966 Pred slabim masama stajao je 105 00:07:47,842 --> 00:07:49,051 Oni. 106 00:07:50,136 --> 00:07:53,055 Iza njega bile su slabe mase. 107 00:07:53,139 --> 00:07:56,225 Uvijek je postojalo mnoštvo slabih. 108 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 Ispred slabih uvijek su bili… 109 00:07:59,812 --> 00:08:02,815 Da, snažni vojnici. 110 00:08:04,150 --> 00:08:05,735 Ovaj je čovjek odlučio. 111 00:08:06,486 --> 00:08:09,739 Moje je mjesto uvijek ispred snažnih. 112 00:08:12,658 --> 00:08:13,493 Nema pravde. 113 00:08:14,660 --> 00:08:15,495 Nema zla. 114 00:08:16,245 --> 00:08:18,581 Postoji samo snaga. 115 00:08:20,082 --> 00:08:23,377 Na kraju mu je jedan veliki narod dao ime Gorostas, 116 00:08:23,461 --> 00:08:28,633 ovome čovjeku koji se s lakoćom pojavio pred vođom zemlje. 117 00:08:28,716 --> 00:08:32,762 Drhteći od straha, skrivali su se u sjeni Boga 118 00:08:33,387 --> 00:08:35,640 i skupo platili njegovu naklonost. 119 00:08:36,599 --> 00:08:39,018 Slabe mase koje su dovedene do očaja 120 00:08:39,644 --> 00:08:44,357 poštovale su najveću prijetnju moćnim nacijama 121 00:08:44,857 --> 00:08:47,109 i voljeli su ga poput anđela. 122 00:08:48,236 --> 00:08:52,365 Prsten koji je okruživao oca i sina postepeno se smanjivao. 123 00:08:53,449 --> 00:08:57,036 Polje energije oca i sina bilo je pri samome kraju. 124 00:08:57,119 --> 00:09:00,540 Htjeli su biti blizu i osjetiti to. 125 00:09:00,623 --> 00:09:03,042 Htjeli su da im se to ureže u pamćenje. 126 00:09:03,918 --> 00:09:06,546 Sinove šake doticale su njegovog oca. 127 00:09:07,421 --> 00:09:09,549 Što su doticale očeve šake? 128 00:09:10,341 --> 00:09:14,804 Obojica su tražili što učinkovitiji kut. 129 00:09:15,471 --> 00:09:20,017 Obojica su tražila što učinkovitiju točku dodira. 130 00:09:21,644 --> 00:09:27,525 Ova obiteljska nevolja prenosila se preko televizija i mobitela 131 00:09:28,526 --> 00:09:33,281 u dnevne sobe i računala diljem zemlje. 132 00:09:33,781 --> 00:09:34,991 SJEDIŠTE SHINSHINKAI 133 00:09:35,074 --> 00:09:37,785 Gledaš li, tata? 134 00:09:38,786 --> 00:09:41,706 U ovom natjecanju… 135 00:09:42,832 --> 00:09:48,212 Čiju pobjedu želim u ovom meču? 136 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 Oče… 137 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 I ja to mogu! 138 00:09:58,931 --> 00:10:01,434 Je li se htio pohvaliti svojom žestinom? 139 00:10:02,268 --> 00:10:05,229 Ili je htio prigrliti svojeg voljenog sina? 140 00:10:06,188 --> 00:10:10,568 Otac je tiho držao raširene dlanove. 141 00:10:25,583 --> 00:10:27,251 Mogu li vidjeti? 142 00:10:28,085 --> 00:10:29,754 Mogu li čuti? 143 00:10:32,798 --> 00:10:35,259 Moje šake udaraju očevo tijelo. 144 00:10:35,343 --> 00:10:38,262 Osjećam kako moje šake udaraju oca. 145 00:10:39,805 --> 00:10:45,019 Moje utrnule šake jedina su poveznica između mojeg oca i mene. 146 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 Zar ga zaista udaram? 147 00:10:49,106 --> 00:10:52,735 Udara li i on mene? 148 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 Ovo nam je prilika da uspostavimo kontakt. 149 00:10:57,323 --> 00:11:00,368 Bila bi šteta bacati obične udarce. 150 00:11:01,702 --> 00:11:05,790 Tako je. Udarit ću ga kao da ga grlim. 151 00:11:19,887 --> 00:11:22,723 Odu rebra… 152 00:11:23,391 --> 00:11:26,310 Dva, tri… možda više… 153 00:11:27,228 --> 00:11:28,562 Nevjerojatan je. 154 00:11:28,646 --> 00:11:30,564 Moj je tata zaista nevjerojatan. 155 00:11:34,652 --> 00:11:35,903 Koliko puta? 156 00:11:37,029 --> 00:11:41,826 Koliko sam puta večeras rekao da je nevjerojatan? 157 00:11:56,716 --> 00:11:57,883 Ovo je isto… 158 00:12:00,886 --> 00:12:02,763 kao i ono prije pet godina. 159 00:12:17,278 --> 00:12:19,572 Vilica je slomljena. 160 00:12:20,072 --> 00:12:22,825 Kvrga brade slomljena. 161 00:12:23,325 --> 00:12:25,327 Mandibularni ramus slomljen. 162 00:12:25,828 --> 00:12:27,872 Brojne pukotine. 163 00:12:28,622 --> 00:12:31,041 Lijevo dno orbite slomljeno. 164 00:12:32,084 --> 00:12:33,878 Nosna kost puknuta. 165 00:12:34,378 --> 00:12:36,297 Maksila slomljena. 166 00:12:37,047 --> 00:12:39,133 Brojne pukotine. 167 00:12:39,842 --> 00:12:42,344 Abrazija prednjih zuba i kutnjaka. 168 00:12:42,845 --> 00:12:45,723 Višestruko oštećenje zuba. 169 00:12:47,391 --> 00:12:50,644 Puknuće oba bubnjića. 170 00:12:51,270 --> 00:12:55,775 Vratni kralješci iščašeni na obje strane. Preko 30 stupnjeva. 171 00:12:56,734 --> 00:12:57,902 Rebra. 172 00:12:57,985 --> 00:12:59,528 Šest prijeloma. 173 00:13:00,571 --> 00:13:02,615 Kosti i zapešća na obje ruke. 174 00:13:03,115 --> 00:13:05,618 Lagana upala. 175 00:13:06,869 --> 00:13:08,287 Kosti na obje noge. 176 00:13:08,370 --> 00:13:09,789 Lagana uganuća. 177 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 Kao i lagana upala. 178 00:13:14,919 --> 00:13:18,297 Potkožno krvarenje po cijelome tijelu. 179 00:13:19,089 --> 00:13:23,344 Mozak i organi. Nekoliko mjesta… 180 00:13:28,682 --> 00:13:30,226 Bilo je dosta. 181 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 To je dovoljno. Bilo kakav nastavak… 182 00:13:38,150 --> 00:13:42,571 Još udaraca i to više ne bi bila borba. 183 00:13:43,531 --> 00:13:45,366 To ne bi bio Veliki Grubijan. 184 00:13:54,792 --> 00:13:56,085 Hvala, čovječe! 185 00:13:56,168 --> 00:13:57,837 Hvala! 186 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 Hvala, gospodine. 187 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 Hvala, čovječe! 188 00:14:01,006 --> 00:14:01,924 Hvala! 189 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 Hvala! 190 00:14:03,509 --> 00:14:05,636 To je bilo dobro utrošeno vrijeme. 191 00:14:18,315 --> 00:14:19,859 Udario si me. 192 00:14:23,571 --> 00:14:27,616 Dok sam odlazio, upustio si mi udarac u lice. 193 00:14:45,050 --> 00:14:45,885 Da… 194 00:14:50,890 --> 00:14:51,974 Da… 195 00:14:54,101 --> 00:14:55,144 Razumijem. 196 00:14:58,981 --> 00:15:01,150 Da. Lijepo. 197 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 Njegov borbeni duh i dalje je neslomljen. 198 00:15:04,361 --> 00:15:06,614 Ne mogu gledati. 199 00:15:11,869 --> 00:15:15,539 Dobro. Baki, bilo je dosta. 200 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 Što? Nema šanse. 201 00:15:31,388 --> 00:15:32,806 Je li to… 202 00:15:33,891 --> 00:15:36,894 Tofu? 203 00:15:38,646 --> 00:15:40,564 Publika je to jasno vidjela. 204 00:15:42,024 --> 00:15:45,152 Tofu na njegovom dlanu koji je rezao. 205 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 Poriluk kojeg je narezao na dasci. 206 00:15:50,658 --> 00:15:54,328 Cijenjeno jelo Velikog Grubijana, Yujira Hanme. 207 00:15:55,496 --> 00:15:57,331 Miso juha s tofuom. 208 00:15:58,040 --> 00:16:00,084 Hej. Spremna je. 209 00:16:00,960 --> 00:16:01,835 Ustani. 210 00:16:05,130 --> 00:16:06,840 Je li vrijeme? 211 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 Bez presedana… 212 00:16:11,178 --> 00:16:14,807 Prvi i vjerojatno posljednji noćni kvazizalogajčić. 213 00:16:21,105 --> 00:16:22,856 Ovo je sve što imam. 214 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 To je i više no dovoljno, oče. 215 00:16:27,194 --> 00:16:30,364 Prestani s tim. Zovi me „tata”. 216 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 Oni… 217 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 Oni… 218 00:16:34,201 --> 00:16:36,120 Sjede u miru. 219 00:16:40,708 --> 00:16:42,960 Je li u redu da je to ovdje? 220 00:16:43,961 --> 00:16:46,880 Ma daj, nije važno gdje. 221 00:16:47,464 --> 00:16:49,591 Opusti se i sjedi normalno. 222 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 Ohladit će se. 223 00:16:54,596 --> 00:16:55,514 Hvala. 224 00:17:00,227 --> 00:17:01,145 To je pogrešno. 225 00:17:03,731 --> 00:17:05,607 Već sam to primijetio. 226 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 Ne držiš ih ispravno. 227 00:17:08,027 --> 00:17:10,279 Ovo nije otmjeni ekskluzivni restoran. 228 00:17:17,327 --> 00:17:18,412 Dobro je. 229 00:17:19,830 --> 00:17:21,498 Ali malo je slano. 230 00:17:26,128 --> 00:17:28,672 Ne znaš kakvog bi okusa juha trebala biti. 231 00:17:31,383 --> 00:17:33,177 Dobro, kušaj sam. 232 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 Hajde. 233 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 Ne budi glup. 234 00:17:39,183 --> 00:17:43,103 Izmišljotina je i dalje samo izmišljotina. Nema okus ni po vodi. 235 00:17:46,482 --> 00:17:47,357 A, da? 236 00:17:50,694 --> 00:17:53,113 Što?! 237 00:17:54,406 --> 00:17:56,116 Sin je prevrnuo stol! 238 00:17:56,200 --> 00:17:57,367 Ti mali… 239 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 Nestali su! 240 00:18:06,001 --> 00:18:07,086 Stol… 241 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 Zdjela… 242 00:18:09,088 --> 00:18:10,672 -Tata. -Da? 243 00:18:14,676 --> 00:18:16,428 Spašen si. 244 00:18:21,225 --> 00:18:24,436 Želiš reći da si me ti spasio? 245 00:18:28,565 --> 00:18:29,942 Točno tako. 246 00:18:30,526 --> 00:18:32,361 Znam na što misliš. 247 00:18:32,861 --> 00:18:35,447 Ta je miso juha bila malo slana. 248 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 Priznao je! 249 00:18:36,782 --> 00:18:38,075 Dakle, bila je slana? 250 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 Nisam htio priznati pa sam te pokušao zavarati. 251 00:18:45,541 --> 00:18:47,292 Lagao sam. 252 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 Gorostas je lagao? 253 00:18:53,632 --> 00:18:56,468 Primijetio si da sam uznemiren 254 00:18:56,552 --> 00:19:00,222 pa si okrenuo stol da me spasiš. 255 00:19:05,185 --> 00:19:07,729 Osnovna mjera snage je… 256 00:19:10,566 --> 00:19:12,734 snaga da ispuniš svoje želje, 257 00:19:13,235 --> 00:19:15,070 snaga da provedeš svoju volju. 258 00:19:16,071 --> 00:19:17,614 Natjerao si mene, 259 00:19:17,698 --> 00:19:20,993 najjačeg čovjeka na Zemlji, da stojim u kuhinji. 260 00:19:22,202 --> 00:19:24,788 Ništa nije sebičnije od ovoga. 261 00:19:25,831 --> 00:19:29,710 Preuzmi titulu najjačeg na svijetu, ovdje! 262 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 Priznao je! 263 00:19:36,925 --> 00:19:38,510 Gorostas je priznao! 264 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 Priznao je da je Baki najjači! 265 00:19:41,096 --> 00:19:44,516 Baki Hanma je najjači na svijetu! 266 00:19:47,227 --> 00:19:48,520 „Na kraju 267 00:19:50,689 --> 00:19:53,442 onaj tko stoji na najvišoj točki, 268 00:19:53,525 --> 00:19:57,029 čija je glava na višoj visini, 269 00:19:57,529 --> 00:20:00,032 koji drugog gleda s više pozicije je pobjednik.” 270 00:20:01,158 --> 00:20:02,534 To su tvoje riječi. 271 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 Definitivno si me gledao s više pozicije i otišao. 272 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 Tada sam već bio ubijen. 273 00:20:12,002 --> 00:20:13,545 To je nepobitna činjenica. 274 00:20:14,922 --> 00:20:15,881 Izgubio sam. 275 00:20:16,965 --> 00:20:19,134 I dalje nije čuo 276 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 i nije znao da je sad on najjači na svijetu. 277 00:20:21,887 --> 00:20:23,138 Priznao je! 278 00:20:23,222 --> 00:20:25,807 Najjači na svijetu proglasio je poraz! 279 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 Kakav nevjerojatan završetak! 280 00:20:29,186 --> 00:20:34,024 Odlučne riječi koje je jasno izgovorio sin najjačeg na svijetu. 281 00:20:35,442 --> 00:20:39,446 Bilo to iz hira ili ne, otac je predao titulu najjačeg na svijetu, 282 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 a sin je predao pobjedu. 283 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 Imamo pobjednika! 284 00:20:46,662 --> 00:20:50,958 Obojica su dala ono najbolje što su imali. 285 00:20:54,211 --> 00:20:55,420 Kako je bezbrižan. 286 00:20:57,506 --> 00:20:58,924 Bolje mu je. 287 00:21:00,300 --> 00:21:03,845 Najjača borba oca i sina na svijetu 288 00:21:05,138 --> 00:21:06,890 završava ovdje! 289 00:21:09,810 --> 00:21:12,729 KRAJ 290 00:22:48,700 --> 00:22:51,328 Rečeno je da je meč ekshibicijski. 291 00:22:51,912 --> 00:22:55,582 Što mislite o tome da to nije bio službeni meč? 292 00:22:56,541 --> 00:22:58,085 Nisam koristio noge. 293 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 Nisam koristio koljena. 294 00:23:01,421 --> 00:23:03,090 Nisam koristio laktove. 295 00:23:04,299 --> 00:23:06,093 Koristio sam samo dvije šake. 296 00:23:08,178 --> 00:23:12,349 Napadajući samo gornji dio tijela g. Bolta i okretanjem prema njemu, 297 00:23:13,350 --> 00:23:14,935 pobijedio sam. 298 00:23:16,436 --> 00:23:18,146 Ja sam pobijedio. 299 00:23:18,647 --> 00:23:21,108 Ništa više, ništa manje od toga. 300 00:23:21,191 --> 00:23:23,068 SVJETSKI PRVAK TEŠKE KATEGORIJE 301 00:23:23,151 --> 00:23:24,861 Bilo službeno ili neslužbeno. 302 00:23:26,279 --> 00:23:29,366 Također, je li remen koji mi je Kaiser dao 303 00:23:30,033 --> 00:23:32,452 službeno priznat ili nepriznat… 304 00:23:32,953 --> 00:23:35,497 To su stvari koje ne znam 305 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 niti me zanimaju. 306 00:23:39,376 --> 00:23:44,673 Služeći se samo malim dijelom svoje glavne vještine, kung-fua, 307 00:23:44,756 --> 00:23:48,635 pobijedio sam pod boksačkim pravilima. To je sve! 308 00:23:48,718 --> 00:23:50,720 Prijevod titlova: Dejan Rakar