1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:42,644 --> 00:01:46,523 Ми з моїм батьком, Юічіро, абсолютно різні. 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Ми полярні протилежності. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 У поглядах на життя, життєвий шлях і навіть техніки, які ми використовуємо. 5 00:01:54,531 --> 00:01:59,452 Незважаючи на це, є в нього одна техніка, 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 якою я неохоче пишаюся. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Це та! Та сама, що… 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Помовчте! 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Морські піхотинці назвали цю техніку… 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 «Сукня». 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,306 Аа! Га? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Нунчаки? 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Це якщо перекладати дослівно, 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 але мені більше подобається «наряд». 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,084 Вам усім не здається, що моє навчання зайшло надто далеко? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,590 Нунчаки з людини. 17 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Що бачить людина, якою виробляють таке? 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Радше не «бачить», а «бачила». 19 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 Образи, що змінюються на ультрашвидкості, миттєво переходять 20 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 у розряд «минуле», а потім — «спогад». 21 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Несподівана відцентрова сила змушує кров накопичуватися в голові. 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Ніс, рот, вуха й очі 23 00:03:19,616 --> 00:03:23,536 зараз функціонують як вихідні отвори для відтоку крові. 24 00:03:24,120 --> 00:03:31,002 Земля, небо, люди, ландшафт — усе червоне. 25 00:03:32,545 --> 00:03:35,048 Тато теж червоний. 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Крім того, велика кількість крові, що тече в очі, спричиняє те, 27 00:03:40,637 --> 00:03:46,559 що в авіації називається «почервонінням», коли навіть нічне небо бачиться червоним. 28 00:03:48,144 --> 00:03:51,064 Сильний потік енергії раптом став видимим для них… 29 00:03:51,856 --> 00:03:54,567 І було очевидно, що він поза їхнім контролем. 30 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Рівень небезпеки був… 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 як від метання молота у залі. 32 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Ділянка радіусом 100 метрів стала майже безлюдною. 33 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Зрозуміло. Уперед-назад, вліво-вправо, вгору-вниз. 34 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Бакі тепер наче напівпрозора «сукня», що обволікає Юджіро. 35 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Я навряд чи зміг би повторити за ним таке. 36 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Навіть якби я міг легко розмахувати людиною, як рушником, 37 00:04:30,979 --> 00:04:34,440 я ніколи не зміг би використати її, як інструмент. 38 00:04:34,524 --> 00:04:36,859 Це не та зброя, до якої я звик. 39 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Зброя? Точно! 40 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Нунчаки — це не лише інструмент. 41 00:04:44,909 --> 00:04:46,119 Це зброя! 42 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Якщо це так, то далі буде… 43 00:04:53,209 --> 00:04:55,003 Бакі, ти мене чуєш? 44 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Чуєш ти мене чи ні, 45 00:05:01,843 --> 00:05:02,885 захищайся! 46 00:05:03,386 --> 00:05:04,804 Захищай своє тіло! 47 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Якщо називаєш себе Ханмою, 48 00:05:08,016 --> 00:05:09,142 то захищай себе! 49 00:05:10,560 --> 00:05:11,561 Не смій вмирати! 50 00:05:15,481 --> 00:05:17,900 Машина, яку трощив батько, перекинулася. 51 00:05:19,569 --> 00:05:22,905 І допоміжним інструментом у цьому став його власний син. 52 00:05:27,744 --> 00:05:30,330 Народ, не недооцінюйте 53 00:05:31,205 --> 00:05:32,040 мого сина. 54 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Цього хлопчину, 55 00:05:36,461 --> 00:05:38,588 Бакі Ханму, не варто недооцінювати. 56 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Не варто недооцінювати форму сили Бакі Ханми. 57 00:05:43,176 --> 00:05:44,594 Чудово. 58 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Я заздрю. 59 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Які неймовірно довірливі стосунки. 60 00:05:53,644 --> 00:05:54,479 Я так і знав. 61 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Жодних сумнівів. Я все зрозумів. 62 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Мене обдарували здібностями. 63 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Зіткнувшись із атаками… 64 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 я розбираюся з ними. 65 00:06:06,074 --> 00:06:07,200 Я захищаюся. 66 00:06:08,201 --> 00:06:10,119 Кут, у який я мав би врізатися… 67 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Скло, шина, обладнання… 68 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Я захищаюся від усього цього. 69 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Я відштовхую їх. 70 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Уникаю зіткнення, ухиляюся, або розбиваю. 71 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 І незважаючи на те, з чим я стикаюся, 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,226 я постійно видужую. 73 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Гей, як довго ти триматимеш мене за руку, ніби ми найліпші друзі? 74 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 Плануєш зі мною прогулятися? 75 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Ні. 76 00:06:48,032 --> 00:06:49,659 Хотів тобі подякувати. 77 00:06:50,326 --> 00:06:51,661 Вручити подарунок. 78 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Прошу, прийми його. 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Мені незручно, що завжди тільки я приймаю. 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Це якась невдала лялька. 81 00:07:08,511 --> 00:07:11,472 Це не лялька, радше самурай. 82 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Коли ти його зробив? 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Поки ти трощив мною машину. 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Детальку за деталькою. 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Я їх збирав, з'єднував і вставляв. 86 00:07:25,778 --> 00:07:28,781 Я хотів, щоб він вийшов крутішим, 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 та його руки й ноги трохи… 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Неправда. 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Я помітив би, коли тобою махав. 90 00:07:35,288 --> 00:07:38,958 Я мав би відчути в руці імпульс від зіткнення, 91 00:07:39,041 --> 00:07:40,793 але нічого подібного не було. 92 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Я думав, ти ухилявся. 93 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Від жорстких і гострих точок зіткнення 94 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 ти відштовхувався, ухилявся, щось розбивав… 95 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Ти повноцінно захищався. 96 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Тож я тебе не «розтрощив». 97 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Руки й ноги трохи розбиті. 98 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Що ти там раніше казав? 99 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Ти про те, що завжди тільки я приймаю? 100 00:08:14,869 --> 00:08:16,996 Ось про що я, батьку. 101 00:08:18,956 --> 00:08:20,666 Я вже отримав… 102 00:08:22,001 --> 00:08:23,669 від тебе перемогу! 103 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Мені було неймовірно нудно. 104 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Мені жахливо набридло те, що зветься життям. 105 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Не пам'ятаю вже коли, 106 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 але п'ятеро засуджених довіку злочинців з різних країн зібралися разом. 107 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Усі п'ятеро були видатної зовнішності. 108 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Їхнім девізом було: 109 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 «Ми хочемо пізнати поразку». 110 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Я розумію це. 111 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Я дуже добре це розумію. 112 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Перш ніж я це усвідомив, я вже стояв там, 113 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 на вершині. 114 00:09:25,606 --> 00:09:28,943 Там, де більше не було до чого прагнути. 115 00:09:29,860 --> 00:09:31,529 Не було куди йти. 116 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Але незважаючи на це, я не міг просто зупинитися. 117 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Тож я пішов у пошуках шляху. 118 00:09:41,706 --> 00:09:43,791 Ніхто з вас не розуміє цього. 119 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Коли немає кому кинути виклик — це трагедія. 120 00:09:49,213 --> 00:09:51,173 Ніхто з вас не розуміє цього. 121 00:09:51,924 --> 00:09:55,553 Коли сила досягає межі, вона відбирає всі твої мрії. 122 00:09:56,053 --> 00:10:01,475 Коли сила досягає межі, з твого життя зникає все світло. 123 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Багатство. Слава. Статус. 124 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 З такою фізичною силою всього цього легко досягти. 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Ніхто з вас не розуміє цього. 126 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Я настільки сильний, що для мене ніщо не виклик! 127 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Знаєш, Бакі… 128 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Бути батьком чудово. 129 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Лише батько і син, і ніхто нам не заважатиме. 130 00:11:33,984 --> 00:11:35,111 Хіба він не дістав… 131 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Жодних ушкоджень? 132 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Насолоджуйся тим, що ми батько і син. 133 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Однозначно добре бути батьком. 134 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Правда? 135 00:11:50,626 --> 00:11:52,712 Не знаю, до чого твоє «Правда?». 136 00:11:53,295 --> 00:11:55,464 Але як я і очікував. Ні… 137 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 навіть більше ніж я очікував, ми пов'язані. 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Ти чистокровний Ханма. 139 00:12:04,557 --> 00:12:07,810 Я не проти жити як Ханма. 140 00:12:13,482 --> 00:12:14,984 Що таке бути Ханмою? 141 00:12:15,651 --> 00:12:18,988 Нема потреби запитувати. Таке відчуття… 142 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Так, без сумніву, я чистокровний Ханма. 143 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Скільки б ти не старався, ти отримуєш більше, ніж прагнув досягти. 144 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Саме тому 145 00:12:36,338 --> 00:12:37,423 я здався. 146 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Я подбаю про тебе, тату! 147 00:12:42,636 --> 00:12:44,013 Ми ж батько і син. 148 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Дуже, дуже хороший удар! 149 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Не пам'ятаю, коли востаннє мене так сильно били в живіт. 150 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Тату, тобі нудно? 151 00:13:07,119 --> 00:13:11,791 Ненавидячи нудьгу, я подорожував Японією і за кордоном, 152 00:13:12,583 --> 00:13:15,878 на іншому кінці світу і навіть в Арктиці. 153 00:13:17,463 --> 00:13:19,673 Я бився з майстрами бойових мистецтв, 154 00:13:20,174 --> 00:13:21,175 спортсменами, 155 00:13:22,009 --> 00:13:22,927 дикими звірами, 156 00:13:23,761 --> 00:13:25,137 гігантськими тваринами, 157 00:13:25,805 --> 00:13:26,722 зброєю, 158 00:13:27,389 --> 00:13:28,599 кримінальним світом, 159 00:13:29,099 --> 00:13:30,476 державними структурами 160 00:13:31,101 --> 00:13:32,186 і арміями. 161 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Але хто б міг подумати, що я знайду іграшку, що задовольнить мене, 162 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 так близько. 163 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Не просто близько. 164 00:13:42,279 --> 00:13:45,574 Це точно. Ми не просто близькі. 165 00:13:46,075 --> 00:13:48,786 Невловима мрія, у пошуках якої я блукав, 166 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 була не просто в моєму домі, а й частиною мене! 167 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Тату, як думаєш, що буває, коли дитина отримує іграшку? 168 00:14:07,096 --> 00:14:10,850 Вона грає нею, як одержима, знову і знову… 169 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 допоки, зрештою, не зламає. 170 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 До смерті… 171 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 -Саме так. -Га? 172 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Чому ти тут? 173 00:14:29,869 --> 00:14:30,703 «Чому»? 174 00:14:31,954 --> 00:14:34,582 Найвидатніший у світі бій батька і сина… 175 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 Про це гуде весь інтернет і ЗМІ! 176 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Але досить вже. 177 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Хочете битися — бийтеся. Хочеш припинити — припиніть. 178 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Завдали кілька ударів і волаєте. 179 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Ще кілька ударів — і розвели сентименти. 180 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Я не можу на це дивитися, це так нудно! 181 00:14:52,975 --> 00:14:54,101 Хто це? 182 00:14:54,184 --> 00:14:55,895 Вони ж її вб'ють! 183 00:14:56,770 --> 00:14:58,480 Ніяке це не змагання! 184 00:14:59,481 --> 00:15:00,482 Це не гра. 185 00:15:00,983 --> 00:15:03,402 Однак це своєрідне змагання. 186 00:15:06,322 --> 00:15:07,573 Ми ж батько і син. 187 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Звісно, ми розмовляємо і стаємо сентиментальними. 188 00:15:12,494 --> 00:15:17,124 На щастя, є «ігри», в які можуть грати лише батько з сином. 189 00:15:18,125 --> 00:15:19,960 Більшість прийомів сьогодні 190 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 я зміг застосувати лише тому, що бився зі своїм татом, 191 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 бо смертельні не можна застосовувати до людей. 192 00:15:29,386 --> 00:15:31,055 І тато теж. 193 00:15:32,139 --> 00:15:35,142 Усі застосовані ним техніки прирівнюються до зброї. 194 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Козуе… 195 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Саме тому ти нас зупинила, чи не так? 196 00:15:41,607 --> 00:15:46,070 «Якщо можете дозволити собі балачки, якщо любите так, що розвели сентименти, 197 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 то чому не припините битися?» 198 00:15:49,657 --> 00:15:51,158 «А якщо ви помрете? 199 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 Якщо повбиваєте один одного? 200 00:15:55,162 --> 00:15:57,331 Чому би просто не визнати програш?» 201 00:15:58,666 --> 00:16:03,170 Козуе, оскільки ти жінка, тобі, мабуть, важко це зрозуміти. 202 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Овва! Айкі! 203 00:16:08,175 --> 00:16:09,969 Усі прийоми, що ми відточуємо. 204 00:16:10,678 --> 00:16:12,596 Увесь біль, що ми накопичили. 205 00:16:12,680 --> 00:16:16,100 І радість від того, що можемо це продемонструвати. 206 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Щастя мати можливість вільно битися! 207 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Те, що мій тато значить для мене, і те, що я значу для нього… 208 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Ми ті, хто може прийняти такі прийоми. 209 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Один для одного ми єдині! 210 00:16:43,711 --> 00:16:48,507 Батько і син вступають у бій за межами людських можливостей. 211 00:16:51,593 --> 00:16:53,595 Неймовірні надлюдські техніки. 212 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Дивовижно. 213 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 І ті, хто стежив за порядком, 214 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 повернулися в той самий бік, що й глядачі, 215 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 і стискали свої кийки в спітнілих долонях. 216 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Те, очевидцями чого вони стали зараз, 217 00:17:13,532 --> 00:17:14,616 було вершиною, 218 00:17:15,117 --> 00:17:16,660 втіленням сили, 219 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 самою високоякісною концентрованою силою. 220 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Природно, що вони зацікавилися. 221 00:17:41,518 --> 00:17:44,229 Скільки б тебе не пожирали, 222 00:17:45,397 --> 00:17:47,066 не поглинали, 223 00:17:47,900 --> 00:17:50,569 будь жінкою, якою неможливо насититися. 224 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Хочете сказати, що я вас не послухалася? 225 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 Мені байдуже, чи повністю мій син поглинув тебе чи ні. 226 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Одне можна сказати точно — Бакі став сильнішим. 227 00:18:08,754 --> 00:18:10,339 Між цим точно є зв'язок. 228 00:18:11,590 --> 00:18:12,424 Дякую. 229 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 Мені не потрібна ваша подяка. 230 00:18:15,928 --> 00:18:19,348 -Я робила це не для того, щоб Бакі став… -Твій час сплив. 231 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Це місце не для жінок. 232 00:18:23,977 --> 00:18:25,938 Поки тебе не нокаутували, 233 00:18:27,356 --> 00:18:29,525 краще сховайся, інакше постраждаєш. 234 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 І не подумаю! Розумієш… 235 00:18:37,908 --> 00:18:41,411 Юнак, батько і дівчина 236 00:18:42,371 --> 00:18:43,914 почали дещо усвідомлювати. 237 00:18:46,250 --> 00:18:47,167 Вже скоро… 238 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 Скоро все закінчиться. 239 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 Скільки людей там було? 240 00:18:53,382 --> 00:18:57,177 У районі хмарочосу був цілий натовп людей, і їх дедалі більшало. 241 00:18:57,970 --> 00:19:01,181 Досить і погляду. Хочеться побачити це на власні очі. 242 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Те, що зникло з мого тіла і з мого життя. 243 00:19:07,187 --> 00:19:08,021 Дикість. 244 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Я хочу її побачити! 245 00:19:13,610 --> 00:19:15,404 Ми здобули академічні знання, 246 00:19:16,238 --> 00:19:19,449 маємо статус і навіть пристойний дохід. 247 00:19:20,367 --> 00:19:23,787 Але що ми втратили в результаті? 248 00:19:32,254 --> 00:19:35,883 Це скорочення м'язів тривало вже кілька годин. 249 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 Найвидатніший бій батька і сина… 250 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Сімейна бійка. 251 00:19:44,057 --> 00:19:46,810 Батьки і діти. Діти і батьки. 252 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Багато батьків і дітей дещо усвідомили. 253 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 «Цей бій батька і сина — 254 00:19:55,736 --> 00:19:56,737 не розбрат. 255 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Це гармонія! 256 00:20:07,956 --> 00:20:09,833 Усім батькам і дітям у світі 257 00:20:11,084 --> 00:20:14,046 слід вважати ці стосунки взірцем для наслідування!» 258 00:20:17,591 --> 00:20:18,592 Овва… 259 00:20:20,052 --> 00:20:21,553 Голова мого батька… 260 00:20:21,637 --> 00:20:23,889 Череп Юджіро Ханми… 261 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Я ніколи не торкався його так. 262 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Він такий теплий. 263 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Який вечір. 264 00:20:33,857 --> 00:20:36,610 Усе, чого навчився, я зміг використати. 265 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Ця людина все прийняла. 266 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 А тепер ще й цей сюрприз. 267 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Бакі… 268 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Га? 269 00:20:52,292 --> 00:20:53,126 Правда? 270 00:20:56,088 --> 00:20:57,047 Що «правда»? 271 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Важко сказати. 272 00:21:03,470 --> 00:21:04,304 Кожен з них… 273 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Усі й кожний… 274 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 Вони відчули закінчення бенкету 275 00:21:13,605 --> 00:21:14,982 і підготувалися. 276 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Бакі… 277 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Га? 278 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Настав час. 279 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Так. 280 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Ти зробив усе, що хотів? 281 00:21:27,160 --> 00:21:27,995 Так. 282 00:21:40,090 --> 00:21:41,049 Так-так… 283 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Так не годиться. 284 00:21:51,059 --> 00:21:52,227 Мені нелегко. 285 00:21:55,022 --> 00:21:56,315 Я хочу продовжувати. 286 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Усе у світі… 287 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 колись закінчується. 288 00:22:04,114 --> 00:22:06,074 Усьому приходить кінець. 289 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова