1 00:01:42,644 --> 00:01:48,858 Min far, Yuichiro, och jag är helt olika. Vi är raka motsatser. 2 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 I fråga om vår syn på livet, hur vi lever och teknikerna vi använder. 3 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Trots det har han en teknik 4 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 jag är motvilligt stolt över. 5 00:02:02,539 --> 00:02:05,708 -Det är den! Det är den där, eller…? -Håll käften! 6 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Så här kallade marinkåren den här tekniken: 7 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Klädsel." 8 00:02:30,066 --> 00:02:32,235 Nunchaku? 9 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Direkt översatt 10 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 kan vi kalla den "utstyrsel". 11 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Tycker ni att min undervisningsmetod är överdriven? 12 00:02:52,213 --> 00:02:53,840 Mänsklig nunchaku. 13 00:02:54,674 --> 00:02:58,261 Vad ser personen som utsätts för tekniken? 14 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Inte "ser", utan "såg". 15 00:03:02,182 --> 00:03:04,601 Deras vy ändras i extremt hög hastighet, 16 00:03:04,684 --> 00:03:08,771 så det går från "det förflutna" och till "ett minne" på ett ögonblick. 17 00:03:09,981 --> 00:03:12,066 Den aldrig tidigare upplevda centrifugalkraften 18 00:03:12,150 --> 00:03:14,527 får blod att samlas i huvudet. 19 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Näsan, munnen, öronen och ögonen – 20 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 de fungerar som öppningar där blodet kan komma ut. 21 00:03:24,120 --> 00:03:25,163 Marken. 22 00:03:25,663 --> 00:03:26,748 Himlen. 23 00:03:27,248 --> 00:03:28,333 Människorna. 24 00:03:28,833 --> 00:03:29,918 Omgivningen. 25 00:03:30,418 --> 00:03:31,252 Allt är rött. 26 00:03:32,587 --> 00:03:33,421 Pappa… 27 00:03:34,214 --> 00:03:35,048 …är röd. 28 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Dessutom orsakar den enorma mängden blod som flödar in i ögonen 29 00:03:40,720 --> 00:03:44,140 vad som kallas "redout" inom flygindustrin, 30 00:03:44,224 --> 00:03:46,643 vilket får även natthimlen att se röd ut. 31 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Den enorma energin som producerades framför dem… 32 00:03:51,856 --> 00:03:54,567 Det var uppenbart att den var bortom deras kontroll. 33 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Risknivån var som 34 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 ett släggkast i ett låst rum. 35 00:04:01,658 --> 00:04:03,576 Området inom 100 meters radie 36 00:04:04,452 --> 00:04:06,329 tömdes i princip på folk. 37 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Nu fattar jag. Fram och bak, vänster och höger, upp och ner… 38 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki är nu en halvgenomskinlig klädsel som täcker Yujiro. 39 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Jag skulle inte kunna kopiera det han gör. 40 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Även om jag skulle kunna slänga runt nån som om de vore en handduk, 41 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 skulle jag inte kunna använda dem som om de vore ett verktyg 42 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 eller som ett vapen jag är van vid. 43 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 Ett vapen? 44 00:04:38,820 --> 00:04:39,904 Där har vi det! 45 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Nunchaku är inte bara verktyg. 46 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 De är ett vapen. 47 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Om så är fallet är det som kommer härnäst… 48 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, hör du mig? 49 00:04:57,213 --> 00:05:00,633 Oavsett om du hör mig eller inte, 50 00:05:01,843 --> 00:05:02,885 skydda dig själv, 51 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 skydda din kropp. 52 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Om du kallar dig en Hanma, 53 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 skydda dig själv! 54 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Dö inte! 55 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Bilen hans far slog till vändes på sidan. 56 00:05:19,569 --> 00:05:21,321 Vapnet han använde 57 00:05:22,196 --> 00:05:23,323 var hans egen son. 58 00:05:27,702 --> 00:05:30,330 Allihop, underskatta inte 59 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 min son. 60 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Den här pojken… 61 00:05:36,419 --> 00:05:38,588 Baki Hanma – underskatta honom inte. 62 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Underskatta inte kraften som är Baki Hanma. 63 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Vackert. 64 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Jag är avundsjuk. 65 00:05:49,307 --> 00:05:52,101 Vilken otrolig tillit. 66 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Jag visste det. 67 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Jag har det. Det råder ingen tvekan om saken. 68 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Jag har fått förmågan. 69 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Inför de här attackerna… 70 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 Jag hanterar dem. 71 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Jag skyddar mig själv. 72 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Det här hörnet jag kommer att åka in i… 73 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Glaset, däcket, utrustningen… 74 00:06:14,540 --> 00:06:15,375 Jag… 75 00:06:15,875 --> 00:06:17,126 …hanterar allt. 76 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Jag har redan avvärjt dem, 77 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 redan duckat för, undvikit 78 00:06:23,466 --> 00:06:24,634 och ibland förstört dem. 79 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Trots det jag utsätts inför… 80 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 …återhämtar jag mig ständigt. 81 00:06:38,439 --> 00:06:39,399 Så, 82 00:06:39,982 --> 00:06:42,652 hur länge tänker du hålla min hand som om vi är polare? 83 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Tänker du ta en promenad med mig? 84 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Nej. 85 00:06:48,032 --> 00:06:49,867 Jag har en present till dig, 86 00:06:50,368 --> 00:06:51,661 som ett tack. 87 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Snälla, ta emot den. 88 00:06:59,001 --> 00:07:01,129 Jag har dåligt samvete över 89 00:07:01,629 --> 00:07:02,922 att jag gör allt mottagande. 90 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Snacka om usel docka. 91 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Det är ingen docka, utan snarare en samuraj. 92 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 När gjorde du den här? 93 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Medan jag bankades mot saker. 94 00:07:18,980 --> 00:07:19,814 En efter en, 95 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 och en efter en… 96 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Jag kopplade ihop och la till dem. 97 00:07:25,820 --> 00:07:30,867 Tanken var att den skulle se coolare ut. Armarna och benen är lite… 98 00:07:30,950 --> 00:07:34,454 Nej, jag märkte det när jag slängde runt dig. 99 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 Stöten jag borde ha känt, som borde ha farit genom min hand, 100 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 var inte riktigt där. 101 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Jag trodde det var ett trick. 102 00:07:45,715 --> 00:07:51,220 Mot hårda, vassa punkter… Du avvärjde, duckade och förstörde. 103 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Du skyddade dig själv. 104 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Du blev inte "slängd" av mig. 105 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Armarna och benen är lite oslipade. 106 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Vad sa du tidigare? 107 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 "Göra allt mottagande", menar du? 108 00:08:14,911 --> 00:08:16,996 Det är vad jag menar, far. 109 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Jag har redan tagit emot 110 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 segern från dig. 111 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Jag var verkligen helt uttråkad. 112 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Jag började tröttna på det som kallas "liv". 113 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Jag glömde när, 114 00:08:54,992 --> 00:09:00,164 men fem dödsdömda brottslingar från hela världen gick samman. 115 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Alla fem hade bra ansiktsuttryck. 116 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Deras motto var: 117 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 "Vi vill uppleva nederlag." 118 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Jag förstår det. 119 00:09:15,263 --> 00:09:17,056 Jag förstår det smärtsamt väl. 120 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Innan jag visste ordet av insåg jag att jag stod där, 121 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 på toppen, 122 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 där det inte fanns nåt annat att sikta på, 123 00:09:29,902 --> 00:09:31,946 där det inte fanns nån väg att ta. 124 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Men jag kunde ändå inte sluta gå. 125 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Så jag gick, i jakt på en väg. 126 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Ingen av er skulle förstå. 127 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Att inte ha nån utmaning är en tragedi. 128 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Ingen av er skulle förstå. 129 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 När styrkan når sitt max försvinner alla drömmar. 130 00:09:56,053 --> 00:10:01,475 När styrkan når sitt max försvinner allt ljus i livet. 131 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Rikedom, berömmelse, status… 132 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Med så här mycket fysisk kraft är allt inom räckhåll. 133 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Ingen av er skulle förstå. 134 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Jag är så jävla stark att inget är en utmaning! 135 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Så, Baki… 136 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Att vara förälder och barn är nåt underbart. 137 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Att vara far och son, utan nån som stör oss. 138 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Blev han inte… 139 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 …skadad alls? 140 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Njut av att vara far och son. 141 00:11:42,910 --> 00:11:46,288 Det är verkligen fint, att vara förälder och barn. 142 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Eller hur? 143 00:11:50,584 --> 00:11:54,755 Jag vet inte varför du säger "eller hur", men precis som jag trodde… 144 00:11:54,839 --> 00:11:56,048 Nej, 145 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 vi är ännu mer sammanlänkade än jag trodde. 146 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Du är en äkta Hanma. 147 00:12:04,557 --> 00:12:08,227 Jag är inte emot att leva som en Hanma. 148 00:12:13,441 --> 00:12:15,151 Hur är det att vara en Hanma? 149 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Jag behöver inte fråga. Det känns som… 150 00:12:20,364 --> 00:12:21,449 Det stämmer, 151 00:12:21,532 --> 00:12:22,992 jag är utan tvekan 152 00:12:23,784 --> 00:12:25,327 ett äkta Hanma-barn. 153 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Oavsett hur mycket man försöker får man mer än man försöker få. 154 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Det var därför 155 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 jag gav upp. 156 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Jag ska ta hand om dig, pappa! 157 00:12:42,595 --> 00:12:44,013 Vi är trots allt far och son. 158 00:12:45,931 --> 00:12:46,766 Schyst… 159 00:12:47,600 --> 00:12:49,518 Schyst slag! 160 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Jag minns inte sist jag blev slagen i magen så där. 161 00:12:57,276 --> 00:12:58,486 Pappa, 162 00:12:58,569 --> 00:13:00,029 är du uttråkad? 163 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Då jag hatade tristess 164 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 reste jag över hela Japan och utomlands, 165 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 till andra sidan jorden, till och med till Nordpolen. 166 00:13:17,505 --> 00:13:19,673 Jag lekte med kampsportsutövare, 167 00:13:20,216 --> 00:13:21,300 atleter, 168 00:13:22,051 --> 00:13:23,260 vilda bestar, 169 00:13:23,844 --> 00:13:25,095 enorma djur, 170 00:13:25,930 --> 00:13:26,806 vapen, 171 00:13:27,473 --> 00:13:28,599 den undre världen, 172 00:13:29,099 --> 00:13:30,643 statsmakter 173 00:13:31,143 --> 00:13:32,186 och arméer. 174 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Men vem hade trott att jag skulle hitta leksaken som skulle tillfredsställa mig 175 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 så nära? 176 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Inte bara nära. 177 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Det stämmer, vi är inte bara nära. 178 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 Den svårfångade drömmen jag sökte överallt 179 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 fanns inte bara i mitt hem, utan den var en del av mig. 180 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Pappa, vad tror du händer när ett barn får en leksak? 181 00:14:07,179 --> 00:14:13,853 De kommer att leka med den, leka och leka, tills de förstör den. 182 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 Död… 183 00:14:21,944 --> 00:14:22,778 Det stämmer. 184 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Varför är du här? 185 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 Varför? 186 00:14:31,996 --> 00:14:34,957 En fajt mellan världens starkaste far och son. 187 00:14:35,040 --> 00:14:37,126 Det är överallt på tv och internet. 188 00:14:37,918 --> 00:14:40,129 Men det räcker. 189 00:14:40,212 --> 00:14:41,505 Fajtas om ni ska fajtas. 190 00:14:42,006 --> 00:14:43,382 Sluta om ni ska sluta. 191 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Ni slår några slag och babblar på. 192 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Ni gör några sparkar och blir sentimentala. 193 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Jag orkar inte titta, det är så jäkla tråkigt! 194 00:14:52,975 --> 00:14:55,895 -Vem är det? -De kommer att döda henne! 195 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 Det här är ingen tävling. 196 00:14:58,981 --> 00:15:03,485 Det är ingen match, men det är en tävling. 197 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Vi är trots allt far och son. 198 00:15:08,240 --> 00:15:11,660 Det är klart vi pratar och blir sentimentala. 199 00:15:12,536 --> 00:15:17,124 Och som tur är finns det vissa lekar bara en far och son kan leka. 200 00:15:18,125 --> 00:15:20,127 Teknikerna jag använde ikväll – 201 00:15:20,628 --> 00:15:23,923 de flesta använde jag bara för att jag mötte min pappa. 202 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 De är dödliga tekniker som inte kan användas mot människor. 203 00:15:29,386 --> 00:15:31,138 Detsamma gäller pappa. 204 00:15:32,139 --> 00:15:35,559 Alla tekniker han släppte lös var som militära vapen. 205 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue. 206 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Det var därför du stoppade oss, eller hur? 207 00:15:41,649 --> 00:15:46,070 "Om ni har råd att konversera och älskar varandra så pass att ni blir sentimentala, 208 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 varför slutar ni inte fajtas? 209 00:15:49,657 --> 00:15:51,659 Om ni ska dö, 210 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 om ni ska döda varandra, 211 00:15:55,120 --> 00:15:57,331 varför accepterar ni inte bara förlust?" 212 00:15:58,666 --> 00:15:59,500 Kozue, 213 00:16:00,000 --> 00:16:03,587 då du är kvinna måste det vara svårt för dig att förstå. 214 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Oj, aiki! 215 00:16:08,175 --> 00:16:10,177 Alla tekniker vi har bemästrat, 216 00:16:10,678 --> 00:16:13,931 all smärta vi har samlat på oss, och glädjen över 217 00:16:14,515 --> 00:16:16,100 att kunna visa upp dem… 218 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Lyckan över att kunna släppa loss! 219 00:16:29,071 --> 00:16:30,364 Det pappa betyder för mig, 220 00:16:30,990 --> 00:16:32,616 och det jag betyder för honom… 221 00:16:33,450 --> 00:16:35,119 Det är en person som kan 222 00:16:36,245 --> 00:16:37,121 hänge sig åt det. 223 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Det finns ingen annan för nån av oss. 224 00:16:43,961 --> 00:16:45,504 Fadern och sonen 225 00:16:46,380 --> 00:16:48,507 utkämpar en strid bortom mänsklig skala. 226 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Storslagna övermänskliga tekniker. 227 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Grymt. 228 00:16:58,851 --> 00:17:04,023 De som bevakade ordningen hade vänt sig åt samma håll som åskådarna 229 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 och greppade sina batonger med svettiga handflator. 230 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Det de bevittnade nu var… 231 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 …tinnen. 232 00:17:15,117 --> 00:17:20,914 Förkroppsligandet av styrka, enastående, koncentrerad styrka… 233 00:17:20,998 --> 00:17:23,042 Det är bara naturligt att de intresserade sig. 234 00:17:41,518 --> 00:17:44,396 Oavsett hur mycket du slukas och slukas 235 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 och slukas, 236 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 var en kvinna som inte kan slukas helt. 237 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Menar du att jag inte lyssnade på dig? 238 00:17:55,657 --> 00:18:01,163 Mig kvittar det om min son slukade dig helt eller inte. 239 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 En sak som är säker 240 00:18:04,416 --> 00:18:06,335 är att Baki har blivit starkare. 241 00:18:08,754 --> 00:18:10,339 Det måste finnas ett samband. 242 00:18:11,590 --> 00:18:12,424 Tack. 243 00:18:12,925 --> 00:18:15,844 Jag vet inte vad jag ska göra med ditt tack. 244 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Jag gjorde det inte för att göra Baki stark… 245 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Din tid är ute. 246 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Det här är ingen plats för en kvinna. 247 00:18:23,977 --> 00:18:26,105 Det är bäst du gömmer dig 248 00:18:27,481 --> 00:18:29,525 innan du blir skadad. 249 00:18:31,819 --> 00:18:32,945 Jag vägrar lyda. 250 00:18:33,612 --> 00:18:34,530 Ni förstår… 251 00:18:37,908 --> 00:18:39,493 Den unga mannen, fadern 252 00:18:40,536 --> 00:18:41,495 och flickvännen 253 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 hade börjat inse nåt. 254 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Det var nära. 255 00:18:47,835 --> 00:18:48,669 Slutet… 256 00:18:49,586 --> 00:18:50,754 …var nära. 257 00:18:51,255 --> 00:18:53,340 Hur många människor var där? 258 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 Området var fullt av människor, människor och fler människor. 259 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 "Även om det bara är en blick vill jag se det med egna ögon. 260 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Det som försvann från min kropp och mitt liv, 261 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 vildheten… 262 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Jag vill se det. 263 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Vi har akademiska meriter, 264 00:19:16,280 --> 00:19:17,364 status, 265 00:19:17,865 --> 00:19:19,449 till och med en hygglig inkomst. 266 00:19:20,284 --> 00:19:21,118 Men vad 267 00:19:22,119 --> 00:19:24,204 har vi förlorat till följd av det?" 268 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Förslitningen av muskler hade redan pågått i några timmar. 269 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 Fajten mellan världens starkaste far och son – 270 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 en familjeosämja. 271 00:19:44,057 --> 00:19:45,225 Föräldrar med barn. 272 00:19:45,309 --> 00:19:47,227 Barn med föräldrar. 273 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Många föräldrar och barn började inse nåt: 274 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 "Den här far-son-fajten… 275 00:19:55,777 --> 00:19:57,321 …är inte en konflikt. 276 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Det här är harmoni. 277 00:20:07,956 --> 00:20:09,833 Alla föräldrar och barn 278 00:20:11,126 --> 00:20:14,087 borde se den här relationen som ett föredöme." 279 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 Min pappas huvud, Yujiro Hanmas skalle… 280 00:20:24,514 --> 00:20:27,017 Jag har aldrig rört det på det här sättet. 281 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Det är så varmt. 282 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Vilken kväll. 283 00:20:33,899 --> 00:20:36,985 Allt jag har utvecklat… Jag kunde använda allt. 284 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Den här mannen tog emot allt. 285 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Och sen har vi den här överraskningen. 286 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki? 287 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Ja? 288 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Eller hur? 289 00:20:56,213 --> 00:20:57,047 Vadå? 290 00:20:58,131 --> 00:20:59,383 Det är inte lätt att säga. 291 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Var och en… 292 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 …allihop… 293 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 kände på sig att slutet var nära 294 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 och gjorde sig redo. 295 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 296 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Ja? 297 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Det är dags. 298 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Ja. 299 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Har du gjort allt du ville? 300 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Ja. 301 00:21:40,007 --> 00:21:41,466 Seså. 302 00:21:43,343 --> 00:21:44,594 Det här är inte bra. 303 00:21:51,101 --> 00:21:52,686 Det är inte lätt för mig heller. 304 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Jag vill fortsätta. 305 00:21:56,815 --> 00:21:57,816 Allt… 306 00:21:58,317 --> 00:21:59,735 …i universum… 307 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 Allt måste ta slut. 308 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Allt har ett slut. 309 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Undertexter: Josephine Roos Henriksson