1 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 Fíjense, caballeros. 2 00:01:45,980 --> 00:01:47,649 Es una historia ilustrada. 3 00:01:48,149 --> 00:01:51,402 Un pergamino ilustrado espectacular de gran magnitud. 4 00:01:51,486 --> 00:01:54,697 Profesor, ¿podría ser el perfil de…? 5 00:01:55,865 --> 00:01:59,035 Estoy seguro de que es el diablo que vimos antes. 6 00:01:59,119 --> 00:02:02,997 Entonces, profesor, ¿qué es el diablillo al que se enfrenta? 7 00:02:03,998 --> 00:02:08,253 Lo más probable es que sean padre e hijo. 8 00:02:09,254 --> 00:02:13,967 ¿Y qué es esa enorme multitud que está detrás del padre? 9 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 En eso estaba pensando. 10 00:02:17,428 --> 00:02:20,390 Tras una inspección minuciosa, hay mucha variedad. 11 00:02:20,890 --> 00:02:23,143 De raza, sexo y edad. 12 00:02:23,643 --> 00:02:26,688 Esta multitud parece ser sus seguidores. 13 00:02:27,272 --> 00:02:32,026 Puede que estos seres estén alabando al padre diablo. 14 00:02:32,527 --> 00:02:34,028 ¿Es una especie de icono? 15 00:02:34,529 --> 00:02:35,405 Sí. 16 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 Jefe, lo siento. 17 00:02:40,410 --> 00:02:43,580 No podemos avanzar más. ¿Quiere que los ahuyente? 18 00:02:44,497 --> 00:02:46,583 No, aquí está bien. 19 00:02:47,417 --> 00:02:49,335 Aunque hayas perdido el oído 20 00:02:50,044 --> 00:02:51,588 y no puedas oír, escucha. 21 00:02:52,797 --> 00:02:54,507 Lo que Yujiro y Baki 22 00:02:54,591 --> 00:02:58,261 vamos a hacer no es una continuación de lo que ha pasado antes. 23 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 Pero tampoco es el principio. 24 00:03:04,517 --> 00:03:06,686 Con esto, concluimos. 25 00:03:08,146 --> 00:03:10,064 Con esto, se acaba. 26 00:03:14,694 --> 00:03:16,487 Haz esto desde el meñique. 27 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 Uno a uno. 28 00:03:18,823 --> 00:03:19,741 Eso. 29 00:03:20,867 --> 00:03:23,620 Esta es la mejor herramienta del mundo. 30 00:03:24,287 --> 00:03:25,246 Herramienta… 31 00:03:25,955 --> 00:03:29,459 Puede funcionar como las herramientas de uso diario. 32 00:03:30,460 --> 00:03:32,295 Y, obviamente… 33 00:03:32,378 --> 00:03:33,504 ¿Obviamente? 34 00:03:34,088 --> 00:03:35,256 Puede ser un arma. 35 00:03:35,840 --> 00:03:39,385 Puede ser un martillo, una espada o incluso una lanza. 36 00:03:41,471 --> 00:03:43,765 Primero, así se convierte en un martillo. 37 00:03:45,600 --> 00:03:47,268 Haz esto desde el meñique. 38 00:03:48,019 --> 00:03:49,562 Dóblalos hasta la base. 39 00:03:49,646 --> 00:03:52,482 Uno a uno, desde el anular hasta el corazón. 40 00:03:52,565 --> 00:03:53,524 Bien. 41 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 Este es el revés. 42 00:03:56,861 --> 00:03:59,197 Desde el índice, dóblalos uno a uno. 43 00:03:59,280 --> 00:04:01,282 Y dobla el pulgar sobre ellos. 44 00:04:02,075 --> 00:04:03,534 ¿Qué has cogido? 45 00:04:06,371 --> 00:04:07,997 Fuerza. 46 00:04:08,081 --> 00:04:09,749 Has cogido fuerza. 47 00:04:11,084 --> 00:04:13,378 Golpeas con la fuerza que has cogido. 48 00:04:13,878 --> 00:04:16,256 Penetras con la fuerza que has cogido. 49 00:04:16,756 --> 00:04:19,467 Es la mejor y más antigua arma de la humanidad. 50 00:04:21,594 --> 00:04:23,304 Ese es el puño. 51 00:04:24,347 --> 00:04:26,975 Libera la tensión de los dedos doblados 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,977 y sujétalos con el pulgar. 53 00:04:29,894 --> 00:04:31,479 No pienses en tu postura. 54 00:04:32,272 --> 00:04:34,607 Tu cuerpo marcará la posición del puño. 55 00:04:36,442 --> 00:04:37,986 Recuerdas estas cosas. 56 00:04:38,569 --> 00:04:39,988 Este es el principio. 57 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 El primer consejo que me dio mi padre. 58 00:04:43,074 --> 00:04:46,911 Jefe, creo que solo tenemos diez filas delante. 59 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 ¿Qué quiere hacer? ¿Quiere que los ahuyente? 60 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 No, aquí está bien. 61 00:04:54,836 --> 00:04:56,838 Olvídate por completo de defender. 62 00:04:57,338 --> 00:05:00,133 Concentra tu peso en la parte delantera del pie. 63 00:05:00,216 --> 00:05:02,719 Céntrate solo en lanzar el puñetazo. 64 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 Considera todo lo demás impurezas. 65 00:05:06,306 --> 00:05:09,684 El puño en el que has puesto todo tu ser lo superará todo. 66 00:05:10,685 --> 00:05:12,186 No hay "funcionará o no". 67 00:05:12,270 --> 00:05:14,314 ¡No hace falta que lo pienses! 68 00:05:15,023 --> 00:05:18,067 ¡Así es una comparación de fuerza! 69 00:05:19,319 --> 00:05:21,571 El golpe de los nudillos en la cara 70 00:05:22,238 --> 00:05:26,075 debió de ser el sonido más fuerte que habían hecho esa noche. 71 00:05:43,760 --> 00:05:47,096 Alejarse del peligro y derrotar al enemigo. 72 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 Ese es el arte de luchar. 73 00:05:50,391 --> 00:05:51,726 Eso es técnica. 74 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 Pasar de la defensa y exponer la parte delantera, 75 00:05:56,022 --> 00:05:57,857 donde están los puntos vitales, 76 00:05:57,940 --> 00:05:59,442 a la espada. 77 00:05:59,942 --> 00:06:04,864 Eso ya no es un arte marcial, ni un deporte de combate, 78 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 sino una comparación de fuerza, de virilidad. 79 00:06:12,288 --> 00:06:13,122 Disculpen. 80 00:06:19,337 --> 00:06:20,505 ¿Qué? 81 00:06:20,588 --> 00:06:21,798 No veo nada. 82 00:06:21,881 --> 00:06:22,757 ¿Quién es? 83 00:06:22,840 --> 00:06:24,050 Ese… 84 00:06:24,967 --> 00:06:26,803 Ese es Ogro… 85 00:06:31,849 --> 00:06:33,851 - ¿Qué hace? - ¿Rezar? 86 00:06:34,352 --> 00:06:36,020 Parece que… 87 00:06:36,104 --> 00:06:37,772 Parece que hay 88 00:06:37,855 --> 00:06:40,108 muchos más extranjeros, ¿verdad? 89 00:06:44,028 --> 00:06:45,279 Ogro… 90 00:06:51,869 --> 00:06:53,913 ¡Hala! ¡Qué pasada! 91 00:06:53,996 --> 00:06:55,832 ¡Ninguno cede ni un ápice! 92 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 ¡Una pelea entre los más fuertes del mundo! 93 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 ¿Alguien va a poder…? 94 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 Enfrentarse a puñetazo limpio con Ogro… 95 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 ¿Quién iba a pensar que alguien lo haría? 96 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 Jefe, no me lo puedo creer. 97 00:07:09,887 --> 00:07:13,182 Está peleando a puñetazos con el tal Yujiro Hanma. 98 00:07:14,434 --> 00:07:15,518 Qué envidia. 99 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 Entonces, ¿por qué no nos acercamos un poco? 100 00:07:19,772 --> 00:07:22,233 No, aquí está bien. 101 00:07:22,733 --> 00:07:23,693 Sí, señor. 102 00:07:23,776 --> 00:07:25,319 Ya está delante. 103 00:07:26,112 --> 00:07:27,280 Ahora sí… 104 00:07:27,363 --> 00:07:29,824 Cuando esta ráfaga de puñetazos termine, 105 00:07:30,616 --> 00:07:35,121 será cuando se decida la pelea. 106 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 Las masas débiles… 107 00:07:42,712 --> 00:07:43,796 Las masas débiles… 108 00:07:44,922 --> 00:07:46,966 De pie ante las masas débiles… 109 00:07:47,842 --> 00:07:48,968 estaba un oni. 110 00:07:50,136 --> 00:07:52,472 Detrás de él estaban las masas débiles. 111 00:07:53,139 --> 00:07:55,808 Siempre había una multitud de débiles. 112 00:07:56,309 --> 00:07:59,187 Delante de los débiles siempre había… 113 00:07:59,812 --> 00:08:02,648 sí, soldados fuertes. 114 00:08:04,066 --> 00:08:05,735 El hombre se había decidido. 115 00:08:06,486 --> 00:08:09,739 Mi sitio siempre está delante de los fuertes. 116 00:08:12,742 --> 00:08:14,076 No existe la justicia. 117 00:08:14,660 --> 00:08:15,495 Ni el mal. 118 00:08:16,245 --> 00:08:18,581 Solo existe la fuerza. 119 00:08:20,082 --> 00:08:22,960 El nombre de "Ogro" se lo dio una gran nación 120 00:08:23,461 --> 00:08:28,257 a este hombre, que se presentó sin más ante el líder del país. 121 00:08:28,758 --> 00:08:32,762 Temblando de miedo, se escondió en las sombras de "Dios" 122 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 y compró su gracia por miles de dólares. 123 00:08:36,599 --> 00:08:39,018 Las masas débiles, desesperadas, 124 00:08:39,644 --> 00:08:44,273 alabaron esta gran amenaza para las naciones poderosas 125 00:08:44,857 --> 00:08:46,651 y lo amaron como a un ángel. 126 00:08:48,236 --> 00:08:52,365 El anillo que rodeaba al padre y al hijo se redujo de forma gradual. 127 00:08:53,449 --> 00:08:57,036 El campo de energía de ambos que estaba a punto de terminar… 128 00:08:57,119 --> 00:09:00,122 Querían estar cerca y sentirlo de primera mano. 129 00:09:00,623 --> 00:09:02,625 ¡Querían grabarlo en la cabeza! 130 00:09:03,918 --> 00:09:06,546 Los puños del hijo tocaron a su padre. 131 00:09:07,421 --> 00:09:09,549 ¿Qué sintieron los puños del padre? 132 00:09:10,341 --> 00:09:14,804 Los puños de ambos buscaban el ángulo más efectivo. 133 00:09:15,471 --> 00:09:20,017 Los pies de ambos buscaban el mejor punto de aterrizaje. 134 00:09:21,644 --> 00:09:25,314 Este problema doméstico se transmitió por la tele 135 00:09:26,107 --> 00:09:27,441 y por móviles, 136 00:09:28,568 --> 00:09:30,194 a los salones 137 00:09:30,778 --> 00:09:33,197 y pantallas de ordenador de todo el país. 138 00:09:34,865 --> 00:09:37,493 ¿Lo estás viendo, papá? 139 00:09:38,786 --> 00:09:41,706 En esta competición… Yo… 140 00:09:42,748 --> 00:09:48,212 ¿Quién deseo que gane este combate? 141 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 Padre… 142 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 ¡Yo también puedo hacerlo! 143 00:09:58,931 --> 00:10:01,183 ¿Para presumir de su fuerza? 144 00:10:02,268 --> 00:10:05,271 ¿O para abrazar a su amado hijo que estaba en racha? 145 00:10:06,188 --> 00:10:10,109 El padre separó las palmas de las manos. 146 00:10:25,583 --> 00:10:27,251 ¿Puedo ver? 147 00:10:28,127 --> 00:10:29,754 ¿Puedo oír? 148 00:10:32,757 --> 00:10:35,259 Mis puños golpeando el cuerpo de mi padre… 149 00:10:35,343 --> 00:10:38,262 Puedo sentir mis puños golpeando a mi padre. 150 00:10:39,805 --> 00:10:45,019 Mis puños entumecidos son la única conexión entre mi padre y yo. 151 00:10:46,520 --> 00:10:48,481 ¿Le estoy golpeando? 152 00:10:49,106 --> 00:10:52,735 ¿Me está golpeando él a mí? 153 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 Es nuestra oportunidad de entablar contacto. 154 00:10:57,323 --> 00:10:59,992 Qué rollo sería dar golpes normales. 155 00:11:01,452 --> 00:11:02,286 Eso es. 156 00:11:02,370 --> 00:11:05,790 Le daré un puñetazo como si lo estuviera abrazando. 157 00:11:19,887 --> 00:11:22,723 Ahí van mis costillas… 158 00:11:23,391 --> 00:11:26,310 Dos, tres… puede que más… 159 00:11:27,103 --> 00:11:28,229 Increíble. 160 00:11:28,854 --> 00:11:30,564 Mi padre es increíble. 161 00:11:34,652 --> 00:11:35,903 ¿Cuántas veces? 162 00:11:37,029 --> 00:11:39,323 ¿Cuántas veces esta noche 163 00:11:40,282 --> 00:11:41,826 he dicho que es increíble? 164 00:11:56,716 --> 00:11:57,883 Es lo mismo… 165 00:12:00,803 --> 00:12:02,763 que aquella vez hace cinco años. 166 00:12:17,278 --> 00:12:19,488 Mandíbula fracturada. 167 00:12:20,114 --> 00:12:22,450 Tubérculo mental fracturado. 168 00:12:23,284 --> 00:12:25,286 Ramo mandibular fracturado. 169 00:12:25,828 --> 00:12:27,872 Y muchas fisuras. 170 00:12:28,748 --> 00:12:31,125 Suelo de la órbita izquierdo fracturado. 171 00:12:32,084 --> 00:12:33,878 Hueso nasal destrozado. 172 00:12:34,420 --> 00:12:36,297 Maxilar fracturado. 173 00:12:37,047 --> 00:12:38,716 Y muchas fisuras. 174 00:12:39,842 --> 00:12:42,261 Abrasión de dientes delanteros y molares. 175 00:12:42,762 --> 00:12:45,431 Varios desaparecidos y dañados. 176 00:12:47,391 --> 00:12:50,644 Y ambos tímpanos perforados. 177 00:12:51,270 --> 00:12:54,273 Esguince de vértebra en ambos lados. 178 00:12:54,356 --> 00:12:55,775 Más de 30 grados. 179 00:12:56,734 --> 00:12:59,528 Costillas: seis fracturas. 180 00:13:00,613 --> 00:13:02,615 Huesos y muñecas de ambas manos: 181 00:13:03,115 --> 00:13:05,284 inflamación leve. 182 00:13:06,869 --> 00:13:09,789 Los huesos de ambos pies: esguinces leves. 183 00:13:10,372 --> 00:13:12,333 Además de una ligera inflamación. 184 00:13:14,919 --> 00:13:17,838 Hemorragia subcutánea por todo el cuerpo. 185 00:13:19,089 --> 00:13:21,258 Cerebro y órganos: 186 00:13:21,759 --> 00:13:23,260 varios emplazamientos de… 187 00:13:28,682 --> 00:13:30,142 Ya basta. 188 00:13:34,647 --> 00:13:36,232 Ya basta. 189 00:13:36,315 --> 00:13:37,316 Si siguen… 190 00:13:38,150 --> 00:13:42,154 Más puñetazos y ya no sería una pelea. 191 00:13:43,531 --> 00:13:44,990 No sería el Gran Bruto. 192 00:13:54,792 --> 00:13:55,668 ¡Gracias, tío! 193 00:13:56,168 --> 00:13:57,837 ¡Gracias! 194 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 Gracias, señor. 195 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 ¡Gracias, amigo! 196 00:14:01,006 --> 00:14:01,924 ¡Gracias! 197 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 ¡Gracias! 198 00:14:03,509 --> 00:14:05,636 Ha sido un tiempo bien empleado. 199 00:14:18,315 --> 00:14:19,859 Me has dado una patada. 200 00:14:23,571 --> 00:14:27,116 Mientras me alejaba, me has dado un golpe en la cara. 201 00:14:45,050 --> 00:14:45,885 Sí… 202 00:14:50,890 --> 00:14:51,765 Sí… 203 00:14:54,101 --> 00:14:55,144 Ya veo. 204 00:14:58,981 --> 00:15:00,149 Sí… 205 00:15:00,232 --> 00:15:01,150 Muy bien… 206 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 Su espíritu de lucha sigue intacto. 207 00:15:04,361 --> 00:15:06,280 No puedo verlo. 208 00:15:11,869 --> 00:15:12,786 Vale. 209 00:15:13,537 --> 00:15:15,539 Baki, ya basta. 210 00:15:28,802 --> 00:15:30,387 ¿Qué? Venga ya… 211 00:15:31,388 --> 00:15:32,806 ¿Eso es…? 212 00:15:33,807 --> 00:15:36,894 ¿Tofu? 213 00:15:38,646 --> 00:15:40,564 El público lo vio claramente. 214 00:15:42,024 --> 00:15:45,069 El tofu en la palma de su mano mientras lo cortaba. 215 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 Los puerros mientras los cortaba en una tabla. 216 00:15:50,658 --> 00:15:54,328 El preciado plato del Gran Bruto, Yujiro Hanma. 217 00:15:55,496 --> 00:15:57,331 Sopa de miso con tofu. 218 00:15:58,123 --> 00:16:00,084 Oye, ya está lista. 219 00:16:00,960 --> 00:16:01,835 Levántate. 220 00:16:04,964 --> 00:16:06,340 ¿Ha llegado el momento? 221 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 Sin precedentes… 222 00:16:11,178 --> 00:16:14,807 la primera y última "cena de aire" nocturna. 223 00:16:21,105 --> 00:16:22,439 Es todo lo que tengo. 224 00:16:23,482 --> 00:16:26,193 Es más que suficiente, padre. 225 00:16:27,194 --> 00:16:29,071 Déjate de rollos. 226 00:16:29,154 --> 00:16:30,364 Llámame "papá". 227 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 Están… 228 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 sentados… 229 00:16:34,201 --> 00:16:35,703 Están sentados en paz. 230 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 ¿Te parece bien hacer esto aquí? 231 00:16:43,460 --> 00:16:46,463 Vamos, da igual dónde sea. 232 00:16:47,506 --> 00:16:49,425 Relájate y siéntate tranquilo. 233 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 Se va a enfriar. 234 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 Gracias. 235 00:17:00,269 --> 00:17:01,145 Muy mal. 236 00:17:03,731 --> 00:17:05,607 Ya lo he notado antes. 237 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 No los coges bien. 238 00:17:07,985 --> 00:17:10,112 Esto no es un restaurante elegante. 239 00:17:17,327 --> 00:17:18,412 Qué rica. 240 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 Pero está un poco salada. 241 00:17:26,128 --> 00:17:28,672 No sabes ni a qué sabe una sopa de miso. 242 00:17:31,383 --> 00:17:33,177 Vale, ¿por qué no la pruebas? 243 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 Adelante. 244 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 No seas bobo. 245 00:17:39,183 --> 00:17:41,018 La fantasía es una fantasía. 246 00:17:41,518 --> 00:17:43,103 Ni siquiera sabe a agua. 247 00:17:46,482 --> 00:17:47,357 ¿De verdad? 248 00:17:50,694 --> 00:17:53,113 ¿Qué? 249 00:17:54,406 --> 00:17:56,116 ¡El hijo ha tirado la mesa! 250 00:17:56,200 --> 00:17:57,367 Serás… 251 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ¡No están! 252 00:18:06,043 --> 00:18:07,086 La mesa… 253 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 El cuenco… 254 00:18:08,921 --> 00:18:09,755 Papá. 255 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 Te has salvado. 256 00:18:21,225 --> 00:18:24,436 ¿Dices que tú me has salvado? 257 00:18:28,565 --> 00:18:29,942 Así es. 258 00:18:30,526 --> 00:18:32,152 Sé a qué te refieres. 259 00:18:32,820 --> 00:18:35,030 Esa sopa estaba un poco salada. 260 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 ¡Lo ha reconocido! 261 00:18:36,782 --> 00:18:37,908 ¿Sí lo estaba? 262 00:18:37,991 --> 00:18:38,951 ¡Ostras! 263 00:18:40,744 --> 00:18:44,706 No quería admitirlo, así que he intentado engañarte. 264 00:18:45,541 --> 00:18:47,167 Te he mentido. 265 00:18:48,377 --> 00:18:50,003 ¿Ogro ha mentido? 266 00:18:53,632 --> 00:18:56,468 Te diste cuenta de que estaba nervioso, 267 00:18:57,052 --> 00:19:00,222 así que tiraste la mesa para salvarme. 268 00:19:05,227 --> 00:19:07,312 La medida básica de la fuerza es… 269 00:19:10,566 --> 00:19:12,693 la fuerza para cumplir tus deseos. 270 00:19:13,193 --> 00:19:14,945 Para cumplir tu voluntad. 271 00:19:16,155 --> 00:19:20,576 Has hecho que yo, el hombre más fuerte del mundo, cocine. 272 00:19:22,202 --> 00:19:24,621 No hay egoísmo mayor. 273 00:19:25,831 --> 00:19:29,459 ¡Reclama el título de más fuerte del mundo! 274 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 ¡Lo ha reconocido! 275 00:19:36,925 --> 00:19:38,510 ¡Ogro lo ha reconocido! 276 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 ¡Ha reconocido que Baki es el más fuerte! 277 00:19:41,096 --> 00:19:44,516 ¡Baki Hanma es el más fuerte del mundo! 278 00:19:47,227 --> 00:19:48,520 "Al final… 279 00:19:50,689 --> 00:19:52,900 el que esté en el punto más alto, 280 00:19:53,525 --> 00:19:56,945 con la cabeza en una posición más alta, 281 00:19:57,529 --> 00:20:00,032 el que mire desde arriba, es el vencedor". 282 00:20:01,158 --> 00:20:02,534 Eso dijiste, papá. 283 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 Me miraste desde arriba y te fuiste. 284 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 En ese momento, ya estaba muerto. 285 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 Es un hecho irrefutable. 286 00:20:14,922 --> 00:20:15,881 He perdido. 287 00:20:16,965 --> 00:20:19,134 Seguía sin oír 288 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 y no sabía si era el más fuerte del mundo. 289 00:20:21,887 --> 00:20:23,138 ¡Lo ha reconocido! 290 00:20:23,222 --> 00:20:25,807 ¡El más fuerte ha declarado su derrota! 291 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 ¡Qué final tan increíble! 292 00:20:29,186 --> 00:20:33,690 Las palabras decisivas pronunciadas por el hijo del más fuerte del mundo. 293 00:20:35,359 --> 00:20:39,446 Como un capricho de la noche, el padre entregó su título de más fuerte 294 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 y el hijo entregó la victoria. 295 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 ¡Tenemos un ganador! 296 00:20:46,662 --> 00:20:50,540 Ambos ofrecieron al otro lo mejor que podían ofrecer. 297 00:20:54,211 --> 00:20:55,420 Qué feliz. 298 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 Cómo ha mejorado. 299 00:21:00,300 --> 00:21:03,845 La pelea entre el padre y el hijo más fuertes… 300 00:21:05,138 --> 00:21:06,890 ¡acaba aquí! 301 00:21:09,810 --> 00:21:12,729 FIN 302 00:22:48,700 --> 00:22:51,328 Se dice que el combate fue una exhibición. 303 00:22:51,912 --> 00:22:55,582 ¿Qué opina del hecho de que no fuera un combate oficial? 304 00:22:56,541 --> 00:22:58,085 No usé los pies. 305 00:22:58,960 --> 00:23:00,170 No usé las rodillas. 306 00:23:01,421 --> 00:23:03,090 No usé los codos. 307 00:23:04,299 --> 00:23:05,675 Solo usé los puños. 308 00:23:08,261 --> 00:23:12,224 Atacando la parte superior del señor Bolt y enfrentándolo de frente, 309 00:23:13,350 --> 00:23:14,851 gané esta pelea. 310 00:23:16,436 --> 00:23:17,813 Yo fui el vencedor. 311 00:23:18,605 --> 00:23:20,607 No fue ni más ni menos. 312 00:23:21,691 --> 00:23:24,861 Fuera oficial o no. 313 00:23:26,279 --> 00:23:28,949 Además, si el cinturón que me dio Kaiser 314 00:23:30,075 --> 00:23:32,119 es reconocido o no oficialmente… 315 00:23:32,994 --> 00:23:35,080 Eso son cosas que no sé 316 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 y que no me interesan. 317 00:23:39,376 --> 00:23:44,005 Usando una pequeña parte de mi destreza principal, el kung-fu, 318 00:23:44,589 --> 00:23:46,633 gané según las reglas del boxeo. 319 00:23:47,509 --> 00:23:48,635 ¡Eso es todo! 320 00:23:48,718 --> 00:23:52,013 Subtítulos: Natividad Puebla