1 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Moj otac Yuichiro i ja posve smo različiti ljudi. 2 00:01:47,023 --> 00:01:49,025 Mi smo potpuna suprotnost. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Naši pogledi na život, načini života, pa čak i tehnike koje koristimo. 4 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Unatoč tome, postoji jedna njegova tehnika 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 kojom se nerado ponosim. 6 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 To je to! To je taj, nije… 7 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Šuti! 8 00:02:12,590 --> 00:02:15,969 Ovako su marinci nazvali ovu tehniku. 9 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 „Haljina.” 10 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nunčaku? 11 00:02:34,487 --> 00:02:36,990 Ako bismo doslovno preveli, 12 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 mi bismo nazvali to „nošnja”. 13 00:02:44,080 --> 00:02:48,084 Mislite li da je moj način podučavanja pretjeran? 14 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Ljudski nunčaku. 15 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Što ta osoba zapravo vidi? 16 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Ne „što vidi”, nego „što je vidjela”. 17 00:03:02,265 --> 00:03:04,642 Pogled im se mijenja velikom brzinom 18 00:03:04,726 --> 00:03:08,771 i istog trenutka iz „prošlosti” prelazi u „sjećanje”. 19 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Nikad doživljena centrifugalna sila uzrokuje sakupljanje krvi u glavi. 20 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 U nosu, ustima, ušima i očima. 21 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Ovi otvori služe kao izlaz za krv. 22 00:03:24,204 --> 00:03:27,207 Zemlja, nebo, 23 00:03:27,290 --> 00:03:31,044 ljudi i okolina su crveni. 24 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Tata je crven. 25 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Osim toga, ogromna količina krvi koja teče u oči 26 00:03:40,637 --> 00:03:44,265 uzrokuje ono što se u avijaciji naziva „crvenilom”, 27 00:03:44,349 --> 00:03:46,559 pa čak i noćno nebo izgleda crveno. 28 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Ogromna energija koja im se stvorila pred očima… 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Odmah se vidjelo da je to izvan njihove kontrole. 30 00:03:55,485 --> 00:04:00,073 Razina opasnosti bila je poput kladiva bačenog u zatvorenoj prostoriji. 31 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Krug od 100 metara gotovo je bio bez ljudi. 32 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Razumijem. Sprijeda i straga, lijevo i desno, gore i dolje. 33 00:04:14,629 --> 00:04:19,217 Baki je postao poluprozirna „haljina” 34 00:04:19,300 --> 00:04:21,344 koja prekriva Yujira. 35 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Nikad ne bih mogao izvesti to što on radi. 36 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Čak i da mogu baciti osobu kao da je ručnik, 37 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 ne bih mogao vješto baratati njome kao da je alat. 38 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Kao s oružjem koje mi je poznato. 39 00:04:37,443 --> 00:04:39,946 Oružje? To je to! 40 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Nunčaku nije samo alat. 41 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 To je oružje! 42 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Ako je tako, onda slijedi… 43 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, čuješ li me? 44 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Bilo da me čuješ ili ne, 45 00:05:01,843 --> 00:05:03,011 zaštiti se! 46 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Zaštiti svoje tijelo! 47 00:05:05,513 --> 00:05:09,559 Ako se zoveš Hanma, onda se u potpunosti zaštiti! 48 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Nemoj umrijeti! 49 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Auto koji je njegov otac udario prevrnuo se. 50 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Oružje koje je koristio bio je njegov sin. 51 00:05:27,785 --> 00:05:30,330 Ne podcjenjujte 52 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 mojeg sina. 53 00:05:34,208 --> 00:05:38,588 Ovog dječaka, Bakija Hanmu, nemojte podcjenjivati. 54 00:05:39,547 --> 00:05:42,592 Ne podcjenjujte moć koju predstavlja Baki Hanma. 55 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Predivno. 56 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Zavidan sam. 57 00:05:49,307 --> 00:05:52,101 Kakva nevjerojatna veza. 58 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Znao sam. 59 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Nema sumnje. Sad znam. 60 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Dobio sam tu sposobnost. 61 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Suočen s ovim napadima… 62 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 Nosim se s njima. 63 00:06:06,074 --> 00:06:07,658 Potpuno se štitim. 64 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Ovaj kut u koji će me zabiti… 65 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Staklo, guma, oprema… 66 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Sa svime se nosim. 67 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Već sam ih odbio. 68 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Već sam im se izmaknuo, izbjegao ih, a poneke i uništio. 69 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Čak i uz to s čime se suočavam, 70 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 stalno se oporavljam. 71 00:06:38,523 --> 00:06:42,652 Hej, koliko ćeš me dugo držati za ruku kao da smo prijatelji? 72 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Planiraš li prošetati sa mnom? 73 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Ne. 74 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Imam poklon za tebe. Nekakav znak zahvale. 75 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Molim te, prihvati ga. 76 00:06:59,502 --> 00:07:02,505 Osjećam se loše što samo ja primam poklone. 77 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Ovo je usrana lutka. 78 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Nije lutka, prije samuraj. 79 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Kad si ovo napravio? 80 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Dok sam udarao o stvari. 81 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Komad po komad. Jedan po jedan. 82 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Spajao sam ih i umetao. 83 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Htio sam da izgleda puno bolje. 84 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Ruke i noge su mu malo… 85 00:07:30,950 --> 00:07:34,454 Nije tako. Primijetio sam kad sam udarao tobom. 86 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 Osjećaj koji mi je trebao proći kroz ruku 87 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 nije postojao. 88 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Mislio sam da izvodiš trik. 89 00:07:45,715 --> 00:07:51,220 Odbijao si, izbjegavao i uništavao tvrde i oštre točke udarca. 90 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 U potpunosti si se zaštitio. 91 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Nisam te ja izudarao. 92 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Ruke i noge su mu nedorađene. 93 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Što si ono bio rekao? 94 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Misliš na ono da „samo ja primam poklone”? 95 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Upravo tako, oče. 96 00:08:18,998 --> 00:08:20,833 Od tebe sam već primio 97 00:08:22,126 --> 00:08:23,836 pobjedu! 98 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Već mi je zaista bilo dosadno. 99 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Dojadilo mi je ovo što se zove životom. 100 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Okupilo se 101 00:08:54,992 --> 00:08:58,287 pet kriminalaca osuđenih na smrt. 102 00:08:58,371 --> 00:09:00,164 Zaboravio sam kad je to bilo. 103 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Svi su dobro izgledali. 104 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Njihov moto bio je: 105 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 „Želimo upoznati poraz.” 106 00:09:12,677 --> 00:09:14,679 Jasno mi je to. 107 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Bolno jasno. 108 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Ubrzo sam shvatio da stojim ondje, 109 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 na vrhu. 110 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Gdje više nije bilo ciljeva. 111 00:09:29,902 --> 00:09:31,946 Nije postojao nikakav put. 112 00:09:32,863 --> 00:09:36,534 No bez obzira na to, nisam mogao prestati hodati. 113 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Pa sam krenuo hodati u potrazi za putem. 114 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Nitko od vas ne bi to razumio. 115 00:09:45,042 --> 00:09:48,462 Tragedija je kad ne postoji ništa što te može izazvati. 116 00:09:49,213 --> 00:09:51,424 Nitko od vas ne bi to razumio. 117 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Kad je snaga dovedena do krajnjih granica, oduzima ti sve snove. 118 00:09:56,053 --> 00:10:01,475 Kad je snaga dovedena do krajnjih granica, svjetlo je ukradeno iz života. 119 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Bogatstvo. Slava. Status. 120 00:10:05,438 --> 00:10:09,692 Uz ovoliku fizičku moć, sve je to nadohvat ruke. 121 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Nitko od vas ne bi to razumio. 122 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Tako sam prokleto snažan da mi ništa nije izazov! 123 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Slušaj, Baki… 124 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Sjajno je biti roditelj. 125 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Samo otac i sin, nitko nas ne ometa. 126 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Nije li pretrpio… 127 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Štetu? 128 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Uživaj u tome što si i otac i sin. 129 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Zaista je lijepo biti roditelj. 130 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Zar ne? 131 00:11:50,668 --> 00:11:52,712 Ne znam zašto govoriš „zar ne”? 132 00:11:53,295 --> 00:11:55,464 Ali to sam i očekivao. Ne… 133 00:11:56,590 --> 00:11:59,468 Povezani smo i više no što sam očekivao. 134 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Ti si pravi Hanma. 135 00:12:04,932 --> 00:12:08,227 Nemam ništa protiv da živim kao Hanma. 136 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 Što znači biti Hanma? 137 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Nema potrebe ni pitati. To je poput… 138 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Tako je, ja sam nesumnjivo pravo Hanmino dijete. 139 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Koliko god se trudili, dobivate više od onoga koliko se trudite. 140 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 I zato sam 141 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 odustao. 142 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Ja ću se brinuti za tebe, tata! 143 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Ipak smo mi otac i sin. 144 00:12:45,931 --> 00:12:46,766 Dobar… 145 00:12:47,558 --> 00:12:49,518 Dobar udarac! 146 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Ne sjećam se kad sam zadnji put dobio takav udarac u trbuh. 147 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Tata, je li ti dosadno? 148 00:13:07,119 --> 00:13:11,791 Mrzio sam dosadu pa sam putovao po Japanu i inozemstvu, 149 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 po drugoj strani Zemlje, čak i na Sjeverni pol. 150 00:13:17,421 --> 00:13:20,090 Igrao sam se s majstorima borilačkih vještina, 151 00:13:20,174 --> 00:13:21,300 sportašima, 152 00:13:22,051 --> 00:13:23,302 divljim zvijerima, 153 00:13:23,803 --> 00:13:25,387 ogromnim životinjama, 154 00:13:25,888 --> 00:13:26,806 oružjem, 155 00:13:27,431 --> 00:13:28,557 podzemljem, 156 00:13:29,058 --> 00:13:30,684 državnim moćima 157 00:13:31,185 --> 00:13:32,186 i vojskama. 158 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Ali tko bi mislio da ću naći igračku koja će me tako usrećiti 159 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 tako blizu. 160 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Ne samo blizu… 161 00:13:42,279 --> 00:13:45,574 Tako je. Nismo samo blizu. 162 00:13:46,075 --> 00:13:48,786 Taj nedostižni san koji sam posvuda tražio 163 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 nije bio samo u mom domu, već je bio dio mene! 164 00:13:59,880 --> 00:14:04,468 Tata, kad dijete dobije igračku, što misliš da se dogodi? 165 00:14:07,179 --> 00:14:09,431 Neprekidno će se igrati s njom, 166 00:14:09,515 --> 00:14:10,850 igrati i igrati… 167 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 Sve dok je ne potrga. 168 00:14:19,942 --> 00:14:20,943 Smrt… 169 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 Tako je. 170 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Zašto si ovdje? 171 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 „Zašto?” 172 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 Najjača borba oca i sina… Na svim je televizijama i internetu. 173 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Ali bilo je dosta. 174 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Ako se želite boriti, borite se. Ako ne, prestanite. 175 00:14:43,966 --> 00:14:48,387 Bacite nekoliko udaraca pa kukate, pa postanete sentimentalni. 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Ne mogu gledati, prokleto je zamorno! 177 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Tko je to? 178 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Ubit će je! 179 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 Ovo uopće nije natjecanje! 180 00:14:59,481 --> 00:15:00,983 Ovo nije borba. 181 00:15:01,066 --> 00:15:03,485 Međutim, jest natjecanje. 182 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Ipak smo mi otac i sin. 183 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Naravno da razgovaramo i da smo sentimentalni. 184 00:15:12,661 --> 00:15:17,124 Srećom, postoje neke igre koje samo otac i sin mogu igrati. 185 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 Tehnike koje sam večeras koristio, 186 00:15:20,628 --> 00:15:24,048 većinu sam koristio samo zato jer sam se suočavao s tatom. 187 00:15:24,548 --> 00:15:27,301 To su smrtonosne tehnike koje se ne smiju upotrebljavati. 188 00:15:29,386 --> 00:15:31,138 I moj tata, 189 00:15:32,139 --> 00:15:35,559 sve njegove tehnike bile su poput vojnog oružja. 190 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue… 191 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Zato si nas zaustavila, zar ne? 192 00:15:41,649 --> 00:15:46,070 „Ako možete razgovarati, ako se volite i osjećate sentimentalnost, 193 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 zašto se ne prestanete boriti? 194 00:15:49,657 --> 00:15:54,328 Ako ćete umrijeti, ako ćete se međusobno ubiti, 195 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 zašto ne prihvatite poraz?” 196 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 Kozue, budući da si žena, 197 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 sigurno ti je to teško razumjeti. 198 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Aiki! 199 00:16:08,175 --> 00:16:10,552 Sve tehnike koje smo usavršavali. 200 00:16:10,636 --> 00:16:12,596 Sva bol koju smo nakupili. 201 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 I radost što ih možemo u potpunosti pokazati. 202 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Sreća što se možeš osloboditi! 203 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Što moj tata znači meni i što ja značim svojem tati… 204 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Ako netko može udovoljiti tim stvarima… 205 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Mi smo jedan jedini onom drugom. 206 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Otac i sin ulaze u borbu izvan ljudskih razmjera. 207 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Uzvišene nadljudske tehnike. 208 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Nevjerojatno… 209 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Oni koji su održavali red 210 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 okrenuli su se u istom smjeru kao i promatrači 211 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 i stisnuli palice znojnim dlanovima. 212 00:17:08,694 --> 00:17:12,114 Ono čemu sada svjedoče je 213 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 vrhunac. 214 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 Utjelovljenje snage. 215 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Kvalitetna, koncentrirana snaga. 216 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Normalno da ih je to zanimalo. 217 00:17:41,518 --> 00:17:44,396 Bez obzira na to koliko te proždiru, i proždiru, 218 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 i proždiru… 219 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 budi žena koju ne možeš u potpunosti proždrijeti. 220 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Kažeš da te nisam poslušala? 221 00:17:56,158 --> 00:18:01,163 Nije mi važno je li te moj sin u potpunosti proždro ili ne. 222 00:18:02,414 --> 00:18:06,335 Sigurno je samo da je Baki ojačao. 223 00:18:08,754 --> 00:18:10,339 Ne može biti nepovezano. 224 00:18:11,673 --> 00:18:12,841 Hvala ti. 225 00:18:12,925 --> 00:18:15,844 Ne znam što ću s tom zahvalom. 226 00:18:15,928 --> 00:18:19,348 -Nisam to učinila da ojačam Bakija… -Vrijeme ti je isteklo. 227 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Ovo nije mjesto za ženu. 228 00:18:23,977 --> 00:18:26,105 Bolje da se sakriješ 229 00:18:27,314 --> 00:18:29,525 prije no što nastradaš. 230 00:18:31,819 --> 00:18:33,153 Neću te poslušati. 231 00:18:33,654 --> 00:18:34,530 Vidiš… 232 00:18:37,741 --> 00:18:41,411 Mladić, otac i djevojka 233 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 počeli su nešto shvaćati. 234 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Bio je blizu. 235 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 Kraj je bio blizu. 236 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Koliko je ljudi bilo ondje? 237 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 U četvrti je bilo mnogo ljudi, još ljudi i još više ljudi. 238 00:18:58,011 --> 00:19:01,181 Čak i samo na tren, želim to vidjeti vlastitim očima. 239 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Ono što je nestalo iz mog tijela i života. 240 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 Divljina. 241 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Želim je vidjeti. 242 00:19:13,610 --> 00:19:15,612 Dobili smo akademske zasluge, 243 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 status, čak i pristojne prihode. 244 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Ali što smo izgubili pritom? 245 00:19:32,254 --> 00:19:36,300 Ovo slabljenje mišića već je trajalo nekoliko sati. 246 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 Najjača borba oca i sina na svijetu… 247 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Obiteljska nesloga. 248 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Roditelji s djecom. Djeca s roditeljima. 249 00:19:47,936 --> 00:19:50,814 Mnogi roditelji i djeca počeli su nešto shvaćati. 250 00:19:52,566 --> 00:19:54,276 Ova borba između oca i sina 251 00:19:55,903 --> 00:19:56,737 nije nesloga. 252 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Ovo je harmonija! 253 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 Svi roditelji i djeca na svijetu 254 00:20:11,126 --> 00:20:14,171 trebali bi smatrati ovaj odnos uzoritim! 255 00:20:20,135 --> 00:20:21,553 Tatina glava. 256 00:20:21,637 --> 00:20:23,889 Lubanja Yujira Hanme… 257 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Nikad je nisam ovako dotaknuo. 258 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Baš je topla. 259 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Kakva noć. 260 00:20:33,899 --> 00:20:36,985 Iskoristio sam sve što sam naučio. 261 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Ovaj je čovjek prihvatio sve to. 262 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 A tu je i ovo iznenađenje. 263 00:20:46,536 --> 00:20:47,788 Baki… 264 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Da? 265 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Zar ne? 266 00:20:56,088 --> 00:20:57,047 Što „zar ne”? 267 00:20:58,131 --> 00:20:59,383 Nije lagano reći. 268 00:21:03,387 --> 00:21:04,304 Svatko od njih… 269 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 Baš svi… 270 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 Osjetili su kraj gozbe 271 00:21:13,605 --> 00:21:15,148 i pripremili su se. 272 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 273 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Da? 274 00:21:20,779 --> 00:21:21,780 Vrijeme je. 275 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Da. 276 00:21:23,365 --> 00:21:25,409 Jesi li učinio sve što si htio? 277 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Da. 278 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Ajde, ajde… 279 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Ovo nije dobro. 280 00:21:51,101 --> 00:21:52,811 Ni meni ovo nije lako. 281 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Želim nastaviti. 282 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 U kozmosu… 283 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 sve mora proći. 284 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Svemu dođe kraj. 285 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar