1 00:01:36,596 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 ‫תראו את זה, רבותיי.‬ 3 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 ‫זה סיפור מאויר.‬ 4 00:01:48,191 --> 00:01:51,402 ‫זו מגילת תמונות מרהיבה בסדר גודל עצום.‬ 5 00:01:51,486 --> 00:01:54,697 ‫פרופסור, יכול להיות שהפרופיל הזה הוא של…‬ 6 00:01:54,781 --> 00:01:59,035 ‫כן, אני די בטוח שזה השד שראינו קודם.‬ 7 00:01:59,119 --> 00:02:02,997 ‫אז, פרופסור, מי השד הקטן הזה שעומד מולו?‬ 8 00:02:03,998 --> 00:02:08,253 ‫סביר להניח שהם הורה וילד, אב ובן.‬ 9 00:02:09,254 --> 00:02:14,467 ‫ומי קהל האנשים העצום הזה מאחורי האב?‬ 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 ‫בדיוק שקלתי את זה.‬ 11 00:02:17,428 --> 00:02:20,807 ‫לאחר בדיקה מדוקדקת, יש כאן מגוון רב.‬ 12 00:02:20,890 --> 00:02:23,143 ‫של גזע, מגדר וגיל.‬ 13 00:02:23,643 --> 00:02:26,688 ‫לכאורה, נראה שהקהל הזה הוא חסידיו.‬ 14 00:02:27,313 --> 00:02:32,026 ‫אולי היצורים האלה מהללים אותו, את השד האב.‬ 15 00:02:32,527 --> 00:02:34,362 ‫הוא סוג של אייקון?‬ 16 00:02:34,445 --> 00:02:35,363 ‫כן.‬ 17 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 ‫בוס, מצטער.‬ 18 00:02:40,410 --> 00:02:43,580 ‫לא נוכל להתקרב יותר. אתה רוצה שאבריח אותם?‬ 19 00:02:44,414 --> 00:02:46,583 ‫לא. כאן זה בסדר.‬ 20 00:02:47,333 --> 00:02:51,713 ‫למרות שאיבדת את השמיעה שלך‬ ‫ואתה לא יכול לשמוע, תקשיב.‬ 21 00:02:52,797 --> 00:02:54,507 ‫מה שאנחנו, יוג'ירו ובאקי,‬ 22 00:02:54,591 --> 00:02:58,261 ‫עומדים לעשות הוא לא המשך של מה שקרה קודם.‬ 23 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 ‫אבל זו גם לא ההתחלה.‬ 24 00:03:04,434 --> 00:03:06,728 ‫בזאת, אנחנו מסיימים.‬ 25 00:03:08,062 --> 00:03:10,273 ‫בזאת, זה נגמר.‬ 26 00:03:14,694 --> 00:03:16,487 ‫מהזרת שלך, תעשה ככה.‬ 27 00:03:17,071 --> 00:03:19,324 ‫אחת אחרי השנייה. נכון.‬ 28 00:03:20,867 --> 00:03:23,620 ‫זה הכלי הכי טוב בעולם.‬ 29 00:03:24,287 --> 00:03:25,246 ‫כלי…‬ 30 00:03:25,955 --> 00:03:29,876 ‫היא יכול לתפקד‬ ‫כמגוון כלים שימושיים ביומיום.‬ 31 00:03:30,460 --> 00:03:32,295 ‫וברור…‬ 32 00:03:32,378 --> 00:03:33,504 ‫ברור?‬ 33 00:03:34,047 --> 00:03:35,256 ‫היא יכולה להיות נשק.‬ 34 00:03:35,840 --> 00:03:39,385 ‫היא יכולה להיות פטיש, להב או אפילו חנית.‬ 35 00:03:41,471 --> 00:03:43,765 ‫ראשית, כך הופכים אותה לפטיש.‬ 36 00:03:45,600 --> 00:03:47,936 ‫מהזרת, תעשה ככה.‬ 37 00:03:48,019 --> 00:03:49,562 ‫תקפל כל אצבע בבסיסה.‬ 38 00:03:49,646 --> 00:03:52,482 ‫בזו אחר זו, מהקמיצה לאמה.‬ 39 00:03:52,565 --> 00:03:53,524 ‫יופי.‬ 40 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 ‫את זאת ההפך מקודם.‬ 41 00:03:56,861 --> 00:03:59,197 ‫מהאצבע, תקפל אותן אחת אחרי השנייה.‬ 42 00:03:59,280 --> 00:04:01,282 ‫לסיום, קפל את האגודל מעליהן.‬ 43 00:04:02,075 --> 00:04:03,534 ‫מה הבנת?‬ 44 00:04:06,371 --> 00:04:09,666 ‫כוח. תפסת כוח.‬ 45 00:04:11,084 --> 00:04:13,795 ‫אתה מכה בכוח שתפסת.‬ 46 00:04:13,878 --> 00:04:16,798 ‫אתה חודר בכוח שתפסת.‬ 47 00:04:16,881 --> 00:04:19,467 ‫זה הנשק העתיק והטוב ביותר של האנושות.‬ 48 00:04:21,678 --> 00:04:23,304 ‫זה האגרוף.‬ 49 00:04:24,347 --> 00:04:26,849 ‫שחרר את המתח מהאצבעות המקופלות,‬ 50 00:04:26,933 --> 00:04:28,977 ‫והחזק אותן בעדינות עם האגודל.‬ 51 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 ‫אל תדאג לעמידתך.‬ 52 00:04:32,272 --> 00:04:34,816 ‫תן לגוף שלך לקבוע את מיקום האגרוף.‬ 53 00:04:36,359 --> 00:04:37,986 ‫לא שכחת את הדברים האלה.‬ 54 00:04:38,569 --> 00:04:42,573 ‫תחילת ההתחלה. המידע הראשון שאבא נתן לי.‬ 55 00:04:43,074 --> 00:04:46,911 ‫בוס, אני חושב שיש‬ ‫רק עשר שורות של אנשים לפנינו.‬ 56 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 ‫מה אתה רוצה לעשות? רוצה שאבריח אותם?‬ 57 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‫לא. כאן זה בסדר.‬ 58 00:04:54,836 --> 00:04:56,838 ‫תשכח לגמרי מהגנה.‬ 59 00:04:57,338 --> 00:05:00,133 ‫תרכז את המשקל שלך בכרית כף הרגל הקדמית.‬ 60 00:05:00,216 --> 00:05:03,136 ‫תתמקד רק בהנפת האגרוף.‬ 61 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 ‫תחשוב על כל השאר כמטמא.‬ 62 00:05:06,306 --> 00:05:09,684 ‫האגרוף שהכנסת אליו‬ ‫את כל כולך יתעלה על הכול.‬ 63 00:05:10,685 --> 00:05:14,314 ‫אין "האם זה יעבוד או לא יעבוד".‬ ‫אין צורך לחשוב ככה!‬ 64 00:05:15,023 --> 00:05:18,067 ‫כך מרגישה השוואה בין כוחות!‬ 65 00:05:19,319 --> 00:05:21,571 ‫צליל פרקי האצבעות שלהם פוגעים בפניהם‬ 66 00:05:22,238 --> 00:05:26,075 ‫ודאי היה הצליל הכי חזק‬ ‫ששניהם השמיעו באותו ערב.‬ 67 00:05:43,718 --> 00:05:47,096 ‫התרחקות מסכנה וניצחון האויב.‬ 68 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 ‫זו אומנות הלחימה.‬ 69 00:05:50,391 --> 00:05:51,726 ‫זו טכניקה.‬ 70 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 ‫השלכת כל הגנה וחשיפת חזית הגוף שלו,‬ 71 00:05:56,105 --> 00:05:57,857 ‫היכן שמרוכזות נקודות חיוניות,‬ 72 00:05:57,940 --> 00:05:59,442 ‫ללהב.‬ 73 00:05:59,942 --> 00:06:04,864 ‫זו כבר לא אומנות לחימה,‬ ‫ואפילו לא ספורט לחימה,‬ 74 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 ‫אלא השוואת כוח, השוואת גבריות.‬ 75 00:06:11,746 --> 00:06:13,039 ‫סליחה.‬ 76 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 ‫מה? אה?‬ 77 00:06:19,337 --> 00:06:20,505 ‫מה?‬ 78 00:06:20,588 --> 00:06:21,798 ‫אני לא רואה.‬ 79 00:06:21,881 --> 00:06:22,757 ‫מי זה?‬ 80 00:06:22,840 --> 00:06:26,803 ‫זה… זה עוג…‬ 81 00:06:31,849 --> 00:06:33,059 ‫מה הוא עושה?‬ 82 00:06:33,142 --> 00:06:34,268 ‫מתפלל?‬ 83 00:06:34,352 --> 00:06:36,020 ‫אתה יודע, נראה ש…‬ 84 00:06:36,104 --> 00:06:40,108 ‫באמת נראה שיש כאן‬ ‫הרבה יותר זרים עכשיו. נכון?‬ 85 00:06:44,028 --> 00:06:45,279 ‫עוג…‬ 86 00:06:51,869 --> 00:06:53,913 ‫וואו! מדהים!‬ 87 00:06:53,996 --> 00:06:55,832 ‫אף אחד מהם לא מוותר!‬ 88 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 ‫זה קרב אגרופים בין החזקים ביותר בעולם.‬ 89 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 ‫באמת קיים מישהו…‬ 90 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 ‫שיילחם פנים מול פנים עם עוג…‬ 91 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 ‫מי ידע שיש מישהו בעולם שיעשה את זה?‬ 92 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 ‫בוס, אני לא מאמין.‬ 93 00:07:09,887 --> 00:07:13,182 ‫הוא בקרב אגרופים עם היוג'ירו הנמה הזה.‬ 94 00:07:14,475 --> 00:07:15,518 ‫אני מקנא.‬ 95 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 ‫אז למה שלא נתקרב קצת?‬ 96 00:07:19,772 --> 00:07:22,650 ‫לא, כאן זה בסדר.‬ 97 00:07:22,733 --> 00:07:23,693 ‫כן, אדוני.‬ 98 00:07:23,776 --> 00:07:25,319 ‫אתה כבר מקדימה.‬ 99 00:07:26,112 --> 00:07:27,280 ‫עכשיו זה בטוח…‬ 100 00:07:27,363 --> 00:07:29,824 ‫כשסופת האגרופים עוצרת הנשימה הזו תסתיים,‬ 101 00:07:30,616 --> 00:07:35,121 ‫אז הקרב הזה יוכרע.‬ 102 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 ‫ההמונים החלשים…‬ 103 00:07:42,753 --> 00:07:44,213 ‫ההמונים החלשים…‬ 104 00:07:44,922 --> 00:07:46,966 ‫מי שעמד מול ההמונים החלשים…‬ 105 00:07:47,842 --> 00:07:48,968 ‫היה אוני.‬ 106 00:07:50,136 --> 00:07:53,055 ‫מאחוריו היו ההמונים החלשים.‬ 107 00:07:53,139 --> 00:07:55,808 ‫תמיד היה קהל של חלשים.‬ 108 00:07:56,309 --> 00:07:59,729 ‫לפני החלשים תמיד היו…‬ 109 00:07:59,812 --> 00:08:02,648 ‫כן, חיילים חזקים.‬ 110 00:08:04,150 --> 00:08:05,735 ‫האיש הגיע להחלטה.‬ 111 00:08:06,486 --> 00:08:09,739 ‫מקומי תמיד מול החזקים.‬ 112 00:08:12,742 --> 00:08:15,495 ‫אין צדק. אין רוע.‬ 113 00:08:16,245 --> 00:08:18,581 ‫יש רק כוח.‬ 114 00:08:20,082 --> 00:08:23,377 ‫בסופו של דבר, השם "עוג"‬ ‫ניתן על ידי אומה גדולה אחת‬ 115 00:08:23,461 --> 00:08:28,257 ‫לאיש הזה, שהופיע‬ ‫בקלות רבה מול מנהיג המדינה.‬ 116 00:08:28,758 --> 00:08:32,762 ‫כשהם רועדים מפחד,‬ ‫הם התחבאו בצללים של "אלוהים",‬ 117 00:08:33,387 --> 00:08:35,640 ‫וקנו את אהדתו‬ ‫בסכומים עצומים של דולרים.‬ 118 00:08:36,599 --> 00:08:39,018 ‫ההמונים החלשים, שנדחקו לייאוש,‬ 119 00:08:39,644 --> 00:08:44,273 ‫סגדו לאיום הגדול ביותר של אומות רבות עוצמה‬ 120 00:08:44,857 --> 00:08:46,651 ‫ואהבו אותו כמלאך.‬ 121 00:08:48,236 --> 00:08:52,365 ‫הטבעת שהקיפה את האב והבן התכווצה בהדרגה.‬ 122 00:08:53,449 --> 00:08:57,036 ‫שדה האנרגיה של האב והבן שכמעט הגיע לקיצו…‬ 123 00:08:57,119 --> 00:09:00,540 ‫הם רצו להיות בקרבתו ולהרגיש אותו מקרוב.‬ 124 00:09:00,623 --> 00:09:03,042 ‫הם רצו שייחרט במוחם!‬ 125 00:09:03,918 --> 00:09:06,546 ‫האגרופים של הבן הרגישו את אביו.‬ 126 00:09:07,421 --> 00:09:09,549 ‫מה האגרופים של האב הרגישו?‬ 127 00:09:10,341 --> 00:09:14,804 ‫שני האגרופים של שניהם‬ ‫חיפשו את הזווית היעילה ביותר.‬ 128 00:09:15,471 --> 00:09:20,017 ‫רגלי שניהם חיפשו‬ ‫את נקודת הנחיתה היעילה ביותר.‬ 129 00:09:21,644 --> 00:09:27,942 ‫הצרות המשפחתיות האלה שודרו‬ ‫דרך מצלמות טלוויזיה וטלפונים סלולריים,‬ 130 00:09:28,568 --> 00:09:33,239 ‫לחדרי מגורים ולמסכי מחשב ברחבי העולם.‬ 131 00:09:33,781 --> 00:09:36,200 ‫- מטה שינשינקאי‬ ‫דרך הקראטה -‬ 132 00:09:36,284 --> 00:09:37,618 ‫אתה צופה, אבא?‬ 133 00:09:38,786 --> 00:09:41,706 ‫בתחרות הזאת… אני…‬ 134 00:09:42,748 --> 00:09:48,212 ‫מי אני רוצה שיינצח בתחרות הזאת?‬ 135 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 ‫אבא…‬ 136 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 ‫גם אני יכול לעשות את זה!‬ 137 00:09:58,931 --> 00:10:01,434 ‫זה היה כדי להתגאות בכמה שהוא קשוח?‬ 138 00:10:02,268 --> 00:10:05,229 ‫או כדאי לחבק את הבן האהוב שלו‬ ‫שחווה התפרצות?‬ 139 00:10:06,188 --> 00:10:10,401 ‫האב החזיק בשקט את כפות ידיו פתוחות לרווחה.‬ 140 00:10:25,583 --> 00:10:27,251 ‫אני מסוגל לראות?‬ 141 00:10:28,127 --> 00:10:29,754 ‫אני מסוגל לשמוע?‬ 142 00:10:32,798 --> 00:10:35,259 ‫האגרופים שלי חובטים בגופו של אבי…‬ 143 00:10:35,343 --> 00:10:38,262 ‫אני מרגיש בוודאות את האגרופים שלי‬ ‫מכים את אבא שלי.‬ 144 00:10:39,805 --> 00:10:45,019 ‫האגרופים המשתקים שלי‬ ‫הם הקשר היחיד בין אבי לביני.‬ 145 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 ‫אני באמת מכה אותו?‬ 146 00:10:49,106 --> 00:10:52,735 ‫הוא מכה אותי בחזרה?‬ 147 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 ‫זו ההזדמנות שלנו ליצור קשר אחד עם השני.‬ 148 00:10:57,323 --> 00:11:00,785 ‫איזה בזבוז יהיה להחטיף אגרופים רגילים.‬ 149 00:11:01,702 --> 00:11:05,790 ‫נכון. אני אתן לו אגרוף‬ ‫כאילו אני מחבק אותו.‬ 150 00:11:19,887 --> 00:11:22,723 ‫הנה הלכו הצלעות שלי…‬ 151 00:11:23,391 --> 00:11:26,310 ‫שתיים, שלוש… אולי יותר…‬ 152 00:11:27,228 --> 00:11:30,564 ‫הוא מדהים. אבא שלי ממש מדהים.‬ 153 00:11:34,652 --> 00:11:35,903 ‫כמה פעמים?‬ 154 00:11:37,029 --> 00:11:41,826 ‫כמה פעמים הערב אמרתי שהוא מדהים?‬ 155 00:11:56,716 --> 00:11:57,883 ‫זה אותו הדבר…‬ 156 00:12:00,886 --> 00:12:02,763 ‫כמו הפעם ההיא לפני חמש שנים.‬ 157 00:12:17,278 --> 00:12:19,488 ‫שבר בלסת התחתונה.‬ 158 00:12:20,114 --> 00:12:22,450 ‫שבר בסנטר.‬ 159 00:12:23,284 --> 00:12:25,286 ‫שבר בענף עצם הלסת התחתונה.‬ 160 00:12:25,828 --> 00:12:27,872 ‫יש גם סדקים רבים.‬ 161 00:12:28,748 --> 00:12:30,833 ‫שבר ברצפת ארובת העין השמאלית.‬ 162 00:12:32,084 --> 00:12:33,878 ‫עצם האף קרסה.‬ 163 00:12:34,420 --> 00:12:36,297 ‫שבר בלסת העליונה.‬ 164 00:12:37,047 --> 00:12:38,716 ‫יש גם סדקים רבים.‬ 165 00:12:39,842 --> 00:12:42,261 ‫שחיקה של שיניים קדמיות וטוחנות.‬ 166 00:12:42,762 --> 00:12:45,556 ‫כמה מהן חסרות וניזוקות.‬ 167 00:12:47,391 --> 00:12:50,644 ‫עור התוף קרוע בשתי האוזניים.‬ 168 00:12:51,270 --> 00:12:55,775 ‫נקע בחוליה צווארית משני הצדדים.‬ ‫מעל 30 מעלות.‬ 169 00:12:56,734 --> 00:12:59,528 ‫צלעות. שישה שברים.‬ 170 00:13:00,571 --> 00:13:05,409 ‫עצמות ופרקי ידיים בשתי הידיים.‬ ‫דלקת קלה.‬ 171 00:13:06,869 --> 00:13:09,789 ‫עצמות בשתי כפות הרגליים. נקעים קלים.‬ 172 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 ‫וגם דלקת קלה.‬ 173 00:13:14,919 --> 00:13:17,838 ‫דימום תת עורי בכל הגוף.‬ 174 00:13:19,089 --> 00:13:23,010 ‫מוח ואיברים. כמה אזורים של…‬ 175 00:13:28,682 --> 00:13:30,226 ‫מספיק כבר.‬ 176 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 ‫זה מספיק. אם נמשיך…‬ 177 00:13:38,150 --> 00:13:42,571 ‫עוד חבטות וזה כבר לא יהיה קרב.‬ 178 00:13:43,531 --> 00:13:44,990 ‫זה לא יהיה הפרא הגדול.‬ 179 00:13:54,792 --> 00:13:55,668 ‫תודה, בנאדם!‬ 180 00:13:56,168 --> 00:13:57,837 ‫תודה!‬ 181 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 ‫תודה, אדוני.‬ 182 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 ‫תודה, בנאדם!‬ 183 00:14:01,006 --> 00:14:01,924 ‫תודה!‬ 184 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 ‫תודה!‬ 185 00:14:03,509 --> 00:14:05,636 ‫זה היה ניצול טוב של הזמן.‬ 186 00:14:12,935 --> 00:14:13,936 ‫מה?‬ 187 00:14:18,315 --> 00:14:19,441 ‫בעטת בי.‬ 188 00:14:23,571 --> 00:14:27,616 ‫כשצעדתי מכאן,‬ ‫שלחת אותי עם בעיטה לצידי הפנים.‬ 189 00:14:45,050 --> 00:14:45,885 ‫כן…‬ 190 00:14:50,890 --> 00:14:51,765 ‫כן…‬ 191 00:14:54,101 --> 00:14:55,144 ‫הבנתי.‬ 192 00:14:58,981 --> 00:15:01,150 ‫כן. נחמד…‬ 193 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 ‫רוח הלחימה שלו… עדיין לא שבורה.‬ 194 00:15:04,361 --> 00:15:06,405 ‫אני לא מסוגל לצפות.‬ 195 00:15:11,869 --> 00:15:15,539 ‫בסדר, באקי, זה מספיק.‬ 196 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 ‫מה? אין מצב…‬ 197 00:15:31,388 --> 00:15:32,806 ‫זה…‬ 198 00:15:33,807 --> 00:15:36,894 ‫טופו?‬ 199 00:15:38,646 --> 00:15:40,564 ‫הקהל ראה את זה בבירור.‬ 200 00:15:42,024 --> 00:15:45,069 ‫הטופו בכף ידו כשהוא חתך לתוכו.‬ 201 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 ‫הכרישה כשהוא חתך אותה על קרש חיתוך.‬ 202 00:15:50,658 --> 00:15:54,328 ‫המנה היקרה של הפרא הגדול, יוג'ירו הנמה.‬ 203 00:15:55,496 --> 00:15:57,331 ‫מרק מיסו עם טופו.‬ 204 00:15:58,040 --> 00:16:01,418 ‫היי. זה מוכן. קום.‬ 205 00:16:03,295 --> 00:16:06,340 ‫אה… עכשיו?‬ 206 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 ‫חסר תקדים…‬ 207 00:16:11,178 --> 00:16:14,807 ‫"חטיף האוויר" הלילי הראשון וכנראה האחרון.‬ 208 00:16:21,105 --> 00:16:22,439 ‫זה כל מה שיש לי.‬ 209 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 ‫זה די והותר, אבי.‬ 210 00:16:27,194 --> 00:16:30,364 ‫תפסיק עם זה. תקרא לי "אבא".‬ 211 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 ‫הם…‬ 212 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 ‫הם…‬ 213 00:16:34,201 --> 00:16:35,703 ‫יושבים בהרמוניה.‬ 214 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 ‫אין לך בעיה לעשות את זה כאן?‬ 215 00:16:43,460 --> 00:16:46,463 ‫בחייך, זה לא משנה איפה.‬ 216 00:16:47,506 --> 00:16:49,591 ‫תירגע ותשב בנוח.‬ 217 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 ‫זה יתקרר.‬ 218 00:16:54,596 --> 00:16:55,514 ‫תודה.‬ 219 00:17:00,269 --> 00:17:01,145 ‫זה לא בסדר.‬ 220 00:17:01,729 --> 00:17:02,563 ‫מה?‬ 221 00:17:03,731 --> 00:17:05,607 ‫שמתי לב לזה בעבר.‬ 222 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 ‫אתה לא מחזיק אותם כמו שצריך.‬ 223 00:17:08,068 --> 00:17:10,529 ‫זו לא מסעדה יוקרתית.‬ 224 00:17:15,492 --> 00:17:17,995 ‫אה… זה טעים.‬ 225 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 ‫אבל זה קצת מלוח.‬ 226 00:17:25,794 --> 00:17:28,672 ‫אתה אפילו לא יודע‬ ‫מה הטעם של מרק מיסו ראוי.‬ 227 00:17:31,383 --> 00:17:33,177 ‫טוב, למה שלא תטעם בעצמך?‬ 228 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 ‫קדימה.‬ 229 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 ‫אל תהיה טיפש.‬ 230 00:17:39,183 --> 00:17:43,103 ‫בכאילו זה עדיין רק בכאילו.‬ ‫אין לזה אפילו טעם של מים.‬ 231 00:17:46,482 --> 00:17:47,357 ‫באמת?‬ 232 00:17:50,694 --> 00:17:53,113 ‫מה?!‬ 233 00:17:54,406 --> 00:17:56,116 ‫הבן הפך את השולחן!‬ 234 00:17:56,200 --> 00:17:57,367 ‫חתיכת…‬ 235 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ‫הם נעלמו!‬ 236 00:18:06,043 --> 00:18:07,086 ‫השולחן…‬ 237 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 ‫הקערה…‬ 238 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 ‫אבא.‬ 239 00:18:09,838 --> 00:18:10,672 ‫כן?‬ 240 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 ‫ניצלת.‬ 241 00:18:21,225 --> 00:18:24,436 ‫אתה אומר שהצלת אותי?!‬ 242 00:18:28,565 --> 00:18:29,942 ‫נכון מאוד.‬ 243 00:18:30,526 --> 00:18:35,030 ‫אני יודע למה אתה מתכוון.‬ ‫מרק המיסו הזה היה קצת מלוח.‬ 244 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 ‫הוא הודה בזה!‬ 245 00:18:36,782 --> 00:18:37,908 ‫אז הוא היה מלוח?‬ 246 00:18:37,991 --> 00:18:38,951 ‫וואו…‬ 247 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 ‫לא רציתי להודות בזה, אז ניסיתי לרמות אותך.‬ 248 00:18:45,541 --> 00:18:47,167 ‫שיקרתי.‬ 249 00:18:48,377 --> 00:18:50,003 ‫עוג שיקר?‬ 250 00:18:53,632 --> 00:18:56,468 ‫שמת לב שהייתי מוטרד,‬ 251 00:18:56,552 --> 00:19:00,222 ‫אז הפכת את השולחן כדי להציל אותי.‬ 252 00:19:05,185 --> 00:19:07,312 ‫המדד הבסיסי של כוח הוא…‬ 253 00:19:10,566 --> 00:19:13,110 ‫הכוח להגשים את המשאלות שלך.‬ 254 00:19:13,193 --> 00:19:15,070 ‫הכוח להגשים את הרצונות שלך.‬ 255 00:19:16,155 --> 00:19:20,576 ‫גרמת לי, האדם החזק ביותר בעולם,‬ ‫לעמוד במטבח.‬ 256 00:19:22,202 --> 00:19:24,788 ‫אין אנוכיות גדולה מזו.‬ 257 00:19:25,831 --> 00:19:29,626 ‫קבל את התואר החזק ביותר בעולם, ברגע זה!‬ 258 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 ‫הוא הודה בזה!‬ 259 00:19:36,925 --> 00:19:38,510 ‫עוג הודה בזה!‬ 260 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 ‫הוא הודה שבאקי הוא החזק ביותר!‬ 261 00:19:41,096 --> 00:19:44,516 ‫באקי הנמה הוא החזק ביותר בעולם!‬ 262 00:19:47,227 --> 00:19:48,520 ‫"בסוף…‬ 263 00:19:50,689 --> 00:19:53,442 ‫"מי שעומד בנקודה הגבוהה ביותר‬ 264 00:19:53,525 --> 00:19:57,487 ‫"כשראשו מורם גבוה יותר,‬ 265 00:19:57,571 --> 00:20:00,032 ‫"מי שמביט מטה על השני, הוא המנצח."‬ 266 00:20:01,158 --> 00:20:02,534 ‫אלה המילים שלך, אבא.‬ 267 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 ‫הסתכלת עליי מלמעלה ועזבת בוודאות.‬ 268 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 ‫באותו הזמן, כבר הייתי מת.‬ 269 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 ‫זו עובדה מוצקה.‬ 270 00:20:14,922 --> 00:20:15,881 ‫הפסדתי.‬ 271 00:20:16,965 --> 00:20:19,134 ‫הוא עדיין לא היה מסוגל לשמוע,‬ 272 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 ‫ולא ידע שהוא עכשיו החזק בעולם.‬ 273 00:20:21,887 --> 00:20:23,138 ‫הוא הודה בזה!‬ 274 00:20:23,222 --> 00:20:25,807 ‫החזק ביותר בעולם הכריז על תבוסתו!‬ 275 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 ‫איזה סיום מדהים!‬ 276 00:20:29,186 --> 00:20:33,899 ‫המילים המכריעות שנאמרו בבירור‬ ‫על ידי בנו של החזק בעולם.‬ 277 00:20:35,442 --> 00:20:37,194 ‫בין אם זו הייתה גחמה של הערב,‬ 278 00:20:37,277 --> 00:20:40,155 ‫האב מסר את תואר החזק בעולם,‬ 279 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 ‫והבן מסר את ניצחונו.‬ 280 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 ‫יש לנו מנצח!‬ 281 00:20:46,662 --> 00:20:50,540 ‫כל אחד מהם הציע לשני‬ ‫את הטוב ביותר שהיה לו להציע.‬ 282 00:20:54,211 --> 00:20:55,420 ‫כזה שמח וטוב לב.‬ 283 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 ‫הוא הבריא.‬ 284 00:21:00,300 --> 00:21:03,845 ‫קרב האב והבן החזקים בעולם…‬ 285 00:21:05,138 --> 00:21:06,890 ‫מסתיים כאן!‬ 286 00:21:09,810 --> 00:21:12,729 ‫- סוף -‬ 287 00:22:48,700 --> 00:22:51,328 ‫דווח שהקרב עצמו היה קרב ראווה.‬ 288 00:22:51,912 --> 00:22:55,582 ‫מה דעתך על העובדה שזה לא היה קרב רשמי?‬ 289 00:22:56,541 --> 00:22:58,085 ‫לא השתמשתי בכפות הרגליים.‬ 290 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 ‫לא השתמשתי בברכיים.‬ 291 00:23:01,421 --> 00:23:03,090 ‫לא השתמשתי במרפקים.‬ 292 00:23:04,299 --> 00:23:06,093 ‫השתמשתי רק בשני האגרופים שלי.‬ 293 00:23:08,261 --> 00:23:12,349 ‫בכך שתקפתי רק את פלג גופו העליון‬ ‫של מר בולט ותקפתי אותו חזיתית,‬ 294 00:23:13,392 --> 00:23:14,935 ‫ניצחתי בקרב הזה.‬ 295 00:23:16,436 --> 00:23:18,522 ‫אני הייתי המנצח.‬ 296 00:23:18,605 --> 00:23:20,690 ‫לא יותר ולא פחות מזה.‬ 297 00:23:21,191 --> 00:23:22,818 ‫- אלוף העולם במשקל כבד -‬ 298 00:23:22,901 --> 00:23:24,861 ‫בין אם זה היה רשמי או לא רשמי.‬ 299 00:23:26,279 --> 00:23:29,366 ‫חוץ מזה, בין אם החגורה שקייזר נתן לי‬ 300 00:23:29,950 --> 00:23:32,202 ‫הוכרה באופן רשמי או לא…‬ 301 00:23:32,869 --> 00:23:35,497 ‫אלה דברים שאני לא יודע,‬ 302 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 ‫והם גם לא מעניינים אותי.‬ 303 00:23:39,376 --> 00:23:44,506 ‫בשימוש ברק חלק קטן‬ ‫מהמיומנות העיקרית שלי, קונג-פו,‬ 304 00:23:44,589 --> 00:23:46,633 ‫ניצחתי תחת חוקי האגרוף.‬ 305 00:23:47,509 --> 00:23:48,635 ‫זה הכול!‬ 306 00:23:48,718 --> 00:23:51,555 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬