1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Eu e meu pai, Yuichiro, somos pessoas totalmente diferentes. 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Somos totalmente opostos. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Nossa visão da vida, a forma como vivemos e até as técnicas que usamos. 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Mesmo assim, há uma única técnica dele 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 da qual me orgulho com relutância. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 É aquela! Não é… 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Quieto! 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Os fuzileiros navais chamavam a técnica da seguinte forma. 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 Vestido. 11 00:02:19,556 --> 00:02:20,723 O quê? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nunchaku? 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Uma outra tradução 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 seria "vestuário". 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Pessoal, acham que meu jeito de educar vai longe demais? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Um nunchaku humano. 17 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 O que a pessoa sendo arremessada vê? 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Não "vê", mas "viu". 19 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 A visão muda em velocidade alta, 20 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 vai para o passado, depois para uma memória. 21 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 A força centrífuga inédita faz com que o sangue se acumule na cabeça. 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 O nariz, a boca, as orelhas e os olhos 23 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 funcionam como uma saída para o sangue. 24 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 O chão, o céu, as pessoas, o cenário ficam vermelhos. 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Meu pai está vermelho. 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Além disso, a enorme quantidade de sangue que flui para os olhos 27 00:03:40,720 --> 00:03:43,765 causa red-out, conhecida na indústria da aviação, 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 e até o céu noturno parece vermelho. 29 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Eles viram uma quantidade tão grande de energia ser produzida 30 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 que ficou óbvio que era incontrolável. 31 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 O nível de perigo 32 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 era o de um martelo numa sala. 33 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Um raio de 100 metros ficou quase vazio. 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Agora entendi. Frente e trás, esquerda e direita, cima e baixo. 35 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki agora é um vestido semitransparente que cobre Yujiro. 36 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Eu nunca conseguiria fazer essa técnica. 37 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Mesmo se pudesse jogar alguém de leve, como uma toalha, 38 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 nunca poderia usar habilmente, como se fosse uma ferramenta. 39 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Nem como uma arma que eu conheça. 40 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Uma arma? É isso! 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Nunchakus não são só ferramentas. 42 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 São armas! 43 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Se for esse o caso, o que vem depois é… 44 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, consegue me ouvir? 45 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Me ouvindo ou não, 46 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 se proteja! 47 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Proteja seu corpo! 48 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Se você é um Hanma, 49 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 se proteja totalmente! 50 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Não morra! 51 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 O carro que o pai dele virou. 52 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 A arma que ele usou nele foi o próprio filho. 53 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Pessoal, não subestimem 54 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 meu filho. 55 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Esse garoto… 56 00:05:36,502 --> 00:05:38,588 Não subestimem Baki Hanma. 57 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Não subestimem a forma de poder que é Baki Hanma. 58 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Lindo. 59 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Estou com inveja. 60 00:05:49,307 --> 00:05:52,101 Que relação de confiança! 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Eu sabia. 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Sem dúvida. Entendi. 63 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Esta habilidade é um dom. 64 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Estou conseguindo lidar 65 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 com esses ataques. 66 00:06:06,115 --> 00:06:07,408 Me protegendo bem. 67 00:06:08,076 --> 00:06:10,119 A quina que vou acertar. 68 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 O vidro, o pneu, o equipamento… 69 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Estou lidando com tudo. 70 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Já os repeli. 71 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Já esquivei, evitei e, às vezes, os destruí. 72 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Mesmo com o que estou enfrentando, 73 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 estou sempre me recuperando. 74 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Quanto tempo vai segurar a minha mão como se fôssemos amigos? 75 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Está querendo dar um passeio? 76 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Não. 77 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Tenho um presente para você, um agradecimento. 78 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 Por favor, aceite. 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Me sinto mal por ser o único a receber. 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Que bonequinho de merda! 81 00:07:08,594 --> 00:07:11,514 Não é um bonequinho, é um samurai. 82 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Quando você fez isso? 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Enquanto estava sendo arremessado. 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Um por um, um por um. 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Eu conectei e montei. 86 00:07:25,820 --> 00:07:29,198 Eu queria que ficasse bem mais legal do que isso. 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Os braços e pernas estão meio… 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Não é verdade. 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Percebi quando estava batendo. 90 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 O impacto que eu deveria ter sentido passando pela minha mão 91 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 não estava completamente lá. 92 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Achei que era um truque seu. 93 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Contra pontos duros e afiados, 94 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 você repeliu, se esquivou e destruiu… 95 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Você se protegeu completamente. 96 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Você não foi lançado contra essas coisas por mim. 97 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Os braços e as pernas estão meio malfeitos. 98 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 O que disse antes? 99 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Que sou o único a receber? 100 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 É o que eu sinto, pai. 101 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Já recebi 102 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 a vitória de você! 103 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Passei muito tempo entediado. 104 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Estava ficando cansado dessa coisa chamada vida. 105 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Não lembro quando foi, 106 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 mas cinco condenados, do mundo todo, foram reunidos. 107 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Os cinco tinham uma boa aparência. 108 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 O lema deles era: 109 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 "Queremos ser vencidos." 110 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Eu entendo isso. 111 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Entendo muito bem. 112 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Antes de me dar conta, percebi que estava parado ali, 113 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 no topo de um precipício. 114 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Onde não havia mais nada a almejar. 115 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 Não havia caminho a seguir. 116 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Mas, mesmo assim, não consegui parar de andar. 117 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Então fui andando, em busca de um caminho. 118 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Nenhum de vocês entenderia. 119 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Não ter nada que nos desafie é uma tragédia. 120 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Nenhum de vocês entenderia. 121 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Quando a força é levada ao extremo, ela tira todos os seus sonhos. 122 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Quando a força é levada ao extremo, toda a luz é roubada da vida. 123 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Riqueza. Fama. Status. 124 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Com tanto poder físico, tudo está ao alcance. 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Nenhum de vocês entenderia. 126 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Sou tão forte que nada é um desafio! 127 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Diga, Baki… 128 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Sermos pai e filho é uma coisa ótima. 129 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Só pai e filho, sem ninguém para nos incomodar. 130 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Ele não sofreu… 131 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Nenhum ferimento? 132 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Ter prazer em ser pai e em ser filho. 133 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 É muito bom sermos pai e filho. 134 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Não é? 135 00:11:50,668 --> 00:11:52,712 Não sei por que está dizendo "Não é?" 136 00:11:53,295 --> 00:11:55,464 Mas como eu esperava… Não. 137 00:11:56,549 --> 00:11:59,468 Para além das minhas expectativas, nos conectamos. 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Você é um Hanma de verdade. 139 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 Não me oponho a viver como Hanma. 140 00:12:13,399 --> 00:12:14,984 O que é ser um Hanma? 141 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Não precisa perguntar. Parece que… 142 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 É isso, eu sou, sem dúvida, genuinamente da família Hanma. 143 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Não importa o quanto você tente e tente, você consegue mais do que você tenta. 144 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Por isso, 145 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 eu desisti. 146 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Sou eu que cuidarei de você, pai! 147 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Afinal, somos pai e filho. 148 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Legal. Belo soco! 149 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Não me lembro da última vez que levei um soco no abdômen. 150 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Pai, está entediado? 151 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Odiando o tédio, 152 00:13:09,789 --> 00:13:11,791 viajei pelo Japão e pelo exterior, 153 00:13:12,583 --> 00:13:15,878 pelo outro lado do mundo, até no Polo Norte. 154 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Lutei com artistas marciais, atletas, 155 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 feras selvagens, animais gigantes, armas, 156 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 o submundo, poderes do Estado e exércitos. 157 00:13:33,229 --> 00:13:37,191 Mas quem diria que eu encontraria o brinquedo que mais me satisfez 158 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 tão perto de mim. 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Não só perto… 160 00:13:42,279 --> 00:13:46,033 Isso mesmo. Não somos só próximos. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 O passarinho verde que eu vagava procurando 162 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 não só estava na minha casa, era uma parte de mim! 163 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Pai, quando um filho ganha um brinquedo, o que acha que acontece? 164 00:14:06,887 --> 00:14:10,850 Brinca como louco, sem parar, 165 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 até que acabe destruindo. 166 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 Morte. 167 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 - Isso mesmo. - O quê? 168 00:14:28,200 --> 00:14:29,285 Por que está aqui? 169 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 "Por quê"? 170 00:14:31,912 --> 00:14:34,665 A briga entre os mais fortes do mundo 171 00:14:35,165 --> 00:14:37,126 saiu em todos os canais e na Internet! 172 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Mas já chega. 173 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Se vão lutar, lutem. Se vão parar, parem. 174 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Vocês dão uns socos e começam a falar. 175 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Dão uns chutes e ficam sentimentais. 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Não aguento mais ver, é tão entediante! 177 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Quem é essa? 178 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Eles vão matá-la! 179 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Isso não é uma competição! 180 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Não é uma luta. 181 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 No entanto, é uma competição. 182 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Somos pai e filho. 183 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Claro que conversamos e ficamos sentimentais. 184 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 E, felizmente, há alguns "jogos" que só pai e filho podem jogar. 185 00:15:18,125 --> 00:15:20,127 As técnicas que usei hoje 186 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 só usei porque estava diante do meu pai. 187 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 São letais, não podem ser usadas contra pessoas. 188 00:15:29,386 --> 00:15:31,138 Meu pai também, 189 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 todas as técnicas que ele usou eram como armas militares. 190 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue, 191 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 foi por isso que nos parou, né? 192 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 "Se podem conversar 193 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 e se amam tanto que ficam sentimentais, 194 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 por que não param de lutar? 195 00:15:49,657 --> 00:15:51,283 Se vão morrer, 196 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 se vão se matar, 197 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 por que não aceitam perder?" 198 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 Kozue, como você é mulher, 199 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 deve ser difícil de entender. 200 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Nossa! Aikidô! 201 00:16:08,175 --> 00:16:10,219 Todas as técnicas que aperfeiçoamos. 202 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 Toda a dor que acumulamos. 203 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 E a alegria de podermos exibi-las. 204 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 A felicidade de poder se soltar! 205 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 É o que meu pai significa pra mim e o que significo pra ele. 206 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Só nós proporcionamos essas coisas ao outro. 207 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Somos únicos no mundo! 208 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 O pai e o filho se envolvem em uma batalha além da escala humana. 209 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Sublimes técnicas sobre-humanas. 210 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Incrível… 211 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Aqueles que estavam mantendo a ordem 212 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 viraram para a mesma direção que os espectadores 213 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 e seguraram os bastões com as mãos suadas. 214 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 O que eles estavam testemunhando 215 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 era o auge. 216 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 A personificação da força. 217 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Força concentrada de alta qualidade. 218 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 É natural que tenham se interessado. 219 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Não importa o quanto você faça 220 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 e faça… 221 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 seja uma mulher que não pare de fazer. 222 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Está dizendo que não fiz? 223 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 Não importa se meu filho fez tudo com você ou não. 224 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Uma coisa é certa: Baki ficou mais forte. 225 00:18:08,754 --> 00:18:12,424 Com certeza está relacionado. Obrigado. 226 00:18:12,925 --> 00:18:15,844 Acho que não mereço seus agradecimentos. 227 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Não fiz isso para deixar o Baki forte… 228 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 O tempo acabou. 229 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Este não é um lugar para uma mulher. 230 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Antes que seja atingida, é melhor se esconder, ou vai se machucar. 231 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Não vou obedecer. Sabe… 232 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 O jovem, o pai e a namorada 233 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 começaram a perceber. 234 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Estava perto. 235 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 O fim estava perto. 236 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Quantas pessoas estavam lá? 237 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 O bairro de arranha-céus estava entupido de pessoas. 238 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Mesmo se fosse de relance, quero ver com meus próprios olhos. 239 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 O que desapareceu do meu corpo e da minha vida, 240 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 a selvageria. 241 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Quero ver! 242 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Obtivemos mérito acadêmico. 243 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Status e até uma renda decente. 244 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Mas, como resultado, o que perdemos? 245 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 O embate de músculos já vinha acontecendo há algumas horas. 246 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 A luta entre os mais fortes do mundo. 247 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Uma discórdia de família. 248 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Pais com filhos. Filhos com pais. 249 00:19:47,936 --> 00:19:50,647 Muitos pais e filhos começaram a perceber algo. 250 00:19:52,566 --> 00:19:53,984 "Essa luta de pai e filho 251 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 não é discórdia. 252 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 É harmonia! 253 00:20:07,956 --> 00:20:09,833 Todos os pais e filhos do mundo 254 00:20:11,126 --> 00:20:14,046 devem considerar esse relacionamento como modelo!" 255 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 Nossa! 256 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 A cabeça do meu pai. O crânio de Yujiro Hanma… 257 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Nunca toquei nele antes. 258 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 É tão quente. 259 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Que noite! 260 00:20:33,899 --> 00:20:36,818 Pude usar tudo o que eu desenvolvi. 261 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Este homem aceitou tudo. 262 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 E ainda teve esta surpresa. 263 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki? 264 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Sim? 265 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Não é? 266 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 "Não é" o quê? 267 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Não é fácil dizer. 268 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Todos eles… 269 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Cada um deles 270 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 sentiu o fim da festa 271 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 e se preparou. 272 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki? 273 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Sim? 274 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Chegou a hora. 275 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Sim. 276 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Fez tudo o que queria? 277 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Sim. 278 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Ora, ora… 279 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Assim não dá. 280 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 Não é fácil para mim. 281 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Quero continuar. 282 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 No cosmos, 283 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 tudo deve passar. 284 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Tudo tem um fim. 285 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo