1 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Eu și tata, Yuichiro, suntem total diferiți. 2 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Suntem la polii opuși. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Părerile despre viață, despre cum trăim, tehnicile folosite. 4 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Însă există o tehnică de-ale sale 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 de care sunt mândru, deși reticent. 6 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Aceea e! E aceea, nu… 7 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Taci! 8 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Așa i-au zis pușcașii marini acelei tehnici. 9 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 „Mantie”. 10 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nunceak? 11 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Tradus direct, dacă vrei… 12 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 îi spunem „ținută”. 13 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Lume, credeți că am un stil de educare exagerat? 14 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Nunceakuri umane. 15 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Ce vede persoana căreia i se face asta? 16 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Nu „vede”, ci „a văzut”. 17 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 Priveliștea sa se schimbă cu viteză, deci se preschimbă într-o clipă 18 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 în „trecut” și apoi în „amintire”. 19 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Forța centrifugă nemaivăzută face ca sângele să se adune în cap. 20 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Nasul, gura, urechile și ochii. 21 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Aceste orificii permit sângelui să iasă. 22 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 Pământul, cerul, oamenii, priveliștea… sunt roșii. 23 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Tata e… roșu. 24 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Pe deasupra, cantitatea uriașă de sânge care ți se adună în ochi 25 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 duce la „redout”, cum se spune în aviație, 26 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 când și cerul nopții pare roșu. 27 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Energia uriașă produsă brusc în fața ochilor lor… 28 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Era evident că era incontrolabilă. 29 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Nivelul de pericol era… 30 00:03:58,279 --> 00:04:00,657 ca aruncarea ciocanului într-o cameră încuiată. 31 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Oamenii au dispărut pe o rază de 100 de metri. 32 00:04:10,208 --> 00:04:14,462 Înțeleg. În față și-n spate, în stânga și-n dreapta, în sus și-n jos. 33 00:04:14,545 --> 00:04:21,344 Baki e acum o „mantie” semitransparentă care-l înconjoară pe Yujiro. 34 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 N-aș putea copia ce face. 35 00:04:27,433 --> 00:04:31,062 Chiar dacă aș putea flutura cu ușurință un om ca pe un prosop, 36 00:04:31,145 --> 00:04:34,482 nu l-aș putea mânui cu atâta măiestrie. 37 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Nu ca pe o armă cu care-s obișnuit. 38 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 O armă? Asta e! 39 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Nunceakurile nu-s doar unelte. 40 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 Sunt arme! 41 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 În cazul ăsta, urmează… 42 00:04:53,209 --> 00:04:55,128 Baki, mă auzi? 43 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Fie că mă auzi, fie că nu, 44 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 apără-te! 45 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Apără-ți corpul! 46 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Dacă zici că ești Hanma, 47 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 apără-te pe deplin! 48 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Să nu mori! 49 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Mașina lovită de tatăl lui s-a răsturnat. 50 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Arma folosită era propriul lui fiu. 51 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Oameni buni, nu-l subestimați 52 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 pe fiul meu! 53 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Băiatul ăsta… 54 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 Nu-l subestimați pe Baki Hanma! 55 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Nu subestimați forma de putere numită Baki Hanma! 56 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Minunat. 57 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Sunt invidios. 58 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Ce relație de încredere incredibilă! 59 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Știam eu. 60 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Nu e nicio îndoială. Mă descurc. 61 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Am această abilitate. 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 În fața acestor atacuri… 63 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 mă descurc. 64 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Mă apăr pe deplin. 65 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Colțul ăsta în care voi intra… 66 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Sticla, cauciucul, echipamentul… 67 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Mă descurc cu toate. 68 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Deja le-am respins. 69 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Le-am evitat, m-am ferit și uneori le-am distrus. 70 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Ș în această situație… 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 îmi revin constant. 72 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Hei, cât mă mai ții de mână, de parcă am fi prieteni? 73 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Vrei să ne plimbăm? 74 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Nu. 75 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Am un cadou pentru tine, un fel de „mulțumesc”. 76 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Acceptă-l, te rog! 77 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Nu-mi place să primesc doar eu. 78 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Asta-i o păpușă de rahat. 79 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Nu e păpușă, ci mai degrabă samurai. 80 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Când l-ai făcut? 81 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Cât eram izbit pe aici. 82 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Una câte una. 83 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Le-am legat și băgat una în alta. 84 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Dar voiam să fie mult mai fain. 85 00:07:29,282 --> 00:07:31,951 - Brațele și picioarele sunt cam… - Nu e bine. 86 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Am observat când te izbeam. 87 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 Impactul pe care trebuia să-l simt prin braț 88 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 nu și-a făcut simțită prezența. 89 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 M-am gândit eu că faci ceva. 90 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Când te-ai întâlnit cu obiectele ascuțite și tari, 91 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 le-ai respins, te-ai ferit și le-ai distrus… 92 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Te-ai protejat pe deplin. 93 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 N-ai fost „izbit” de mine. 94 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Are brațele și picioarele cam ciudate. 95 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Ce ai spus mai devreme? 96 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Adică „să primesc doar eu”? 97 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 La asta mă refer, tată. 98 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Am primit deja… 99 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 victoria de la tine! 100 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Chiar mă plictisisem. 101 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Mă săturasem de viața asta. 102 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Am uitat când, 103 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 dar cinci infractori condamnați la moarte din toată lumea s-au adunat. 104 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Toți cinci arătau bine. 105 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Sloganul lor era: 106 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 „Vrem să gustăm înfrângerea.” 107 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Înțeleg asta. 108 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Înțeleg dureros de bine. 109 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Înainte să-mi dau seama, am înțeles că eram acolo… 110 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 În vârf. 111 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Unde nu mai aveam niciun scop. 112 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 Nicio cale de urmat. 113 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Dar nu mă puteam opri din mers. 114 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Așa că am luat-o la pas, în căutarea unei căi. 115 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 N-ați putea înțelege. 116 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Să nu fii provocat de nimic e o tragedie. 117 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 N-ați putea înțelege. 118 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Când puterea e dusă la extrem, rămâi fără visuri. 119 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Când puterea e dusă la extrem, viața rămâne fără lumină. 120 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Bogăție. Faimă. Statut. 121 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Cu atâta putere fizică, toate sunt ușor de obținut. 122 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 N-ați putea înțelege. 123 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Sunt atât de puternic, încât nimic nu e o provocare! 124 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Știi, Baki… 125 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 e grozav să fii părinte. 126 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Tată și fiu, fără să ne deranjeze nimeni. 127 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 N-a pățit… 128 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Nimic? 129 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Bucură-te să fii părinte și să fii fiu! 130 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 E plăcut să fii părinte. 131 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Nu-i așa? 132 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 Nu știu de ce zici „nu-i așa?” 133 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 Dar, cum mă așteptam. Nu… 134 00:11:56,549 --> 00:11:59,468 mai mult decât mă așteptam, suntem conectați. 135 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Ești un Hanma adevărat. 136 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 Nu mă opun să trăiesc ca un Hanma. 137 00:12:13,524 --> 00:12:15,025 Ce înseamnă să fii Hanma? 138 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Nu e nevoie să întrebi. Simți că… 139 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Da. Sunt, fără îndoială, un copil Hanma autentic. 140 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Oricât ai încerca, obții mai mult decât ce încerci. 141 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 De aceea… 142 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 am renunțat. 143 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Eu mă voi ocupa de tine, tată! 144 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Doar suntem tată și fiu. 145 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Bun… Bun pumn! 146 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Nu mai rețin când am fost lovit așa în abdomen. 147 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Tată, te-ai plictisit? 148 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Urând plictiseala, 149 00:13:09,872 --> 00:13:12,500 am călătorit prin Japonia și peste hotare, 150 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 pe tot Pământul, până și la Polul Nord. 151 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 M-am luptat cu specialiști în arte marțiale, cu sportivi, 152 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 cu animale sălbatice, cu animale uriașe, cu arme, 153 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 cu lumea interlopă, cu state puternice și cu armate. 154 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Cine ar fi zis că voi găsi jucăria care să mă facă cel mai fericit 155 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 așa de aproape de mine? 156 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Nu doar aproape… 157 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Exact. Nu suntem doar apropiați. 158 00:13:46,116 --> 00:13:48,828 Visul care-mi scăpa, pe care-l căutam peste tot 159 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 nu era doar în casa mea, ci parte din mine! 160 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Tată, când un copil primește o jucărie, ce crezi că se întâmplă? 161 00:14:06,887 --> 00:14:12,059 Se joacă cu ea încontinuu… 162 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 până când o distruge. 163 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 Moartea… 164 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 Exact. 165 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Ce cauți aici? 166 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 Ce caut aici? 167 00:14:31,996 --> 00:14:34,582 Lupta dintre cei mai puternici tată și fiu… 168 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 E la televizor și pe internet! 169 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Dar ajunge! 170 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Dacă vreți să luptați, luptați! Dacă vreți să vă opriți, opriți-vă! 171 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Dați câțiva pumni, apoi vorbiți. 172 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Câteva lovituri, apoi vă înduioșați. 173 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Nu mă mai pot uita, e prea obositor! 174 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Ea cine e? 175 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 O vor omorî! 176 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Asta nu e o întrecere! 177 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Nu e un meci. 178 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 Dar e o întrecere. 179 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Doar suntem tată și fiu. 180 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Normal că vorbim și ne înduioșăm. 181 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 Și, din fericire, sunt niște „jocuri” care pot fi jucate doar de tată și de fiu. 182 00:15:18,125 --> 00:15:19,919 Tehnicile folosite azi 183 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 au fost folosite doar fiindcă mă luptam cu tata. 184 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 Tehnici mortale, n-ar putea fi folosite împotriva altora. 185 00:15:29,386 --> 00:15:31,138 Și tata 186 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 a folosit tehnici care au fost ca niște arme militare. 187 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue… 188 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 De asta ne-ai oprit, nu? 189 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 „Dacă vă permiteți să vorbiți, 190 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 dacă vă iubiți atât și vă înduioșați, 191 00:15:46,654 --> 00:15:48,572 ce-ar fi să vă opriți din luptă? 192 00:15:49,657 --> 00:15:51,617 „Dacă veți muri, 193 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 dacă vă veți ucide unul pe altul, 194 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 de ce nu acceptați înfrângerea?” 195 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 Kozue, fiindcă ești femeie, 196 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 probabil ți-e greu să înțelegi. 197 00:16:04,505 --> 00:16:05,339 Aiki! 198 00:16:08,175 --> 00:16:12,596 Tehnicile pe care am continuat să le stăpânim. Toată durerea acumulată. 199 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 Și bucuria de a le putea expune pe deplin. 200 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Fericirea de a te putea elibera! 201 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Ce înseamnă tata pentru mine și ce însemn eu pentru tata… 202 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Ne putem permite lucrurile astea… 203 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Suntem făcuți unul pentru altul! 204 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Tatăl și fiul se luptă ca niște supraoameni. 205 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Tehnici supraomenești sublime. 206 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Super… 207 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Cei care mențineau ordinea 208 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 priveau în aceeași direcție ca spectatorii 209 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 și își strângeau bastoanele în palmele transpirate. 210 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Erau martorii… 211 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 unui vârf. 212 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 Întruchiparea puterii. 213 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 A puterii concentrate, de calitate superioară. 214 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Era normal să îi intereseze. 215 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Oricât de mult ai fi devorată… 216 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 și devorată… 217 00:17:47,941 --> 00:17:50,569 fii femeia care nu poate fi devorată complet! 218 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Adică nu te-am ascultat? 219 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 Nu contează dacă fiul meu te-a devorat complet sau nu. 220 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Un lucru e sigur: Baki a devenit mai puternic. 221 00:18:08,754 --> 00:18:12,424 Sigur are legătură cu tine. Îți mulțumesc. 222 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 Nu cred că am nevoie de mulțumiri. 223 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 N-am făcut-o ca să devină mai puternic… 224 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Ajunge! 225 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Nu e un loc potrivit pentru o femeie. 226 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Ascunde-te, înainte să fii doborâtă sau rănită! 227 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Nu mă supun. Vezi tu… 228 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 Tânărul, tatăl și iubita începuseră 229 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 să înțeleagă ceva. 230 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Era aproape… 231 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 Sfârșitul era aproape. 232 00:18:51,213 --> 00:18:52,923 Câți oameni erau acolo? 233 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 Cartierul era plin de oameni, plin până la refuz… 234 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 „Chiar dacă doar îi zăresc, vreau să văd cu ochii mei. 235 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Ce a dispărut din corpul meu și din viața mea… 236 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 Sălbăticia… 237 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Vreau s-o văd!” 238 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Am obținut rezultate academice. 239 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Statut, chiar un venit acceptabil. 240 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Dar, ca rezultat, ce am pierdut? 241 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Acest abuz al mușchilor dura deja de câteva ore. 242 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 Lupta dintre cei mai puternici tată și fiu… 243 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Conflict în familie. 244 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Părinți cu copii. Copii cu părinți. 245 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Mulți părinți și copii au început să realizeze ceva. 246 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 „Lupta tată-fiu… 247 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 nu e conflict. 248 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 E armonie! 249 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 Toți părinții și copiii din lume 250 00:20:11,126 --> 00:20:13,962 ar trebui să vadă această relație drept model!” 251 00:20:20,135 --> 00:20:23,847 Capul tatălui meu. Craniul lui Yujiro Hanma… 252 00:20:24,514 --> 00:20:26,850 Nu l-am atins niciodată așa. 253 00:20:28,101 --> 00:20:29,186 Ce cald e! 254 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Ce noapte! 255 00:20:33,899 --> 00:20:36,860 Am putut folosi tot ce am pregătit. 256 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Omul ăsta a acceptat totul. 257 00:20:42,366 --> 00:20:44,451 Și mai e și surpriza asta. 258 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 259 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Da? 260 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Nu-i așa? 261 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 Ce? 262 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Nu e ușor de spus. 263 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Toți… 264 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Absolut toți… 265 00:21:10,394 --> 00:21:12,688 Toți au simțit sfârșitul ospățului 266 00:21:13,605 --> 00:21:14,898 și s-au pregătit. 267 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 268 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Da? 269 00:21:20,779 --> 00:21:21,780 A venit momentul. 270 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Da. 271 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Ai făcut tot ce ai vrut? 272 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Da. 273 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Stai așa… 274 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Degeaba. 275 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 Nu e ușor pentru mine. 276 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Vreau să continui. 277 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 În cosmos… 278 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 toate se duc. 279 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Totul se sfârșește. 280 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă