1 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Eu e o meu pai Yuichiro somos pessoas totalmente diferentes. 2 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Somos opostos. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 A maneira de ver a vida, a forma como vivemos e até as técnicas. 4 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 No entanto, há uma técnica dele 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 da qual me orgulho com relutância. 6 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Já sei! É aquela… 7 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Cala-te! 8 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Os Fuzileiros deram um nome a esta técnica. 9 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Vestido". 10 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 O quê? 11 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Matracas? 12 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Se traduzirmos literalmente, 13 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 chama-se "traje". 14 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Acham que a minha forma de educar vai longe demais? 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Matracas humanas. 16 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 O que é que a pessoa atacada vê? 17 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Vê, não. Viu. 18 00:03:02,265 --> 00:03:06,311 A sua visão muda a grande velocidade e muda num instante, 19 00:03:06,394 --> 00:03:08,771 torna-se passado e, depois, uma memória. 20 00:03:09,814 --> 00:03:14,527 A força centrífuga nunca experimentada faz com que o sangue se acumule na cabeça. 21 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 No nariz, na boca, nas orelhas e nos olhos. 22 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Estes orifícios funcionam como uma saída para o sangue escapar. 23 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 O chão, o céu, as pessoas e o meio envolvente são vermelhos. 24 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 O pai é vermelho. 25 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Além disso, a enorme quantidade de sangue que flui para os olhos 26 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 causa aquilo a que a indústria de aviação chama de "vermelhão", 27 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 tornando até o céu noturno vermelho. 28 00:03:48,102 --> 00:03:51,064 A enorme energia produzida repentinamente perante eles… 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Era óbvio que estava além do seu controlo. 30 00:03:55,401 --> 00:04:00,073 O nível de perigo era igual ao de um lançamento de martelo num quarto. 31 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 A área num raio de 100 metros ficou quase vazia. 32 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Já percebi. Frente e trás, esquerda e direita, cima e baixo. 33 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 O Baki é um "vestido" semitransparente que cobre o Yujiro. 34 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Nunca conseguiria fazer aquilo. 35 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Mesmo que conseguisse rodar uma pessoa como se fosse uma toalha, 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,399 não conseguiria movê-la como se fosse uma ferramenta. 37 00:04:34,482 --> 00:04:36,859 Não como uma arma que me fosse familiar. 38 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Uma arma? É isso! 39 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 As matracas não são só ferramentas. 40 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 São uma arma! 41 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Nesse caso, o que se segue… 42 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, consegues ouvir-me? 43 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Quer me ouças ou não, 44 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 protege-te. 45 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Protege o teu corpo! 46 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Se te chamas Hanma, 47 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 então, protege-te! 48 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Não morras! 49 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 O carro que o pai dele atingiu capotou. 50 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 A arma que ele usou foi o seu próprio filho. 51 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Não subestimem 52 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 o meu filho. 53 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Este rapaz, 54 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 o Baki Hanma, não o subestimem. 55 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Não subestimem a forma de poder que é o Baki Hanma. 56 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Lindo. 57 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Que inveja. 58 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Que relação de confiança. 59 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Eu sabia. 60 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Sem dúvida. Eu consigo. 61 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Fui dotado com a capacidade. 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Perante estes ataques, 63 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 eu lido com eles. 64 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Estou a proteger-me. 65 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 O canto onde vou bater… 66 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 O vidro, o pneu, o equipamento… 67 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Vou lidar com tudo. 68 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Já os repeli. 69 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Já me desviei, evitei e, às vezes, destruí. 70 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Mesmo perante este ataque… 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 … estou sempre a recuperar. 72 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Quanto tempo vais dar-me a mão como se fôssemos amigos? 73 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Queres ir passear comigo? 74 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Não. 75 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Tenho um presente para ti, uma espécie de agradecimento. 76 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Aceita-o, por favor. 77 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Sinto-me mal por ser sempre eu a receber. 78 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Que boneco tão malfeito. 79 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Não é um boneco, é um samurai. 80 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Quando o fizeste? 81 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Quando me atiraste contra as coisas. 82 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Uma peça, outra e mais uma. 83 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Juntei-as e liguei-as. 84 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Mas pensei que ia ficar mais fixe. 85 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Os braços e as pernas… 86 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Não pode ser. 87 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Eu reparei quando te ataquei. 88 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 O impacto que eu devia ter sentido, que devia ter passado pela minha mão, 89 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 não estava lá na totalidade. 90 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Pensei que era um truque teu. 91 00:07:45,715 --> 00:07:51,220 Contra pontos de impacto duros e afiados, tu repeliste, desviaste-te e destruíste. 92 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Protegeste-te. 93 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Não foste atacado por mim. 94 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Os braços e as pernas ficaram desiguais. 95 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 O que disseste há pouco? 96 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Quando disse que era sempre eu a receber? 97 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Era isto que queria dizer, pai. 98 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Já recebi… 99 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 … a tua vitória. 100 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Estava mesmo aborrecido. 101 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Estava a ficar farto desta coisa chamada vida. 102 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Não sei quando foi, 103 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 mas cinco criminosos condenados à pena de morte juntaram-se. 104 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Todos tinham uma expressão feliz. 105 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 O lema deles era: 106 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 queremos conhecer a derrota. 107 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Eu entendo isso. 108 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Entendo bem demais. 109 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Quando dei por mim, estava lá… 110 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 … no pináculo. 111 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Onde não havia mais nada para ver. 112 00:09:29,902 --> 00:09:31,946 Nenhum caminho para seguir. 113 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Mas, mesmo assim, não conseguia parar de andar. 114 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Então, continuei à procura de um caminho. 115 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Nenhum de vocês entenderia. 116 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 É uma tragédia não ser desafiado por nada. 117 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Nenhum de vocês entenderia. 118 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Quando a força é levada ao extremo, tira-nos todos os sonhos. 119 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Quando a força é levada ao extremo, toda a luz é roubada à vida. 120 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Riqueza. Fama. Prestígio. 121 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Com tanta força física, tudo é fácil de alcançar. 122 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Nenhum de vocês entenderia. 123 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Sou tão forte que nada é um desafio! 124 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Baki… 125 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Ser pai é incrível. 126 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Só pai e filho, sem ninguém para nos incomodar. 127 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Ele está bem? 128 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Não tem ferimentos? 129 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Ter prazer em ser pai e em ser filho. 130 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 É mesmo bom ser pai. 131 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Certo? 132 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 Não sei a que te referes. 133 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 Mas foi tal como esperava. Não… 134 00:11:56,549 --> 00:11:59,468 Superou aquilo que esperava, a nossa ligação. 135 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 És um Hanma genuíno. 136 00:12:05,057 --> 00:12:07,768 Não sou contra viver como um Hanma. 137 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 O que é ser um Hanma? 138 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Não é preciso perguntar. É como se… 139 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Eu sou, sem dúvida, um Hanma genuíno. 140 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Por muito que me esforce, obtenho mais do espero. 141 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Foi por isso… 142 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 … que desisti. 143 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Eu é que vou tratar de ti, pai! 144 00:12:42,428 --> 00:12:44,013 Afinal, somos pai e filho. 145 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Belo murro! 146 00:12:50,728 --> 00:12:54,523 Não me lembro da última vez que levei um murro destes no abdómen. 147 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Pai, estás aborrecido? 148 00:13:07,119 --> 00:13:11,791 Como odeio o tédio, viajei pelo Japão e pelo estrangeiro, 149 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 pelo outro lado da Terra, até pelo Polo Norte. 150 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Brinquei com artistas marciais, atletas, 151 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 animais selvagens, animais gigantes, armas, 152 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 o submundo, superpotências e exércitos. 153 00:13:33,187 --> 00:13:37,191 Mas quem diria que encontraria um brinquedo melhor do que esses todos 154 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 tão próximo de mim. 155 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Não só próximo de ti. 156 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Tens razão. Não somos só próximos. 157 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 O sonho fugaz que procurei por todo o lado 158 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 não só estava na minha terra natal como fazia parte de mim! 159 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Quando uma criança recebe um brinquedo, o que achas que acontece? 160 00:14:06,887 --> 00:14:12,059 Ela brinca com ele sem parar 161 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 até que acaba por o destruir. 162 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 A morte. 163 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 É verdade. 164 00:14:28,200 --> 00:14:29,326 Porque estás aqui? 165 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 Porquê? 166 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 A luta entre o pai e o filho mais fortes do mundo. 167 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 Está em todos os canais e na Internet! 168 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Mas já chega. 169 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Se vais lutar, luta. Se vais parar, então, para. 170 00:14:43,966 --> 00:14:48,387 Dás alguns murros e começas a falar. Dás alguns pontapés e ficas sentimental. 171 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Não aguento mais ver isto, é uma seca! 172 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Quem é aquela? 173 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Matem-na! 174 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 Isto não é uma competição! 175 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Isto não é um combate. 176 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 No entanto, é uma competição. 177 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 Afinal, somos pai e filho. 178 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 É normal falarmos e ficarmos sentimentais. 179 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 Ainda bem que há alguns jogos que só pai e filho podem fazer. 180 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 As técnicas que usei esta noite, 181 00:15:20,628 --> 00:15:24,381 a maioria delas só usei porque estava a enfrentar o meu pai. 182 00:15:24,465 --> 00:15:27,301 São técnicas mortais que não podem ser usadas contra pessoas. 183 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 E o meu pai também, 184 00:15:32,139 --> 00:15:35,559 todas as técnicas que ele usou eram armas militares. 185 00:15:36,185 --> 00:15:37,186 Kozue… 186 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Foi por isso que vieste, não foi? 187 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 "Se param para conversar, 188 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 se se amam tanto ao ponto de ficarem sentimentais, 189 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 porque não param de lutar? 190 00:15:49,657 --> 00:15:51,408 Se vão morrer, 191 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 se se vão matar um ao outro, 192 00:15:55,120 --> 00:15:57,331 então, porque não aceitam a derrota?" 193 00:15:58,707 --> 00:16:03,587 Kozue, como és mulher, deve ser difícil entenderes isto. 194 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Aiki! 195 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 Todas as técnicas que dominámos. 196 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 Toda a dor que acumulámos. 197 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 E a alegria de as podermos exibir. 198 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 A felicidade de nos podermos libertar! 199 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 O que o meu pai significa para mim e o que eu significo para ele… 200 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 É ter alguém com quem desfrutar dessas coisas… 201 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Pertencemos um ao outro! 202 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 O pai e o filho envolvem-se numa luta além da escala humana. 203 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Com técnicas sobre-humanas. 204 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Incrível! 205 00:16:58,767 --> 00:17:00,894 Agora, aqueles que mantinham a ordem 206 00:17:00,978 --> 00:17:04,023 viraram-se na mesma direção dos observadores 207 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 e pegaram nos seus bastões com as mãos suadas. 208 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 O que estavam a testemunhar… 209 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 … era o pináculo. 210 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 A personificação da força. 211 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Força concentrada de alto nível. 212 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 É normal terem interesse nisso. 213 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Por muito que sejas devorada, 214 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 por muito que te devorem, 215 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 sê uma mulher que não pode ser devorada totalmente. 216 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Estás a dizer que não te dei ouvidos? 217 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 Não me importa se o meu filho te devorou totalmente ou não. 218 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 O que é certo é que o Baki está mais forte. 219 00:18:08,754 --> 00:18:12,424 Tem de estar relacionado. Obrigado. 220 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 Não sei o que dizer. 221 00:18:15,928 --> 00:18:19,348 - Não o fiz para ele ser mais forte… - O teu tempo acabou. 222 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Isto não é um sítio para uma mulher. 223 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Antes de seres derrubada, esconde-te ou vais magoar-te. 224 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Não vou obedecer. 225 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 O jovem, o pai e a namorada 226 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 perceberam uma coisa. 227 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 O fim estava próximo. 228 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Quantas pessoas estavam lá? 229 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 A zona do arranha-céus estava cheia de pessoas. 230 00:18:57,970 --> 00:19:01,181 Mesmo que seja brevemente, quero ver com os meus olhos. 231 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 O que desapareceu do meu corpo e da minha vida. 232 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 O arrebatamento. 233 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Quero vê-lo! 234 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Obtivemos mérito académico. 235 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Prestígio e até um salário decente. 236 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Mas, em troca, o que perdemos? 237 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Este confronto de músculos já dura há algumas horas. 238 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 A luta entre o pai e o filho mais fortes do mundo. 239 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Uma desavença familiar. 240 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Pais com filhos. Filhos com pais. 241 00:19:47,936 --> 00:19:50,814 Muitos pais e filhos começaram a perceber algo. 242 00:19:52,566 --> 00:19:54,276 "Esta luta entre pai e filho 243 00:19:55,694 --> 00:19:56,737 não é uma desavença. 244 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Isto é harmonia! 245 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 Todos os pais e filhos do mundo 246 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 deviam ter esta relação como exemplo!" 247 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 A cabeça do meu pai. O crânio do Yujiro Hanma… 248 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Nunca lhe tinha tocado assim. 249 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 É tão quente. 250 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Que noite. 251 00:20:33,899 --> 00:20:36,985 Consegui usar tudo o que cultivei. 252 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Este homem aceitou tudo. 253 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 E, agora, esta surpresa. 254 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 255 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Diz. 256 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Certo? 257 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 O quê? 258 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Não é fácil dizer. 259 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Cada um deles… 260 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 Todos eles… 261 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 … sentiram o aproximar do fim 262 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 e prepararam-se. 263 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 264 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Diz. 265 00:21:20,779 --> 00:21:21,780 Está na hora. 266 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Sim. 267 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Fizeste tudo o que querias? 268 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Sim. 269 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Ora, ora… 270 00:21:43,343 --> 00:21:44,594 Isto não é bom. 271 00:21:51,101 --> 00:21:52,811 Também não é fácil para mim. 272 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Quero continuar. 273 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 No cosmos… 274 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 … tudo tem de acabar. 275 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Tudo tem um fim. 276 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira