1 00:01:42,769 --> 00:01:46,564 Io e mio padre, Yuichiro, siamo persone completamente diverse. 2 00:01:47,107 --> 00:01:48,691 Siamo agli antipodi. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 La nostra visione della vita, come viviamo e anche le nostre tecniche. 4 00:01:54,614 --> 00:01:59,452 Tuttavia, c'è una delle sue tecniche 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 di cui sono a malincuore orgoglioso. 6 00:02:02,539 --> 00:02:04,207 È quella! Non è… 7 00:02:04,290 --> 00:02:05,708 Stia zitto! 8 00:02:12,590 --> 00:02:15,969 I Marine chiamavano questa tecnica 9 00:02:17,846 --> 00:02:18,721 "Dress". 10 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 Ah! Eh? 11 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Il nunchaku? 12 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Tradotto letteralmente 13 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 sarebbe "Abito". 14 00:02:44,080 --> 00:02:47,959 Gente, pensate che il mio modo di educare vada troppo oltre? 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,631 Il nunchaku umano. 16 00:02:54,924 --> 00:02:57,844 Cosa vede la persona a cui viene fatto? 17 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Anzi, non "vede", ma "ha visto". 18 00:03:02,223 --> 00:03:06,311 Ciò che vede cambia ad altissima velocità, quindi, in un istante, 19 00:03:06,394 --> 00:03:08,771 diventa il "passato" e poi "un ricordo". 20 00:03:09,939 --> 00:03:14,527 Quella tremenda forza centrifuga fa sì che il sangue si raccolga nella testa. 21 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Il naso, la bocca, le orecchie e gli occhi. 22 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Questi orifizi permettono al sangue di uscire. 23 00:03:24,204 --> 00:03:30,960 La terra, il cielo, la gente e il paesaggio sono rossi. 24 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Papà è rosso. 25 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 L'elevato flusso di sangue negli occhi 26 00:03:40,637 --> 00:03:44,140 causa ciò che nell'aeronautica è chiamato "red-out" 27 00:03:44,224 --> 00:03:46,559 e anche il cielo notturno sembra rosso. 28 00:03:48,019 --> 00:03:51,064 L'enorme energia prodotta all'improvviso davanti a loro. 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 La situazione era fuori dal loro controllo. 30 00:03:55,485 --> 00:04:00,073 Era pericolosa come il lancio di martello in una stanza chiusa. 31 00:04:01,616 --> 00:04:06,037 L'area nel raggio di 100 metri divenne quasi priva di persone. 32 00:04:10,124 --> 00:04:13,836 Capisco. Davanti e dietro, a sinistra e a destra, sopra e sotto. 33 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki è un "abito" semitrasparente che ricopre Yujiro, ora. 34 00:04:24,681 --> 00:04:27,350 Non potrei mai copiare quello che sta facendo. 35 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Anche se potessi lanciare una persona come un asciugamano, 36 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 non potrei mai usarla come se fosse uno strumento. 37 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Non come un'arma che conosco bene. 38 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Un'arma? Ho capito! 39 00:04:41,155 --> 00:04:43,783 Il nunchaku non è un semplice strumento. 40 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 È un'arma! 41 00:04:46,202 --> 00:04:49,622 Se è così, quello che viene dopo è… 42 00:04:53,209 --> 00:04:54,919 Baki, riesci a sentirmi? 43 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Che tu mi senta o no, 44 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 proteggiti! 45 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Proteggiti il corpo! 46 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Se ti definisci un Hanma, 47 00:05:08,016 --> 00:05:09,142 allora proteggiti! 48 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Non morire! 49 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 L'auto colpita da suo padre si ribaltò. 50 00:05:19,569 --> 00:05:22,864 L'arma che aveva usato era suo figlio. 51 00:05:27,535 --> 00:05:30,371 Gente, non sottovalutate 52 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 mio figlio. 53 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Questo ragazzo… 54 00:05:36,502 --> 00:05:38,588 Baki Hanma, non sottovalutatelo. 55 00:05:39,589 --> 00:05:42,592 Non sottovalutate il potere che ha Baki Hanma. 56 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Bellissimo. 57 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Sono invidioso. 58 00:05:49,307 --> 00:05:52,101 Che rapporto d'incredibile fiducia. 59 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Lo sapevo. 60 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Non ci sono dubbi. Ho capito. 61 00:05:58,066 --> 00:05:59,859 Sono dotato di questa abilità. 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Questi attacchi, 63 00:06:02,945 --> 00:06:04,447 li posso gestire. 64 00:06:06,074 --> 00:06:08,034 Mi sto proteggendo del tutto. 65 00:06:08,117 --> 00:06:10,119 L'angolo in cui sto per sbattere, 66 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 il vetro, la ruota, l'attrezzatura… 67 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Sto gestendo tutto. 68 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Li ho già respinti. 69 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 Già schivati, evitati 70 00:06:23,508 --> 00:06:24,634 e anche distrutti. 71 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Anche con quello che sto affrontando… 72 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 mi sto riprendendo costantemente. 73 00:06:38,564 --> 00:06:42,652 Ehi, quanto vuoi tenermi per mano come se fossimo migliori amici? 74 00:06:43,319 --> 00:06:45,405 Vuoi fare una passeggiata con me? 75 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 No. 76 00:06:48,157 --> 00:06:51,661 Ho un regalo per te, una specie di "grazie". 77 00:06:54,330 --> 00:06:55,665 Per favore, accettalo. 78 00:06:59,502 --> 00:07:02,922 Mi sento in colpa per essere il solo a ricevere tutto. 79 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Questo è un pupazzo di merda. 80 00:07:08,636 --> 00:07:11,347 Non è proprio un pupazzo, ma più un samurai. 81 00:07:12,765 --> 00:07:14,434 Quando l'hai fatto? 82 00:07:15,226 --> 00:07:17,562 Mentre mi sbattevi contro quelle cose. 83 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Uno pezzo alla volta, 84 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 li ho collegati e inseriti tutti. 85 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Speravo che venisse fuori molto più fico, però. 86 00:07:29,282 --> 00:07:30,700 Gli arti sono un po'… 87 00:07:30,783 --> 00:07:34,454 Non era quello giusto. L'ho notato mentre ti sbattevo qua e là. 88 00:07:35,371 --> 00:07:39,041 L'impatto che avrei dovuto sentire, che avrei dovuto avvertire, 89 00:07:39,125 --> 00:07:41,210 non era del tutto presente. 90 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Pensavo fosse un trucco. 91 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Contro punti d'impatto duri e taglienti, 92 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 hai respinto, schivato e distrutto… 93 00:07:51,804 --> 00:07:54,140 Ti sei protetto completamente. 94 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Non sei stato "sbattuto qua e là" da me. 95 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Le braccia e le gambe sono un po' bruttine. 96 00:08:04,650 --> 00:08:06,736 Cos'hai detto prima? 97 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Quando ho detto che ero il solo a ricevere tutto? 98 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 È questo che intendevo, padre. 99 00:08:18,956 --> 00:08:20,583 Ho già ricevuto… 100 00:08:22,126 --> 00:08:23,669 la vittoria da te! 101 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Ero davvero annoiato fino in fondo. 102 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Ero stufo di questa cosa chiamata vita. 103 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Non ricordo quando, 104 00:08:54,992 --> 00:09:00,164 ma c'erano cinque criminali di varie etnie, riuniti insieme. 105 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 I cinque avevano un bell'aspetto. 106 00:09:05,753 --> 00:09:10,174 Il loro motto era: "Vogliamo conoscere la sconfitta". 107 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Li capisco. 108 00:09:15,263 --> 00:09:16,764 Li capisco molto bene. 109 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Prima di rendermene conto, mi ritrovai lì in piedi, 110 00:09:22,770 --> 00:09:24,188 sul pinnacolo. 111 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Dove non c'era nient'altro a cui ambire. 112 00:09:29,902 --> 00:09:31,946 Non c'era una via da prendere. 113 00:09:32,947 --> 00:09:36,284 Tuttavia, non riuscivo a smettere di camminare. 114 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Così ho continuato a camminare, in cerca di una via. 115 00:09:41,789 --> 00:09:44,208 Nessuno di voi lo potrebbe capire. 116 00:09:45,042 --> 00:09:48,462 Non avere nulla che possa metterti alla prova è tragico. 117 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 Nessuno di voi lo potrebbe capire. 118 00:09:51,882 --> 00:09:55,970 Quando la forza è portata all'estremo, ti porta via tutti i sogni. 119 00:09:56,053 --> 00:10:01,475 Quando la forza è portata all'estremo, la vita non è più luminosa. 120 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Ricchezza. Fama. Status. 121 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Con questa forza fisica, tutto è a portata di mano. 122 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Nessuno di voi lo potrebbe capire. 123 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Sono così forte che niente è più una sfida! 124 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Ti dirò, Baki… 125 00:11:18,344 --> 00:11:20,930 essere un genitore è una cosa fantastica. 126 00:11:29,438 --> 00:11:32,441 Solo padre e figlio, senza che nessuno ci disturbi. 127 00:11:34,068 --> 00:11:35,111 Non ha subito… 128 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Infortuni? 129 00:11:36,529 --> 00:11:42,201 Goditi il piacere di essere padre e figlio. 130 00:11:43,035 --> 00:11:45,705 È bello essere un genitore. 131 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Giusto? 132 00:11:50,668 --> 00:11:52,670 Non so perché hai detto: "Giusto?" 133 00:11:53,295 --> 00:11:55,464 Ma proprio come mi aspettavo. Anzi, 134 00:11:56,549 --> 00:11:59,468 anche più di quanto mi aspettassi, siamo connessi. 135 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Sei un vero Hanma. 136 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 Non sono contrario a vivere come un Hanma. 137 00:12:13,399 --> 00:12:15,192 Che significa essere un Hanma? 138 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Non c'è bisogno di chiedere. È come… 139 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Esatto, sono senza dubbio un vero Hanma. 140 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Per quanto provavo e riprovavo, ottenevo più di quello che volevo. 141 00:12:33,586 --> 00:12:34,795 Per questo motivo… 142 00:12:35,838 --> 00:12:37,298 mi sono arreso. 143 00:12:39,341 --> 00:12:44,013 Sarò io a occuparmi di te, papà! Siamo padre e figlio, dopotutto. 144 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Bravo. Bel pugno! 145 00:12:50,770 --> 00:12:54,523 Non ricordo l'ultima volta che ho ricevuto un pugno così. 146 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Papà, sei annoiato? 147 00:13:07,119 --> 00:13:11,791 Odio la noia, quindi ho viaggiato in tutto il Giappone e all'estero. 148 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 Dall'altra parte della Terra, sono andato persino al Polo Nord. 149 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Ho giocato con maestri delle arti marziali, atleti, 150 00:13:22,051 --> 00:13:26,597 bestie selvagge, animali giganti, armi, 151 00:13:27,473 --> 00:13:32,186 la malavita, i governi e gli eserciti. 152 00:13:33,354 --> 00:13:39,151 Chi avrebbe mai pensato che avrei trovato il giocattolo per soddisfarmi così vicino? 153 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Non solo vicino… 154 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Esatto. Non sei solo vicino a me. 155 00:13:46,116 --> 00:13:48,744 Il sogno sfuggente che cercavo 156 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 non era solo nel mio Paese, ma era una parte di me! 157 00:13:59,922 --> 00:14:04,468 Quando un bambino riceve un giocattolo, cosa pensi che succeda? 158 00:14:06,887 --> 00:14:10,850 Ci gioca come un pazzo di continuo 159 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 finché non lo distrugge. 160 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 La morte… 161 00:14:22,027 --> 00:14:23,362 - Esatto. - Eh? 162 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Come mai sei qui? 163 00:14:30,035 --> 00:14:31,120 Come mai? 164 00:14:31,996 --> 00:14:34,498 La lotta padre-figlio più forti del mondo… 165 00:14:35,249 --> 00:14:37,126 È su tutto l'Internet e in TV! 166 00:14:38,043 --> 00:14:39,712 Ma ora basta. 167 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Se dovete lottare, lottate. Se dovete smettere, smettete. 168 00:14:43,966 --> 00:14:48,387 Tirate pugni e poi parlate. Tirate calci e poi diventate sentimentali. 169 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Non lo sopporto più, è così noioso! 170 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Chi è quella? 171 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 La uccideranno! 172 00:14:56,854 --> 00:14:58,898 Non è affatto una competizione! 173 00:14:58,981 --> 00:15:00,482 Questo non è un incontro. 174 00:15:01,108 --> 00:15:03,277 Tuttavia, è una competizione. 175 00:15:06,488 --> 00:15:07,740 Siamo padre e figlio. 176 00:15:08,240 --> 00:15:11,660 Certo che parliamo e diventiamo sentimentali. 177 00:15:12,703 --> 00:15:17,041 E ci sono dei "giochi" che solo un padre e un figlio possono fare. 178 00:15:18,167 --> 00:15:20,127 Le tecniche che ho usato stasera, 179 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 le ho usate solo perché ero di fronte a mio padre. 180 00:15:24,632 --> 00:15:27,301 Sarebbero letali per chiunque altro. 181 00:15:29,386 --> 00:15:30,930 Anche mio padre, 182 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 tutte le tecniche che ha usato erano come armi militari. 183 00:15:36,310 --> 00:15:37,144 Kozue, 184 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 è per questo che ci hai fermati, vero? 185 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 "Se potete permettervi di parlare, 186 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 se vi amate tanto da diventare sentimentali, 187 00:15:46,695 --> 00:15:48,530 perché non smettete di lottare? 188 00:15:49,657 --> 00:15:51,116 Se state per morire, 189 00:15:52,159 --> 00:15:57,331 se vi ucciderete a vicenda, perché non accettate invece di perdere?" 190 00:15:58,707 --> 00:16:03,045 Kozue, visto che sei una donna, dev'essere difficile per te capirlo. 191 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Oh! L'Aiki? 192 00:16:07,675 --> 00:16:12,596 Le tecniche che abbiamo padroneggiato, il dolore che abbiamo accumulato 193 00:16:12,680 --> 00:16:16,100 e la gioia di poterle usare pienamente. 194 00:16:25,609 --> 00:16:28,028 La felicità di potersi scatenare! 195 00:16:28,988 --> 00:16:32,616 Ciò che mio padre è per me e ciò che io sono per lui, 196 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 è una persona che può assecondare quelle cose. 197 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Siamo l'unico e il solo dell'altro! 198 00:16:43,919 --> 00:16:48,424 Il padre e il figlio si scontravano in una battaglia oltre misura umana. 199 00:16:51,593 --> 00:16:53,595 Sublimi tecniche sovrumane. 200 00:16:56,056 --> 00:16:57,516 Fantastico… 201 00:16:58,851 --> 00:17:04,023 Quelli che dovevano mantenere l'ordine stavano guardando come tutti gli altri 202 00:17:04,773 --> 00:17:08,027 e stringevano i loro manganelli con le mani sudate. 203 00:17:08,694 --> 00:17:11,947 Quello a cui stavano assistendo ora era 204 00:17:13,449 --> 00:17:14,408 l'apice. 205 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 L'incarnazione della forza. 206 00:17:17,161 --> 00:17:20,581 La forza stessa, concentrata e di alto livello. 207 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 È ovvio che erano interessati. 208 00:17:41,643 --> 00:17:45,981 Non importa quanto tu venga divorata, ancora, ancora e poi ancora. 209 00:17:46,065 --> 00:17:50,569 Sii una donna che non può essere divorata completamente. 210 00:17:51,528 --> 00:17:54,948 Stai dicendo che non ti ho ascoltato? 211 00:17:55,657 --> 00:18:00,954 Non m'importa se mio figlio ti ha divorata. 212 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 La cosa certa è che Baki è diventato più forte. 213 00:18:08,879 --> 00:18:12,257 Non può non essere collegato. Ti ringrazio. 214 00:18:12,925 --> 00:18:15,844 Non ho bisogno dei tuoi ringraziamenti. 215 00:18:15,928 --> 00:18:19,348 - Non l'ho fatto per quello… - Il tuo tempo è scaduto. 216 00:18:21,558 --> 00:18:23,894 Questo non è un posto per una donna. 217 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Prima di finire K.O., ti conviene nasconderti o ti farai male. 218 00:18:31,819 --> 00:18:32,694 Non lo farò. 219 00:18:33,654 --> 00:18:34,530 Vedi… 220 00:18:37,991 --> 00:18:43,914 Il padre, il giovane e la sua ragazza avevano iniziato a capire una cosa. 221 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Era vicina… 222 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 La fine era vicina. 223 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Quante migliaia di persone c'erano? 224 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 Il quartiere dei grattacieli era pieno di gente. 225 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 "Anche per poco, voglio vederlo con i miei occhi. 226 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Ciò che è scomparso dal mio corpo e dalla mia vita. 227 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 La natura selvaggia, 228 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Voglio vederla! 229 00:19:13,652 --> 00:19:19,449 Abbiamo ottenuto meriti accademici, uno status e persino un reddito decente. 230 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Ma come risultato, che cosa abbiamo perso?" 231 00:19:32,254 --> 00:19:36,300 Questo macello di carne era già in atto da qualche ora. 232 00:19:39,052 --> 00:19:43,223 La lotta padre-figlio più forti del mondo. Una discordia familiare. 233 00:19:44,016 --> 00:19:47,227 Genitori e figli. Figli e genitori. 234 00:19:47,936 --> 00:19:50,439 Molti di loro iniziarono a capire una cosa. 235 00:19:52,566 --> 00:19:54,109 "Questa lotta padre-figlio 236 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 non è discordia. 237 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Questa è armonia! 238 00:20:07,998 --> 00:20:10,250 Tutti i genitori e i figli del mondo 239 00:20:11,043 --> 00:20:13,879 dovrebbero seguire questo rapporto come esempio!" 240 00:20:17,591 --> 00:20:18,425 Wow… 241 00:20:20,093 --> 00:20:23,889 La testa di mio padre, il teschio di Yujiro Hanma, 242 00:20:24,514 --> 00:20:27,017 non l'ho mai toccato in questo modo prima. 243 00:20:28,101 --> 00:20:29,269 È così caldo. 244 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Che serata. 245 00:20:33,899 --> 00:20:36,526 Ho potuto usare tutto ciò che ho coltivato. 246 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Quest'uomo ha accettato tutto. 247 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 E poi c'è stata anche questa sorpresa. 248 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 249 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Sì? 250 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Giusto? 251 00:20:56,129 --> 00:20:57,047 Giusto, cosa? 252 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 Non è facile dirlo. 253 00:21:03,387 --> 00:21:04,304 Ognuno di loro… 254 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 tutti quanti… 255 00:21:10,394 --> 00:21:12,604 percepirono che stava per finire 256 00:21:13,689 --> 00:21:14,856 e si prepararono. 257 00:21:18,485 --> 00:21:19,653 Baki. 258 00:21:19,736 --> 00:21:20,779 Sì? 259 00:21:20,862 --> 00:21:21,697 È ora. 260 00:21:22,322 --> 00:21:23,365 Sì. 261 00:21:23,448 --> 00:21:25,284 Hai fatto tutto ciò che volevi? 262 00:21:27,244 --> 00:21:28,078 Sì. 263 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Andiamo… 264 00:21:43,343 --> 00:21:44,511 Non va bene. 265 00:21:51,018 --> 00:21:52,352 Non è facile per me. 266 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Voglio continuare. 267 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Nel cosmo… 268 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 ogni cosa passa. 269 00:22:04,156 --> 00:22:05,991 Tutto finisce prima o poi. 270 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini