1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:42,727 --> 00:01:46,940 Apámmal, Yuichiróval nagyon különbözőek vagyunk. 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,691 Egymás tökéletes ellentétei. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 A világnézetünk, az életvitelünk és még az általunk használt technikák is. 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 De van egy közös harci technika, 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 amire nyomokban büszke vagyok. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Ez az! Ez ugye… 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Csendet! 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 A tengerészgyalogosok nevet is adtak neki. 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 „Ruha.” 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 Jaj! Mi ez? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nuncsaku? 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 A szó szerinti jelentése 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 „ruházat.” 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Mit szóltok, emberek? Túl durvák a nevelési módszereim? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Az emberi nuncsaku. 17 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Mit lát az, akivel ezt csinálják? 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Nem „lát”, hanem „látott”. 19 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 Rendkívüli sebességgel suhannak el előtte a képek, 20 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 a „múlt” „emlékké” változik. 21 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 A soha nem tapasztalt centrifugális erő miatt a vér összegyűlik a fejben. 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Az orr, a száj, a fül és a szem. 23 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 A vér ezeken a nyílásokon át folyik ki. 24 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 A föld, az ég, az emberek, a táj. Minden vörös. 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Apa is vörös. 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 A hatalmas mennyiségű vér, ami a szemekbe áramlik 27 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 okozza azt, amit a repülőiparban „vértolulásnak” neveznek, 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,643 amitől az éjszakai égbolt is vörös lesz. 29 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 A szemük láttára felszabadult hatalmas energiáról 30 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 rögtön lerítt, hogy nem bírnának el vele. 31 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Olyan veszélyes volt, 32 00:03:58,112 --> 00:04:00,073 mint a kalapácsvetés zárt térben. 33 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 A 100 méteres körzetből eltűntek az emberek. 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Már értem! Elöl és hátul, balról és jobbról, fent és lent. 35 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki most amolyan áttetsző „ruha”, ami befedi Yujirót. 36 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Sosem tudnám leutánozni azt, amit csinál. 37 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Ha könnyedén dobálnék egy embert, akkor sem. 38 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 Sosem tudnám így használni, akár egy eszközt. 39 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Vagy mint egy jól megszokott fegyvert. 40 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Fegyver? Ez az! 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 A nuncsaku nem egyszerűen eszköz. 42 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 Az egy fegyver! 43 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Ha így van, akkor most… 44 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, hallasz engem? 45 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Akár hallasz, akár nem, 46 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 óvd magad! 47 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Védd a tested! 48 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Ha Hanma akarsz lenni, 49 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 vértezd fel magad! 50 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Meg ne halj! 51 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Az apja által fellökött kocsi félig átfordult. 52 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Az általa használt fegyver a saját fia volt. 53 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Emberek! Ne becsüljétek alá 54 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 a fiamat! 55 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Ezt a fiút… 56 00:05:36,502 --> 00:05:38,588 Hanma Bakit nem szabad alábecsülni! 57 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Ne becsüld alá a Hanma Baki által képviselt erőt! 58 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Gyönyörű! 59 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Irigykedem. 60 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Milyen bizalmas kapcsolat! 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Tudtam! 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Nem kétséges, hogy megvan bennem. 63 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Birtoklom a képességet. 64 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 A támadásokkal is 65 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 elbírok. 66 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Tökéletesen óvom magam. 67 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Ez a sarok, amibe becsapódom… 68 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Az üveg, a kerék, a szerkezet… 69 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Mindennel elbírok. 70 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Elhárítottam őket. 71 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Kivédtem, elkerültem és néha elpusztítottam őket. 72 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Bármi is ér… 73 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 folyamatosan gyógyulok. 74 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Meddig akarod még fogni a kezemet, mintha pajtások lennénk? 75 00:06:43,277 --> 00:06:45,405 Sétálni akarsz velem? 76 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Nem. 77 00:06:48,116 --> 00:06:51,661 Adnék neked valamit, hálám jeléül. 78 00:06:54,330 --> 00:06:55,623 Kérlek, fogadd el! 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Rosszul érzem magam, hogy csak én kaptam tőled. 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 De ronda ez a baba! 81 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Nem igazán baba, inkább szamuráj. 82 00:07:12,723 --> 00:07:14,434 Mikor készítetted? 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Amíg mindenfélének nekiütöttél. 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Apránként, egyenként összegyűjtve. 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Összeillesztettem őket. 86 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Sokkal királyabb darabnak szántam. 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 A karja és a lába picit… 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Ez nem lehet. 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Észrevettem, amikor ütöttelek. 90 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 Éreznem kellett volna a kezemen átfutó remegést, 91 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 de nem éreztem. 92 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Azt hittem, ez egy trükk. 93 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 A kemény, éles tárgyakba való becsapódást 94 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 visszaverted, kivédted és megsemmisítetted. 95 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Tökéletesen védekeztél. 96 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Nem „belevágtalak”. 97 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 A karja és a lába kissé esetlen. 98 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Mit mondtál az előbb? 99 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Mármint azt, hogy csak én kaptam? 100 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Erre gondolok, atyám. 101 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Már megkaptam tőled 102 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 a győzelmet! 103 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Már nagyon unatkoztam. 104 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Elegem volt ebből az élet nevezetű valamiből. 105 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Már nem tudom, mikor, 106 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 de egyszer összejött öt halálra ítélt bűnöző. 107 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Biztató arckifejezésük volt. 108 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 A mottójuk így szólt: 109 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 „Vereségre szomjazunk.” 110 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Nagyon átérzem. 111 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Majdhogynem fájdalmasan. 112 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Meglepetésemre ott álltam… 113 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 A csúcson. 114 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Már nem volt más bemérhető cél. 115 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 Nem volt járható út. 116 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Mégsem torpanhattam meg. 117 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Elindultam, keresve az utam. 118 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Ezt egyikőtök sem értheti. 119 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Tragikus, ha semmi sem jelent kihívást. 120 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Egyikőtök sem értené. 121 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Ha eléred a megtapasztalható erő csúcsát, minden álmod szertefoszlik. 122 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Ha eléred a megtapasztalható erő csúcsát, minden fény eltűnik az életedből. 123 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Vagyon, hírnév és rang. 124 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Ekkora fizikai erővel minden könnyen elérhető. 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Ezt egyikőtök sem értheti. 126 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Ha ilyen erős vagy, semmi sem jelent kihívást! 127 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Tudod, Baki… 128 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Szülőnek lenni nagyszerű dolog. 129 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Csak apa és fia, senki sem zavar. 130 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Nem szenvedett… 131 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Károkat? 132 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Kiélvezni az apai és a fiúi szerepet. 133 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Jó érzés szülőnek lenni. 134 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Igaz? 135 00:11:50,710 --> 00:11:52,670 Miért mondod ezt? 136 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 Éppen erre számítottam. Nem is! 137 00:11:56,632 --> 00:11:59,051 A vártnál is közelebb állunk egymáshoz. 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Ízig-vérig Hanma vagy. 139 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 Nem bánom azt, hogy Hanmaként élek. 140 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 Milyen Hanmának lenni? 141 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Nem is kell megkérdezned. Olyan… 142 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Igen. Nem is kérdés, igazi Hanma-gyerek vagyok. 143 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Bármennyire is próbálkozol, többet kapsz, mint amire vágytál. 144 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Ezért is… 145 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 adtam fel. 146 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Gondoskodom rólad, apa. 147 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Hisz apa és fia vagyunk. 148 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Remek! Szép ütés! 149 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Idejét sem tudom már, mikor vágtak utoljára így hasba. 150 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Apa, unod már? 151 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Utálok unatkozni. 152 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 Beutaztam Japánt és a világot. 153 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 A legtávolabbi csücsköket, még az Északi-sarkot is. 154 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Küzdöttem harcművészekkel, sportolókkal, 155 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 vadállatokkal, óriási szörnyekkel, fegyverekkel, 156 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 az alvilággal, állami hatalmakkal és egész seregekkel. 157 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 De ki hitte volna, hogy megtalálom a játékszert, ami örömet okoz, 158 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 méghozzá ilyen közel hozzám? 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Nem csak közel… 160 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Így van. Nem csak fizikailag vagy közel. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 A felfoghatatlan álom, ami után kutattam, 162 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 nemcsak az otthonomban volt, hanem egyenesen a részem volt! 163 00:13:59,880 --> 00:14:04,468 Apa, ha egy gyerek kap egy játékot, szerinted mi történik? 164 00:14:06,887 --> 00:14:12,059 Lelkesen játszik vele, egyre csak játszik, 165 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 amíg el nem töri. 166 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 Halál… 167 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 - Így van. - Mi? 168 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Mit keresel itt? 169 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 Hogy mit? 170 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 A világ legerősebb apja és fia küzd egymással. 171 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 Tele van vele az internet. 172 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 De ebből elég! 173 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Ha harcolnátok, harcoljatok! Ha leálltok, álljatok le! 174 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Pár ütés után nyavalyogtok. 175 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Pár rúgás, és átmentek érzelgősbe. 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Nézni sem bírom, olyan unalmas! 177 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Ez meg ki? 178 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Meg fogják ölni! 179 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Ez nem is versengés! 180 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Ez nem meccs. 181 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 De versengés. 182 00:15:06,405 --> 00:15:08,157 Elvégre apa és fia vagyunk. 183 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Még szép, hogy érzelgősek vagyunk! 184 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 És örülünk, hogy van pár „játék” amit csak egy apa játszhat a fiával. 185 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 A ma este bevetett technikákat 186 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 azért alkalmaztam, mert apámmal harcolok. 187 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 Halálos technikák, emberek ellen nem vetném be. 188 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 És apa is. 189 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 A mozdulatai katonai fegyvereknek minősíthetőek. 190 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue! 191 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Ezért állítottál meg, ugye? 192 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 „Ha már tudtok társalogni, 193 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 ha szeretitek egymást, és lelkiztek, 194 00:15:46,153 --> 00:15:48,572 miért nem hagyjátok abba a harcolást? 195 00:15:49,657 --> 00:15:52,076 Ha meghaltok, 196 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 ha megölitek egymást, 197 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 miért nem bírtok veszíteni?” 198 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 Kozue, mivel te nő vagy, 199 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 biztos nehezedre esik megérteni. 200 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Nahát! Aiki? 201 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 Az összes technika, amit elsajátítottunk. 202 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 A felhalmozott fájdalom. 203 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 És az öröm, hogy teljesen kiélhetjük őket. 204 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 A boldogság, hogy mindent beleadhatunk. 205 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Hogy mit jelent nekem az apám, és én mit jelentek neki. 206 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Bele tudunk merülni. 207 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Mi vagyunk egymás mindene. 208 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Apa és fia ép ésszel fel nem fogható csatába bonyolódik. 209 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Fenséges emberfeletti technikákkal. 210 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Király… 211 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 A rendfenntartók is 212 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 ugyanabba az irányba fordultak, mint a bámészkodók, 213 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 és izzadt kézzel markolták a különleges botjaikat. 214 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Most tanúi lehettek annak, 215 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 mi a tetőpont. 216 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 Az erő megtestesülésének. 217 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 A magas minőségű, koncentrált erőnek. 218 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Még szép, hogy érdekelte őket. 219 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Akármennyire is mohón vágytál rá, 220 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 és kívántad, 221 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 ne hagyd, hogy teljesen bekebelezzen! 222 00:17:51,445 --> 00:17:54,948 Azt mondod, nem hallgattam rád? 223 00:17:56,158 --> 00:18:00,954 Nem számít, hogy a fiam teljesen magáénak mondhat-e, vagy sem. 224 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Egy dolog biztos: Baki megerősödött. 225 00:18:08,837 --> 00:18:12,257 Biztosan köze van hozzá. Köszönöm. 226 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 Nem hinném, hogy meg kell köszönnöd. 227 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Nem azért tettem, hogy Baki megerősödjön. 228 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Lejárt az idő. 229 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Egy nőnek nem szabadna itt lennie. 230 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Jobb, ha most elmenekülsz, különben megsérülsz. 231 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Nem engedelmeskedem. Tudod… 232 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 A fiú, az apja és a barátnő 233 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 rájött valamire. 234 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Közel volt már 235 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 a vég. 236 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Hányan lehettek itt? 237 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 A sokemeletes tömbházakból álló városrész tele volt emberekkel. 238 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Mindenki csak egy pillantást akart vetni rájuk. 239 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Ami eltűnt a testemből, az életemből, 240 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 az a vadság, 241 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 azt akarom látni! 242 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Tudományos sikereket értünk el. 243 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Fontos beosztásunk van, és tisztességes jövedelmünk. 244 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 De mit vesztettünk el ennek következtében? 245 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Ez az erőpróba már pár órája folyt. 246 00:19:39,052 --> 00:19:43,223 A világ legerősebb apja és fia közti harc. Egy családi viszály. 247 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Gyerekes szülők. Gyerekek a szüleikkel. 248 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Sok szülő és gyerek ráébredt valamire. 249 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 „Ez az apa-fia harc 250 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 nem viszály. 251 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Ez maga az összhang! 252 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 A világ valamennyi szülője és gyereke 253 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 példát vehetne erről a kapcsolatról!” 254 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 Hűha! 255 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 Apám feje. Hanma Yujiro koponyája! 256 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Még sosem értem így hozzá. 257 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Milyen meleg! 258 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Micsoda éjszaka! 259 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 Minden, amit kifejlesztettem, azt be is tudtam vetni. 260 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Ez a férfi mindent befogadott. 261 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 És még itt van ez a meglepetés is. 262 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki! 263 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Igen? 264 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Igaz? 265 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 Mi igaz? 266 00:20:58,131 --> 00:20:59,383 Nem könnyű kimondani. 267 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Mindegyikük… 268 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 Kivétel nélkül… 269 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 Érezték az ünnep végét, 270 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 és felkészültek rá. 271 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki! 272 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Igen? 273 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Eljött az idő. 274 00:21:22,281 --> 00:21:25,117 - Igen. - Mindent megtettél, amit akartál? 275 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Igen. 276 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Nahát! 277 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Ez nem jó. 278 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 Nem könnyű ez nekem. 279 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Folytatni akarom. 280 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 A világmindenségben… 281 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 minden véges. 282 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Minden véget ér egyszer. 283 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 A feliratot fordította: Péter Orsolya