1 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Mijn vader, Yuichiro, en ik zijn totaal verschillende mensen. 2 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 We zijn tegenpolen. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Onze kijk op het leven, levensstijl en zelfs de technieken die we gebruiken. 4 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Toch is er één techniek van hem… 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 …waar ik met tegenzin trots op ben. 6 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Het is die ene, of… 7 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Hou je kop. 8 00:02:12,674 --> 00:02:15,969 Dit is de naam die de mariniers deze techniek gaven. 9 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 'Jurk.' 10 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nunchaku? 11 00:02:34,445 --> 00:02:40,243 Direct vertaald noemen we het 'gewaad'. 12 00:02:44,122 --> 00:02:48,126 Mensen, vinden jullie dat mijn manier van opvoeden te ver gaat? 13 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Menselijke nunchaku. 14 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Wat ziet het slachtoffer hiervan? 15 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Niet 'ziet', maar 'zag'. 16 00:03:02,265 --> 00:03:06,352 Zijn blik verandert razendsnel, dus het verandert in een ogenblik… 17 00:03:06,436 --> 00:03:08,771 …in 'verleden' en dan in 'herinnering'. 18 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Door de ongekende centrifugale kracht stroomt al het bloed naar het hoofd. 19 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 De neus, mond, oren en ogen. 20 00:03:19,574 --> 00:03:23,536 Die openingen functioneren als uitgang waarlangs het bloed ontsnapt. 21 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 De grond, de lucht, de mensen en het landschap zijn rood. 22 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Pap is rood. 23 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Bovendien veroorzaakt de hoeveelheid bloed in de ogen… 24 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 …wat men in de luchtvaart 'red-out' noemt… 25 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 …waardoor zelfs de nachtelijke hemel rood lijkt. 26 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 De enorme energie die ze zagen… 27 00:03:51,856 --> 00:03:54,567 Ze zagen direct dat dit niet te beheersen was. 28 00:03:55,485 --> 00:04:00,073 Het was net zo gevaarlijk als kogelslingeren in 'n afgesloten kamer. 29 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Het gebied binnen een straal van 100 meter was nagenoeg verlaten. 30 00:04:10,166 --> 00:04:13,836 Nu snap ik het. Voor en achter, links en recht, boven en onder. 31 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki is nu een semitransparante 'jurk' die Yujiro versluiert. 32 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Ik zou nooit na kunnen doen wat hij doet. 33 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Zelfs als ik een mens kon rondslingeren als een handdoek… 34 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 …zou ik 'm nooit als een instrument kunnen gebruiken. 35 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Niet als een wapen dat ik goed ken. 36 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Een wapen? Dat is het. 37 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 De nunchaku is niet zomaar een instrument. 38 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 Het is een wapen. 39 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 In dat geval is het volgende wat er komt… 40 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, kun je me horen? 41 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Of je me hoort of niet… 42 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 …bescherm jezelf. 43 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Bescherm je lichaam. 44 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Als je jezelf een Hanma noemt… 45 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 …bescherm jezelf dan. 46 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Ga niet dood. 47 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 De auto die z'n vader sloeg, rolde om. 48 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Het wapen dat hij gebruikte, was zijn eigen zoon. 49 00:05:27,535 --> 00:05:32,248 Mensen, onderschat mijn zoon niet. 50 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Deze jongen… 51 00:05:36,502 --> 00:05:38,588 …Baki Hanma, onderschat hem niet. 52 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Onderschat de kracht die Baki Hanma is niet. 53 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Prachtig. 54 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Ik ben jaloers. 55 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Wat een vertrouwensrelatie. 56 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Ik wist het. 57 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Geen twijfel mogelijk. Ik heb het. 58 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Ik heb de gave ontvangen. 59 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Deze aanvallen… 60 00:06:02,987 --> 00:06:04,572 …kan ik aan. 61 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Ik bescherm mezelf. 62 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 De hoek waar ik zo tegenaan ram… 63 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 …het glas, de band, de mechanica… 64 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 …ik kan het allemaal aan. 65 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Ik heb ze afgestoten. 66 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Ik heb ze ontweken, vermeden en soms zelfs vernietigd. 67 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Zelfs met waarmee ik nu geconfronteerd word… 68 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 …ben ik constant aan het herstellen. 69 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Hoelang blijf je m'n hand vasthouden alsof we maten zijn? 70 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Wil je een stukje met me wandelen? 71 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Nee. 72 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Ik heb een cadeau voor je, een bedankje. 73 00:06:54,247 --> 00:06:55,790 Alsjeblieft, neem het aan. 74 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Ik voel me schuldig omdat ik alles ontvang. 75 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Dit is een waardeloze pop. 76 00:07:08,553 --> 00:07:11,514 Het is niet echt een pop, meer een samoerai. 77 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Wanneer heb je dit gemaakt? 78 00:07:15,226 --> 00:07:17,562 Terwijl ik overal tegenaan werd geramd. 79 00:07:18,980 --> 00:07:21,566 Eén voor één… 80 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 …bevestigde en verbond ik ze. 81 00:07:25,778 --> 00:07:28,781 Ik had gehoopt dat hij er cooler uit had gezien. 82 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Z'n armen en benen zijn… 83 00:07:30,950 --> 00:07:34,454 Dat kan niet. Ik merkte het toen ik je rondzwaaide. 84 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 De impact die ik in m'n hand had moeten voelen… 85 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 …was niet helemaal zoals het hoorde. 86 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Ik dacht dat het een truc was. 87 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Je ramde tegen harde, scherpe voorwerpen… 88 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 …en je ontweek, vermeed en verwoestte ze. 89 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Je hebt jezelf volledig beschermd. 90 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Je werd niet door mij tegen dingen aan 'geramd'. 91 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Z'n armen en benen zijn wat ruw. 92 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Wat zei je net? 93 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 'Dat ik alles ontvang', bedoel je? 94 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Dat bedoel ik nou juist, vader. 95 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Ik heb de overwinning… 96 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 …al van jou ontvangen. 97 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Ik verveelde me echt door en door. 98 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Ik was het leven helemaal zat. 99 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Ik ben vergeten wanneer… 100 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 …maar vijf veroordeelde criminelen van over de hele wereld verzamelden zich. 101 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Alle vijf oogden ze goed. 102 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Hun motto was: 103 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 'We willen verlies kennen.' 104 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Dat begrijp ik. 105 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Dat begrijp ik heel goed. 106 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Voor ik het wist, besefte ik dat ik daar stond… 107 00:09:22,812 --> 00:09:24,188 …aan de top. 108 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Waar niets meer was om naar te streven. 109 00:09:29,902 --> 00:09:31,946 Er was geen pad om te bewandelen. 110 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Toch kon ik niet zomaar stoppen met lopen. 111 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Dus ik liep, op zoek naar een pad. 112 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Niemand van jullie zou het begrijpen. 113 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Het is tragisch om niets te hebben wat je uitdaagt. 114 00:09:49,213 --> 00:09:51,424 Niemand van jullie zou het begrijpen. 115 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Kracht in de meest extreme vorm ontneemt je al je dromen. 116 00:09:56,053 --> 00:10:01,475 Kracht in de meest extreme vorm steelt al het licht uit het leven. 117 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Rijkdom. Roem. Status. 118 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Met zoveel fysieke kracht ligt het allemaal binnen handbereik. 119 00:10:10,693 --> 00:10:12,862 Niemand van jullie zou 't begrijpen. 120 00:10:13,738 --> 00:10:17,366 Ik ben zo verdomd sterk dat niets een uitdaging is. 121 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Zeg, Baki… 122 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Een ouder zijn is geweldig. 123 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Vader en zoon onderling, niemand die ons stoort. 124 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Heeft hij geen… 125 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Verwondingen? 126 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Geniet van het vader en zoon zijn. 127 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Het is fijn om een ouder te zijn. 128 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Toch? 129 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 Geen idee waarom je 'toch' zegt. 130 00:11:53,295 --> 00:11:55,464 Maar dit is wat ik verwachtte. Nee. 131 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 Meer dan ik verwachtte. We zijn verbonden. 132 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Je bent een zuivere Hanma. 133 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 Ik heb niets tegen leven als een Hanma. 134 00:12:13,524 --> 00:12:15,192 Wat is het om Hanma te zijn? 135 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Dat hoef je niet te vragen. Het voelt als… 136 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Ja, ik ben zonder twijfel een echt Hanma-kind. 137 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Hoe hard je het ook probeert, je krijgt meer dan wat je wil. 138 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Dus daarom… 139 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 …heb ik het opgegeven. 140 00:12:39,383 --> 00:12:44,013 Ik ben degene die voor jou zal zorgen. We zijn immers vader en zoon. 141 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Goeie stoot. 142 00:12:50,728 --> 00:12:54,523 Geen idee wanneer ik voor het laatst zo in m'n buik geslagen ben. 143 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Pap, verveel je je? 144 00:13:07,119 --> 00:13:11,791 Ik haatte de verveling, dus ik reisde Japan en 't buitenland door… 145 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 …naar de andere kant van de aarde, zelfs naar de noordpool. 146 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Ik speelde met vechtkunstenaars, atleten… 147 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 …wilde beesten, reusachtige dieren, wapens… 148 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 …de onderwereld, staatsmachten en legers. 149 00:13:33,312 --> 00:13:37,191 Maar wie had gedacht dat ik het bevredigende speeltje… 150 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 …zo dichtbij zou vinden? 151 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Niet zomaar dichtbij. 152 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Inderdaad. We zijn niet alleen close. 153 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 De ongrijpbare droom die ik zocht… 154 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 …was niet alleen in mijn eigen huis, het was deel van mij. 155 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Pap, wat gebeurt er als een kind een nieuw speeltje krijgt? 156 00:14:06,887 --> 00:14:13,853 Dan speelt hij er als een dolle mee, tot hij het uiteindelijk kapotmaakt. 157 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 De dood… 158 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 Inderdaad. -Wat? 159 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Wat doe jij hier? 160 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 'Wat'? 161 00:14:31,912 --> 00:14:34,999 Het gevecht tussen 's werelds sterkste vader en zoon. 162 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 Het is overal op tv en internet. 163 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Maar het is genoeg geweest. 164 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Als jullie willen vechten, vecht dan. En stop anders. 165 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Na een paar klappen gaan jullie kletsen. 166 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Na een paar trappen worden jullie sentimenteel. 167 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Ik kan het niet aanzien, het is zo saai. 168 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Wie is dat? 169 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Ze vermoorden haar nog. 170 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Dit is geen strijd. 171 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Dit is geen wedstrijd. 172 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 Maar het is wel een strijd. 173 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 We zijn immers vader en zoon. 174 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Natuurlijk praten we en zijn we sentimenteel. 175 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 En gelukkig zijn er 'spelletjes' die alleen vader en zoon kunnen spelen. 176 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 De technieken die ik vanavond gebruikte… 177 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 …gebruikte ik alleen omdat ik tegen m'n vader vocht. 178 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 Tegen gewone mensen zijn ze dodelijk. 179 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 M'n vader ook. 180 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 Al zijn technieken waren net militaire wapens. 181 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue… 182 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 …daarom onderbrak je ons, hè? 183 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 'Als jullie kunnen praten… 184 00:15:43,776 --> 00:15:46,654 …en zoveel van elkaar houden dat jullie sentimenteel worden… 185 00:15:46,737 --> 00:15:48,656 …waarom stoppen jullie dan niet? 186 00:15:49,657 --> 00:15:51,617 Als jullie doodgaan… 187 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 …als jullie elkaar gaan vermoorden… 188 00:15:55,120 --> 00:15:57,331 …waarom dan niet verlies accepteren?' 189 00:15:58,707 --> 00:16:03,587 Kozue, aangezien je een vrouw bent is dit vast moeilijk te begrijpen. 190 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Wauw. Aiki. 191 00:16:08,175 --> 00:16:12,596 Alle technieken die we beheersen. Alle pijn die we hebben geleden. 192 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 En de vreugde dat we ze ten volle kunnen tonen. 193 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Het geluk van ons kunnen laten gaan. 194 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Wat mijn vader voor mij is, en ik voor mijn vader… 195 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 …is iemand die van die dingen kan genieten. 196 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 We zijn de enigen voor elkaar. 197 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 De vader en zoon gaan een strijd aan die de menselijke maat te boven gaat. 198 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Sublieme bovenmenselijke technieken. 199 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Te gek… 200 00:16:58,851 --> 00:17:04,023 De handhavers draaiden zich om en keken in dezelfde richting als de toeschouwers… 201 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 …en grepen hun knuppels met klamme handen vast. 202 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Waar ze nu getuige van waren was… 203 00:17:13,615 --> 00:17:14,616 …het toppunt. 204 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 De belichaming van kracht. 205 00:17:17,161 --> 00:17:20,622 Hoogwaardige, geconcentreerde kracht. 206 00:17:21,123 --> 00:17:23,042 Logisch dat ze interesse hadden. 207 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Hoezeer je ook keer op keer… 208 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 …verslonden wordt… 209 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 …wees een vrouw die niet volledig te verslinden is. 210 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Wil je zeggen dat ik niet naar je heb geluisterd? 211 00:17:55,657 --> 00:18:01,121 Het maakt mij niets uit of mijn zoon je volledig heeft verslonden of niet. 212 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Eén ding is zeker, Baki is sterker geworden. 213 00:18:08,796 --> 00:18:12,424 Dat kan niet los van elkaar staan. Ik wil je bedanken. 214 00:18:12,925 --> 00:18:15,844 Ik weet niet wat ik met je dankbaarheid moet. 215 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Ik deed het niet om Baki sterk… 216 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Je tijd is om. 217 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Dit is geen plek voor een vrouw. 218 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Verstop je voordat je een klap krijgt, anders raak je nog gewond. 219 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Ik gehoorzaam niet. Weet je… 220 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 De jongeman, de vader en de lover… 221 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 …realiseerden zich iets. 222 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Het was nabij. 223 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 Het einde was nabij. 224 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Hoeveel mensen waren er? 225 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 De hoogbouwwijk stond volgepakt met mensen. 226 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Al is het een glimp, ik wil het met eigen ogen zien. 227 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Wat uit mijn lichaam en mijn leven is verdwenen… 228 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 Die woestheid. 229 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Die wil ik zien. 230 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 We hebben academisch aanzien. 231 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Status. Zelfs een fatsoenlijk inkomen. 232 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Maar wat zijn we daarmee kwijtgeraakt? 233 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Deze strijd van spieren was nu al een paar uur aan de gang. 234 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 's Werelds sterkste vader en zoon. 235 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Een familieruzie. 236 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Ouders met kinderen. Kinderen met ouders. 237 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Veel ouders en kinderen beseften iets. 238 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 'Dit vader-zoongevecht… 239 00:19:55,777 --> 00:19:57,321 …is geen onenigheid. 240 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Dit is harmonie.' 241 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 'Alle ouders en kinderen op aarde… 242 00:20:11,126 --> 00:20:14,046 …zouden deze relatie als voorbeeld moeten nemen.' 243 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 Wauw. 244 00:20:20,052 --> 00:20:23,889 M'n vaders hoofd. De schedel van Yujiro Hanma. 245 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Die heb ik nog nooit zo aangeraakt. 246 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Hij is zo warm. 247 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Wat een avond. 248 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 Alles wat ik heb gecultiveerd, heb ik kunnen gebruiken. 249 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Deze man aanvaardde het allemaal. 250 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 En dan is er nog deze verrassing. 251 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki. 252 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Ja? 253 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Toch? 254 00:20:56,171 --> 00:20:57,047 Wat, 'toch'? 255 00:20:58,090 --> 00:20:59,800 Het is moeilijk om te zeggen. 256 00:21:03,470 --> 00:21:04,304 Allemaal… 257 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 …stuk voor stuk… 258 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 …voelden ze het einde naderen… 259 00:21:13,605 --> 00:21:15,148 …en zetten ze zich schrap. 260 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 261 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Ja? 262 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Het is tijd. 263 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Ja. 264 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Heb je gedaan wat je wilde? 265 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Ja. 266 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Nou, nou. 267 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Dit is niet goed. 268 00:21:51,101 --> 00:21:52,811 Dit is voor mij ook pijnlijk. 269 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Ik wil doorgaan. 270 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 In de kosmos… 271 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 …gaat alles voorbij. 272 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Alles komt ten einde. 273 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem