1 00:01:36,471 --> 00:01:41,017 ‫"(باكي هانما)"‬ 2 00:01:44,104 --> 00:01:45,897 ‫انظرا إلى هذا أيها السيدان.‬ 3 00:01:45,980 --> 00:01:48,108 ‫هذه قصة مصوّرة.‬ 4 00:01:48,191 --> 00:01:51,402 ‫إنها لفيفة صور مذهلة هائلة الحجم.‬ 5 00:01:51,486 --> 00:01:54,697 ‫أيها البروفيسور،‬ ‫أيُعقل أن تكون هذه صورة جانبية لـ…‬ 6 00:01:54,781 --> 00:01:59,035 ‫نعم، أنا واثق‬ ‫بأنه الشيطان الذي رأيناه سابقًا.‬ 7 00:01:59,119 --> 00:02:02,997 ‫إذًا أيها البروفيسور،‬ ‫ما هذا الشيطان الصغير الذي يواجهه؟‬ 8 00:02:03,998 --> 00:02:08,253 ‫على الأرجح أنهما ولي أمر وولد، أب وابنه.‬ 9 00:02:09,254 --> 00:02:14,467 ‫ما هذا الحشد الهائل من الناس خلف الوالد؟‬ 10 00:02:14,551 --> 00:02:17,345 ‫كنت أفكّر في ذلك للتو.‬ 11 00:02:17,428 --> 00:02:20,223 ‫بعد التدقيق، نجد أنه ثمة اختلافات كثيرة.‬ 12 00:02:20,890 --> 00:02:23,143 ‫في العرق والجندر والعمر.‬ 13 00:02:23,643 --> 00:02:26,688 ‫ظاهريًا، يبدو أن هذا الحشد من أتباعه.‬ 14 00:02:27,272 --> 00:02:32,443 ‫ربما هذه الكائنات تمجّد الشيطان الأب.‬ 15 00:02:32,527 --> 00:02:34,362 ‫أهو قدوة ما؟‬ 16 00:02:34,445 --> 00:02:35,363 ‫نعم.‬ 17 00:02:37,949 --> 00:02:39,826 ‫آسف بشأن هذا أيها الرئيس.‬ 18 00:02:40,410 --> 00:02:43,580 ‫لا يمكننا الاقتراب أكثر من ذلك.‬ ‫هل تريدني أن أخيفهم حتى يهربوا؟‬ 19 00:02:44,414 --> 00:02:46,583 ‫لا. هذا المكان جيد.‬ 20 00:02:47,333 --> 00:02:51,713 ‫مع أنك فقدت سمعك‬ ‫وصرت عاجزًا عن السمع، اسمعني.‬ 21 00:02:52,797 --> 00:02:54,507 ‫ما نوشك نحن، "يوجيرو" و"باكي"،‬ 22 00:02:54,591 --> 00:02:58,261 ‫على فعله ليس استمرارًا لما حدث في السابق.‬ 23 00:02:58,344 --> 00:03:00,722 ‫لكنه ليس البداية أيضًا.‬ 24 00:03:04,475 --> 00:03:06,728 ‫بهذا، سنُنهي القتال.‬ 25 00:03:08,104 --> 00:03:10,273 ‫بهذا، سينتهي القتال.‬ 26 00:03:14,777 --> 00:03:16,487 ‫ابدأ من الخنصر وافعل هذا.‬ 27 00:03:17,071 --> 00:03:17,989 ‫الإصبع تلو الأخرى.‬ 28 00:03:18,781 --> 00:03:19,741 ‫هكذا.‬ 29 00:03:20,867 --> 00:03:23,620 ‫هذه أعظم أداة في العالم.‬ 30 00:03:24,287 --> 00:03:25,246 ‫أداة…‬ 31 00:03:25,955 --> 00:03:29,876 ‫يمكنها أن تنوب‬ ‫عن الأدوات المتنوّعة التي تُستعمل يوميًا.‬ 32 00:03:29,959 --> 00:03:32,295 ‫وبالطبع…‬ 33 00:03:32,378 --> 00:03:33,504 ‫ماذا؟‬ 34 00:03:34,088 --> 00:03:35,256 ‫…يمكن أن تكون سلاحًا.‬ 35 00:03:35,840 --> 00:03:39,385 ‫قد تكون مطرقة أو نصلًا أو رمحًا حتى.‬ 36 00:03:41,471 --> 00:03:43,765 ‫أولًا، هكذا تحوّلها إلى مطرقة.‬ 37 00:03:45,600 --> 00:03:47,936 ‫ابدأ من الخنصر وافعل هذا.‬ 38 00:03:48,019 --> 00:03:49,562 ‫ثم اثن كل إصبع إلى قاعدتها.‬ 39 00:03:49,646 --> 00:03:52,565 ‫الإصبع تلو الأخرى،‬ ‫بدءًا من البنصر إلى الإصبع الوسطى.‬ 40 00:03:52,649 --> 00:03:53,524 ‫جيد.‬ 41 00:03:54,192 --> 00:03:56,277 ‫وافعل بهذه عكس سابقتها.‬ 42 00:03:56,361 --> 00:03:59,197 ‫ابدأ من إصبع السبابة‬ ‫واثن الإصبع تلو الأخرى.‬ 43 00:03:59,280 --> 00:04:01,282 ‫لإكمالها، اثن الإبهام فوقها.‬ 44 00:04:02,075 --> 00:04:03,534 ‫ما الذي أمسكت به؟‬ 45 00:04:06,371 --> 00:04:09,832 ‫القوّة. لقد أمسكت بالقوّة.‬ 46 00:04:11,084 --> 00:04:13,795 ‫الكم بالقوّة التي أمسكت بها.‬ 47 00:04:13,878 --> 00:04:16,798 ‫اثقب بالقوّة التي أمسكت بها.‬ 48 00:04:16,881 --> 00:04:19,467 ‫إنها أقدم أسلحة البشرية وأكثرها جودة.‬ 49 00:04:21,636 --> 00:04:23,721 ‫إنها القبضة.‬ 50 00:04:24,389 --> 00:04:26,975 ‫أرخ الأصابع المثنية،‬ 51 00:04:27,058 --> 00:04:28,977 ‫وأبقها في مكانها برفق مع الإبهام.‬ 52 00:04:29,769 --> 00:04:31,479 ‫لا تقلق بشأن وضعيتك.‬ 53 00:04:32,272 --> 00:04:34,691 ‫وضع قبضتك بمحاذاة جسدك.‬ 54 00:04:36,401 --> 00:04:37,986 ‫لا تنسى هذه الأشياء أبدًا.‬ 55 00:04:38,569 --> 00:04:39,988 ‫بداية البداية.‬ 56 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 ‫أول ما علّمني إياه أبي.‬ 57 00:04:43,074 --> 00:04:46,911 ‫أيها الرئيس، أظن أن هناك‬ ‫عشرة صفوف من الناس فقط أمامنا؟‬ 58 00:04:46,995 --> 00:04:49,747 ‫ماذا تريد أن تفعل؟‬ ‫هل تريدني أن أخيفهم حتى يهربوا؟‬ 59 00:04:52,083 --> 00:04:54,252 ‫لا. هذا المكان جيد.‬ 60 00:04:54,836 --> 00:04:56,838 ‫انس أمر الدفاع تمامًا.‬ 61 00:04:57,380 --> 00:05:00,133 ‫ركّز وزنك على قاعدة أصابع قدمك الأمامية.‬ 62 00:05:00,216 --> 00:05:03,136 ‫ركّز فقط على توجيه اللكمة.‬ 63 00:05:03,219 --> 00:05:05,555 ‫كل ما هو غير ذلك، اعتبره شوائب.‬ 64 00:05:06,306 --> 00:05:09,684 ‫القبضة التي ركّزت نفسك بالكامل فيها‬ ‫ستتفوّق على كل شيء آخر.‬ 65 00:05:10,685 --> 00:05:14,314 ‫ليس هناك شك في نجاحها‬ ‫ولا داعي للتفكير في الأمر حتى.‬ 66 00:05:15,023 --> 00:05:18,067 ‫هكذا تكون مقارنة القوّة!‬ 67 00:05:19,319 --> 00:05:21,571 ‫صوت مفاصل أصابعهما‬ ‫وهي تصطدم بوجه كل منهما‬ 68 00:05:22,238 --> 00:05:26,075 ‫كان حتمًا أعلى صوت أصدراه في ذلك المساء.‬ 69 00:05:43,718 --> 00:05:47,096 ‫التنحية بنفسك عن الخطر والتغلّب على عدوّك.‬ 70 00:05:48,222 --> 00:05:49,724 ‫هذا هو فن القتال.‬ 71 00:05:50,391 --> 00:05:51,726 ‫هذه هي المهارة.‬ 72 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 ‫نبذ كل دفاعاته‬ ‫وعرّض الجانب الأمامي من جسده،‬ 73 00:05:56,105 --> 00:05:57,857 ‫حيث تتركّز النقاط الحيوية،‬ 74 00:05:57,940 --> 00:05:59,859 ‫إلى النصل.‬ 75 00:05:59,942 --> 00:06:04,864 ‫لم يعد هذا فنًا قتاليًا‬ ‫ولا رياضة قتالية حتى،‬ 76 00:06:06,157 --> 00:06:09,327 ‫بل مقارنة قوى ورجولة أيضًا.‬ 77 00:06:11,746 --> 00:06:13,039 ‫معذرةً.‬ 78 00:06:13,581 --> 00:06:15,249 ‫ماذا؟‬ 79 00:06:19,337 --> 00:06:20,505 ‫ماذا؟‬ 80 00:06:20,588 --> 00:06:21,798 ‫لا يمكنني أن أرى.‬ 81 00:06:21,881 --> 00:06:22,757 ‫من هذا؟‬ 82 00:06:22,840 --> 00:06:26,844 ‫إنه "الغول"…‬ 83 00:06:31,849 --> 00:06:33,059 ‫ما الذي يفعله؟‬ 84 00:06:33,142 --> 00:06:34,268 ‫هل يصلّي؟‬ 85 00:06:34,352 --> 00:06:36,020 ‫هل تعلمون؟ يبدو…‬ 86 00:06:36,104 --> 00:06:40,108 ‫يبدو أن عدد الأجانب هنا الآن‬ ‫قد ازداد كثيرًا. صحيح؟‬ 87 00:06:44,028 --> 00:06:45,279 ‫أيها "الغول"…‬ 88 00:06:52,870 --> 00:06:53,913 ‫رائع!‬ 89 00:06:53,996 --> 00:06:55,832 ‫يرفض أيّ منهما التنازل.‬ 90 00:06:55,915 --> 00:06:58,543 ‫إنه عراك شرس بين أقوى شخصين في العالم!‬ 91 00:06:58,626 --> 00:07:00,420 ‫ثمة شخص في الواقع‬ 92 00:07:00,503 --> 00:07:03,423 ‫مستعد لمواجهة "الغول".‬ 93 00:07:03,506 --> 00:07:06,426 ‫من كان يدري‬ ‫أنه ثمة شخص في العالم مستعد لفعل ذلك؟‬ 94 00:07:06,509 --> 00:07:09,804 ‫أيها الرئيس، لا أصدّق هذا.‬ 95 00:07:09,887 --> 00:07:13,182 ‫إنه يخوض عراكًا شرسًا مع "يوجيرو هانما".‬ 96 00:07:14,434 --> 00:07:15,518 ‫أشعر بالغيرة.‬ 97 00:07:16,644 --> 00:07:19,689 ‫إذًا، لم لا نقترب قليلًا؟‬ 98 00:07:19,772 --> 00:07:22,650 ‫لا، هذا المكان جيد.‬ 99 00:07:22,733 --> 00:07:23,693 ‫حاضر يا سيدي.‬ 100 00:07:23,776 --> 00:07:25,319 ‫أنت في المقدّمة بالفعل.‬ 101 00:07:26,028 --> 00:07:27,280 ‫الأمر مؤكد الآن…‬ 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,824 ‫حين تنتهي موجة اللكمات المبهرة هذه‬‫،‬ 103 00:07:30,616 --> 00:07:35,163 ‫عندئذ سيُحسم هذا القتال.‬ 104 00:07:40,293 --> 00:07:41,711 ‫الجماهير الضعيفة…‬ 105 00:07:42,753 --> 00:07:44,213 ‫الجماهير الضعيفة…‬ 106 00:07:44,922 --> 00:07:46,966 ‫أمام الجماهير الضعيفة،‬ 107 00:07:47,842 --> 00:07:48,968 ‫كان يقف شيطان.‬ 108 00:07:50,136 --> 00:07:52,555 ‫وكانت الجماهير الضعيفة تقف خلفه.‬ 109 00:07:53,139 --> 00:07:55,808 ‫كان هناك دائمًا حشد من الضعفاء.‬ 110 00:07:56,309 --> 00:07:59,312 ‫أمام الضعفاء، كان هناك دائمًا…‬ 111 00:07:59,812 --> 00:08:02,732 ‫أجل، جنود أقوياء.‬ 112 00:08:04,150 --> 00:08:05,735 ‫كان الرجل قد حسم قراره.‬ 113 00:08:06,486 --> 00:08:09,739 ‫مكاني دائمًا أمام الأقوياء.‬ 114 00:08:12,742 --> 00:08:15,495 ‫ليس هناك عدالة ولا شرّ.‬ 115 00:08:16,245 --> 00:08:18,581 ‫ثمة قوّة واحدة فقط.‬ 116 00:08:20,082 --> 00:08:23,377 ‫في النهاية، أطلقت أمة عظيمة اسم "الغول"‬ 117 00:08:23,461 --> 00:08:28,257 ‫على هذا الرجل‬ ‫الذي ذهب إلى رئيس البلاد بسهولة.‬ 118 00:08:28,758 --> 00:08:30,009 ‫ارتعد قادة الأمة خوفًا،‬ 119 00:08:30,801 --> 00:08:32,762 ‫ولهذا السبب، التجؤوا إلى الرب،‬ 120 00:08:33,346 --> 00:08:35,640 ‫واشتروا خدمات "الغول" بمبالغ مالية ضخمة.‬ 121 00:08:36,599 --> 00:08:39,018 ‫الجماهير الضعيفة التي دُفعت إلى حدود اليأس،‬ 122 00:08:39,644 --> 00:08:44,315 ‫مجّدت أكبر تهديد للأمم القوية‬ 123 00:08:44,857 --> 00:08:46,651 ‫وأحبّته كأنه ملاك.‬ 124 00:08:48,236 --> 00:08:52,365 ‫الحلقة التي أحاطت بالأب وابنه‬ ‫بدأ حجمها يتقلّص تدريجيًا.‬ 125 00:08:53,449 --> 00:08:57,036 ‫مجال الطاقة المنبعث من هذا الأب وابنه‬ ‫والذي كان على وشك الانتهاء،‬ 126 00:08:57,119 --> 00:09:00,540 ‫أرادوا أن يكونوا بجواره ويشعروا به عن قُرب.‬ 127 00:09:00,623 --> 00:09:03,042 ‫أرادوا أن يُحفر ذلك في أذهانهم.‬ 128 00:09:03,918 --> 00:09:06,546 ‫شعرت قبضتا الابن بوالده.‬ 129 00:09:07,421 --> 00:09:09,549 ‫ما الذي شعرت به قبضتا الأب؟‬ 130 00:09:10,341 --> 00:09:14,804 ‫بحثت قبضتا الرجلين عن أكثر زاوية فعّالة.‬ 131 00:09:15,471 --> 00:09:20,017 ‫بحثت قدما الرجلين عن أكثر نقطة هبوط فعّالة.‬ 132 00:09:21,644 --> 00:09:27,942 ‫نُقل هذا الخلاف العائلي‬ ‫عبر كاميرات التلفزة والهواتف المحمولة،‬ 133 00:09:28,568 --> 00:09:33,239 ‫إلى غرف المعيشة وشاشات الحواسيب‬ ‫في كل أنحاء البلاد.‬ 134 00:09:33,781 --> 00:09:35,116 ‫"مقرّ (شينشينكاي)، أسلوب الكاراتيه"‬ 135 00:09:35,199 --> 00:09:37,618 ‫هل تشاهد هذا يا أبي؟‬ 136 00:09:38,786 --> 00:09:41,706 ‫في هذه المنافسة، أنا…‬ 137 00:09:42,832 --> 00:09:48,212 ‫من أتمنى أن ينتصر في هذه المباراة؟‬ 138 00:09:50,923 --> 00:09:52,216 ‫أبي…‬ 139 00:09:55,303 --> 00:09:57,972 ‫يمكنني أن أفعل هذا أيضًا!‬ 140 00:09:58,931 --> 00:10:01,434 ‫هل فعل هذا للتفاخر بقسوته؟‬ 141 00:10:02,268 --> 00:10:05,229 ‫أم لاحتضان ابنه الحبيب‬ ‫الذي كان يختبر فورة نشاط سريعة؟‬ 142 00:10:06,188 --> 00:10:10,568 ‫أبقى الوالد كفّي يديه المفتوحتين متباعدتين.‬ 143 00:10:25,583 --> 00:10:27,251 ‫هل يمكنني أن أرى؟‬ 144 00:10:28,127 --> 00:10:29,754 ‫هل يمكنني أن أسمع؟‬ 145 00:10:32,798 --> 00:10:35,259 ‫تلكم قبضتاي جسد أبي…‬ 146 00:10:35,343 --> 00:10:38,262 ‫أشعر بالتأكيد بقبضتيّ تضربان أبي.‬ 147 00:10:39,805 --> 00:10:45,019 ‫قبضتاي الخدرتان‬ ‫هما الرابط الوحيد بيني وبين أبي.‬ 148 00:10:46,520 --> 00:10:48,606 ‫هل ألكمه فعلًا؟‬ 149 00:10:49,732 --> 00:10:52,943 ‫هل أتلقّى لكمات بالمقابل؟‬ 150 00:10:53,611 --> 00:10:56,280 ‫هذه فرصتنا لنلمس بعضنا بعضًا.‬ 151 00:10:57,323 --> 00:11:00,159 ‫يا له من هدر أن نسدّد لكمات عادية.‬ 152 00:11:01,619 --> 00:11:05,790 ‫هذا صحيح. سألكمه كما لو كنت أعانقه.‬ 153 00:11:19,887 --> 00:11:22,723 ‫ها قد كُسرت ضلوعي…‬ 154 00:11:23,391 --> 00:11:26,310 ‫ضلعان أو ثلاثة، ربما أكثر…‬ 155 00:11:27,228 --> 00:11:30,564 ‫إنه مذهل. أبي مذهل حقًا.‬ 156 00:11:34,652 --> 00:11:35,986 ‫كم مرة؟‬ 157 00:11:37,029 --> 00:11:41,826 ‫كم مرة قلت الليلة إنه مذهل؟‬ 158 00:11:56,716 --> 00:11:57,883 ‫هذا مماثل…‬ 159 00:12:00,886 --> 00:12:02,763 ‫لما حدث تلك المرة منذ خمس سنوات.‬ 160 00:12:17,278 --> 00:12:19,572 ‫الفك السفلي مكسور.‬ 161 00:12:20,114 --> 00:12:22,533 ‫الحديبة الذقنية مكسورة.‬ 162 00:12:23,284 --> 00:12:25,327 ‫رأد الفك السفلي مكسور.‬ 163 00:12:25,828 --> 00:12:27,872 ‫وثمة تشققات عديدة أيضًا.‬ 164 00:12:28,748 --> 00:12:30,833 ‫محجر العين اليسرى مكسور.‬ 165 00:12:32,084 --> 00:12:33,878 ‫عظم الأنف منهار.‬ 166 00:12:34,420 --> 00:12:36,338 ‫الفك العلوي مكسور.‬ 167 00:12:37,047 --> 00:12:39,133 ‫وثمة تشققات عديدة أيضًا.‬ 168 00:12:39,842 --> 00:12:42,261 ‫تآكل الأسنان الأمامية والطواحن.‬ 169 00:12:42,762 --> 00:12:45,556 ‫أسنان عديدة مفقودة ومتضرّرة.‬ 170 00:12:47,391 --> 00:12:50,644 ‫طبلتا الأذنين متمزّقتان.‬ 171 00:12:51,270 --> 00:12:55,775 ‫الفقرات العنقية في كلا الجانبين‬ ‫ملتوية بنسبة تفوق الـ30 درجة.‬ 172 00:12:56,734 --> 00:12:59,528 ‫ستة ضلوع مكسورة.‬ 173 00:13:00,613 --> 00:13:05,409 ‫ثمة التهاب طفيف‬ ‫في عظام كلتا اليدين والمعصمين.‬ 174 00:13:06,869 --> 00:13:09,789 ‫ثمة التواءات طفيفة في عظام كلتا القدمين.‬ 175 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 ‫مع التهاب طفيف أيضًا.‬ 176 00:13:14,919 --> 00:13:17,838 ‫نزيف تحت الجلد في كل أنحاء الجسد.‬ 177 00:13:19,089 --> 00:13:23,135 ‫الدماغ والأعضاء ومواضع عدة…‬ 178 00:13:28,682 --> 00:13:30,226 ‫هذا يكفي.‬ 179 00:13:34,647 --> 00:13:37,316 ‫هذا يكفي. إن تابعنا أكثر،‬ 180 00:13:38,150 --> 00:13:42,571 ‫أيّ لكمات أخرى ولن يكون قتالًا بعد الآن.‬ 181 00:13:43,531 --> 00:13:44,990 ‫لن يكون الهمجي العظيم.‬ 182 00:13:54,792 --> 00:13:56,085 ‫شكرًا يا رجل!‬ 183 00:13:56,168 --> 00:13:57,837 ‫شكرًا!‬ 184 00:13:58,420 --> 00:13:59,839 ‫شكرًا يا سيدي.‬ 185 00:13:59,922 --> 00:14:00,923 ‫شكرًا يا رجل!‬ 186 00:14:01,006 --> 00:14:01,924 ‫شكرًا.‬ 187 00:14:02,007 --> 00:14:02,842 ‫شكرًا!‬ 188 00:14:03,509 --> 00:14:05,636 ‫لقد قضيت وقتًا ممتعًا.‬ 189 00:14:18,315 --> 00:14:19,859 ‫لقد ركلتني.‬ 190 00:14:23,571 --> 00:14:27,616 ‫فيما كنت أسير مبتعدًا،‬ ‫ضربتني على جانب وجهي.‬ 191 00:14:45,050 --> 00:14:45,968 ‫أجل.‬ 192 00:14:50,890 --> 00:14:51,765 ‫أجل.‬ 193 00:14:54,101 --> 00:14:55,144 ‫فهمت.‬ 194 00:14:58,981 --> 00:15:01,150 ‫أجل. رائع.‬ 195 00:15:01,233 --> 00:15:04,278 ‫ما زالت روحه القتالية لم تتحطم.‬ 196 00:15:04,361 --> 00:15:06,405 ‫لا أحتمل المشاهدة.‬ 197 00:15:11,869 --> 00:15:15,539 ‫حسنًا. هذا يكفي يا "باكي".‬ 198 00:15:28,802 --> 00:15:30,804 ‫ماذا؟ هذا مستحيل.‬ 199 00:15:31,388 --> 00:15:34,391 ‫هل هذا…‬ 200 00:15:35,392 --> 00:15:36,894 ‫توفو؟‬ 201 00:15:38,646 --> 00:15:40,564 ‫رآه المتفرّجون بوضوح.‬ 202 00:15:42,024 --> 00:15:45,069 ‫التوفو في كفّ يده وهو يقطّعه إلى شرائح.‬ 203 00:15:46,862 --> 00:15:49,573 ‫والكراث وهو يقطّعه إلى شرائح‬ ‫على لوح التقطيع.‬ 204 00:15:50,658 --> 00:15:54,328 ‫الطبق المفضّل للهمجي العظيم "يوجيرو هانما".‬ 205 00:15:55,496 --> 00:15:57,331 ‫حساء الميسو مع التوفو.‬ 206 00:15:58,040 --> 00:16:00,084 ‫اسمع. إنه جاهز.‬ 207 00:16:00,918 --> 00:16:01,835 ‫انهض.‬ 208 00:16:05,089 --> 00:16:06,340 ‫هل حان ذلك الوقت؟‬ 209 00:16:08,050 --> 00:16:09,343 ‫بشكل غير مسبوق…‬ 210 00:16:11,178 --> 00:16:14,807 ‫إنها أول وجبة خفيفة افتراضية‬ ‫في منتصف الليل وقد تكون الأخيرة.‬ 211 00:16:21,105 --> 00:16:22,439 ‫هذا كل ما لديّ.‬ 212 00:16:23,482 --> 00:16:26,610 ‫إنه أكثر من كاف يا والدي.‬ 213 00:16:27,194 --> 00:16:30,364 ‫كفّ عن ذلك. نادني "أبي".‬ 214 00:16:30,948 --> 00:16:31,865 ‫إنهما…‬ 215 00:16:32,449 --> 00:16:33,617 ‫إنهما…‬ 216 00:16:34,201 --> 00:16:35,703 ‫إنهما يجلسان في وئام.‬ 217 00:16:40,708 --> 00:16:42,835 ‫هل تمانع إن فعلنا هذا هنا؟‬ 218 00:16:43,460 --> 00:16:46,463 ‫بحقك، لا يهم أين نفعله.‬ 219 00:16:47,506 --> 00:16:49,591 ‫استرخ واجلس بشكل طبيعي.‬ 220 00:16:52,636 --> 00:16:53,637 ‫سيبرد الطعام.‬ 221 00:16:54,513 --> 00:16:55,514 ‫شكرًا لك.‬ 222 00:17:00,269 --> 00:17:01,145 ‫هذا خطأ.‬ 223 00:17:01,729 --> 00:17:02,563 ‫ماذا؟‬ 224 00:17:03,731 --> 00:17:05,607 ‫لقد لاحظت هذا من قبل.‬ 225 00:17:05,691 --> 00:17:07,401 ‫لا تمسك بعيدان الطعام بشكل صحيح.‬ 226 00:17:08,068 --> 00:17:10,529 ‫هذا ليس مطعمًا فاخرًا وحصريًا.‬ 227 00:17:17,286 --> 00:17:18,412 ‫إنه شهي.‬ 228 00:17:19,830 --> 00:17:21,373 ‫ولكنه مالح بعض الشيء.‬ 229 00:17:26,086 --> 00:17:28,672 ‫لا تعرف حتى مذاق حساء الميسو الصحيح.‬ 230 00:17:31,383 --> 00:17:33,177 ‫حسنًا، لماذا لا تتذوّقه بنفسك؟‬ 231 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 ‫تفضّل.‬ 232 00:17:37,431 --> 00:17:38,599 ‫لا تكن غبيًا.‬ 233 00:17:39,183 --> 00:17:43,103 ‫الطعام الافتراضي يبقى افتراضيًا.‬ ‫مذاقه لا يشبه مذاق الماء حتى.‬ 234 00:17:46,482 --> 00:17:47,357 ‫حقًا؟‬ 235 00:17:50,694 --> 00:17:53,113 ‫ماذا؟!‬ 236 00:17:54,406 --> 00:17:56,116 ‫لقد قلب الابن المائدة!‬ 237 00:17:56,200 --> 00:17:57,367 ‫أيها…‬ 238 00:18:04,500 --> 00:18:05,417 ‫لقد اختفوا!‬ 239 00:18:06,043 --> 00:18:07,086 ‫المائدة…‬ 240 00:18:07,169 --> 00:18:08,170 ‫والوعاء…‬ 241 00:18:08,921 --> 00:18:09,922 ‫أبي.‬ 242 00:18:14,676 --> 00:18:16,011 ‫لقد أُنقذت.‬ 243 00:18:21,225 --> 00:18:24,436 ‫هل تعني أنك أنقذتني؟‬ 244 00:18:28,607 --> 00:18:29,942 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 245 00:18:30,526 --> 00:18:35,447 ‫أعرف عما تتكلم.‬ ‫حساء الميسو هذا كان مالحًا بعض الشيء.‬ 246 00:18:35,531 --> 00:18:36,698 ‫لقد أقرّ بذلك!‬ 247 00:18:36,782 --> 00:18:37,908 ‫هل كان مالحًا إذًا؟‬ 248 00:18:40,702 --> 00:18:44,706 ‫أكره الإقرار بذلك، لذا حاولت أن أخدعك.‬ 249 00:18:45,541 --> 00:18:47,167 ‫لقد كذبت.‬ 250 00:18:48,377 --> 00:18:50,003 ‫هل كذب "الغول"؟‬ 251 00:18:53,632 --> 00:18:56,468 ‫لاحظت ارتباكي،‬ 252 00:18:56,552 --> 00:19:00,222 ‫لذا قلبت المائدة حتى تنقذني.‬ 253 00:19:05,185 --> 00:19:07,729 ‫مقياس القوّة الأساسي هو…‬ 254 00:19:10,566 --> 00:19:13,110 ‫القدرة على تحقيق رغباتك.‬ 255 00:19:13,193 --> 00:19:15,070 ‫القدرة على تنفيذ إرادتك.‬ 256 00:19:16,071 --> 00:19:20,576 ‫لقد جعلتني أنا، أقوى رجل على وجه الأرض،‬ ‫أقف في المطبخ.‬ 257 00:19:22,202 --> 00:19:24,788 ‫ما من أنانية أكبر من هذه.‬ 258 00:19:25,831 --> 00:19:29,626 ‫طالب بلقب الأقوى في العالم، على الفور.‬ 259 00:19:35,716 --> 00:19:36,842 ‫لقد أقرّ بذلك.‬ 260 00:19:36,925 --> 00:19:38,510 ‫أقرّ "الغول" بذلك.‬ 261 00:19:38,594 --> 00:19:41,013 ‫أقرّ بأن "باكي" هو الأقوى.‬ 262 00:19:41,096 --> 00:19:44,516 ‫"باكي هانما" هو الأقوى في العالم.‬ 263 00:19:47,227 --> 00:19:48,520 ‫"في النهاية…‬ 264 00:19:50,689 --> 00:19:52,900 ‫من يقف في أعلى نقطة،‬ 265 00:19:53,483 --> 00:19:57,070 ‫ورأسه عند أعلى ارتفاع،‬ 266 00:19:57,571 --> 00:20:00,032 ‫من ينظر إلى الآخرين من أعلى،‬ ‫سيكون هو المنتصر."‬ 267 00:20:01,158 --> 00:20:02,534 ‫هذا كلامك يا أبي.‬ 268 00:20:03,660 --> 00:20:06,622 ‫من الواضح أنك نظرت إليّ من أعلى وغادرت.‬ 269 00:20:08,040 --> 00:20:10,125 ‫في ذلك الوقت، كنت قد قُتلت بالفعل.‬ 270 00:20:12,127 --> 00:20:13,545 ‫هذا واقع لا يمكن دحضه.‬ 271 00:20:14,922 --> 00:20:15,881 ‫أنا خسرت.‬ 272 00:20:16,965 --> 00:20:19,134 ‫ما زال عاجزًا عن السمع،‬ 273 00:20:19,218 --> 00:20:21,803 ‫ولم يكن يعلم بأنه الآن الأقوى في العالم.‬ 274 00:20:21,887 --> 00:20:23,138 ‫لقد أقرّ بذلك!‬ 275 00:20:23,222 --> 00:20:25,807 ‫أعلن الأقوى في العالم هزيمته.‬ 276 00:20:25,891 --> 00:20:27,935 ‫يا لها من نهاية مذهلة.‬ 277 00:20:29,186 --> 00:20:33,899 ‫هذه الكلمات الحاسمة‬ ‫التي قالها بوضوح ابن أقوى رجل في العالم.‬ 278 00:20:35,442 --> 00:20:37,194 ‫حتى لو كانت نزوة من نزوات الليل،‬ 279 00:20:37,277 --> 00:20:39,446 ‫فقد سلّم الأب لقب الأقوى في العالم،‬ 280 00:20:40,239 --> 00:20:42,449 ‫والابن سلّم النصر.‬ 281 00:20:43,033 --> 00:20:45,202 ‫لدينا فائز!‬ 282 00:20:46,662 --> 00:20:50,958 ‫قدّم كل منهما أعظم ما لديه إلى الآخر.‬ 283 00:20:54,211 --> 00:20:55,837 ‫إنه سعيد وغير آبه بالمستقبل.‬ 284 00:20:57,506 --> 00:20:58,840 ‫لقد تعافى.‬ 285 00:21:00,300 --> 00:21:03,845 ‫أقوى قتال بين الأب وابنه…‬ 286 00:21:05,138 --> 00:21:06,890 ‫انتهى هنا!‬ 287 00:21:09,810 --> 00:21:12,729 ‫"النهاية"‬ 288 00:22:48,700 --> 00:22:51,328 ‫يُشاع بأن المباراة بحد ذاتها‬ ‫كانت مجرد استعراض.‬ 289 00:22:51,912 --> 00:22:55,582 ‫ما تعليقك على أنها لم تكن مباراة رسمية؟‬ 290 00:22:56,541 --> 00:22:58,085 ‫لم أستعمل قدمي.‬ 291 00:22:58,960 --> 00:23:00,587 ‫لم أستعمل ركبتيّ.‬ 292 00:23:01,421 --> 00:23:03,090 ‫لم أستعمل مرفقيّ.‬ 293 00:23:04,299 --> 00:23:05,675 ‫واستعملت قبضتيّ فقط.‬ 294 00:23:08,261 --> 00:23:12,349 ‫من خلال مهاجمة الجزء العلوي فقط‬ ‫من جسد السيد "بولت" ومجابهته بشكل مباشر،‬ 295 00:23:13,308 --> 00:23:14,935 ‫فزت بهذه المباراة.‬ 296 00:23:16,436 --> 00:23:18,021 ‫كنت المنتصر.‬ 297 00:23:18,647 --> 00:23:20,690 ‫لا شيء أكثر أو أقل من ذلك.‬ 298 00:23:21,691 --> 00:23:24,861 ‫سواءً كانت رسمية أو غير رسمية.‬ 299 00:23:26,279 --> 00:23:29,366 ‫وسواءً كان الحزام الذي أعطاني إياه "كايزر"‬ 300 00:23:30,075 --> 00:23:32,202 ‫مُعترفًا به رسميًا أو غير معترف به،‬ 301 00:23:32,911 --> 00:23:35,497 ‫فهذه أشياء لا أعرفها،‬ 302 00:23:35,580 --> 00:23:36,998 ‫ولا أبالي بها.‬ 303 00:23:39,418 --> 00:23:44,214 ‫استخدمت جزءًا صغيرًا فقط‬ ‫من مهارتي الرئيسية، أي الكونغ فو،‬ 304 00:23:44,714 --> 00:23:46,633 ‫وانتصرت بموجب قواعد الملاكمة.‬ 305 00:23:47,509 --> 00:23:48,635 ‫هذا كل شيء.‬ 306 00:23:48,718 --> 00:23:51,721 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬