1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 ‫אבי, יואיצ'ירו ואני שונים לחלוטין.‬ 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 ‫אנחנו הפכים גמורים.‬ 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 ‫ההשקפות שלנו על החיים, סגנון החיים שלנו‬ ‫ואפילו הטכניקות שבהן אנחנו משתמשים.‬ 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 ‫למרות זאת, יש טכניקה אחת שלו‬ 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 ‫שאני שונא להודות שאני גאה בה.‬ 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 ‫זו זאת! זאת האחת, לא…‬ 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 ‫שתוק!‬ 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 ‫כך קראו הנחתים לטכניקה הזאת.‬ 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 ‫"שמלה."‬ 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 ‫אה! מה?‬ 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 ‫נונצ'קות?‬ 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 ‫בתרגום ישיר, אם תרצה…‬ 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 ‫נקרא לזה "לבוש".‬ 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 ‫כולם, אתם חושבים שהדרך שלי לחנך מוגזמת?‬ 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 ‫ננוצ'קות אנושיות.‬ 17 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 ‫מה רואה האדם שזה נעשה לו?‬ 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 ‫לא "רואה", אלא "ראה".‬ 19 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 ‫הנוף שלהם משתנה במהירות גבוהה במיוחד,‬ ‫אז הוא משתנה בן רגע‬ 20 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 ‫מ"העבר" ואז ל"זיכרון".‬ 21 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 ‫הכוח הצנטריפוגלי שלא נחווה מעולם‬ ‫גורם לדם להצטבר בראש.‬ 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 ‫האף, הפה, האוזניים והעיניים.‬ 23 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 ‫הפתחים האלה מתפקדים כפתחי יציאה לדם.‬ 24 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 ‫האדמה, השמיים, האנשים, הנוף… אדומים.‬ 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 ‫אבא… אדום.‬ 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 ‫בנוסף, כמות הדם העצומה שזורמת לתוך העיניים‬ 27 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 ‫גורמת למה שנקרא "אודם" בעולם התעופה,‬ 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,684 ‫אשר גורם אפילו לשמי הלילה להיראות אדומים.‬ 29 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 ‫האנרגיה העצומה שהופקה לפתע לנגד עיניהם…‬ 30 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 ‫היה ברור במבט אחד שזה לא היה בשליטתם.‬ 31 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 ‫רמת הסכנה הייתה כמו…‬ 32 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 ‫זריקת פטיש בחדר סגור.‬ 33 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 ‫האזור ברדיוס של 100 מטר‬ ‫כמעט התרוקן מאנשים.‬ 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 ‫אני מבין עכשיו. מלפנים ומאחור,‬ ‫שמאלה וימינה, למעלה ולמטה.‬ 35 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 ‫באקי הוא כעת "שמלה" חצי שקופה‬ ‫שמכסה את יוג'ירו.‬ 36 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 ‫לעולם לא אוכל לעשות את מה שהוא עושה.‬ 37 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 ‫אפילו אם הייתי יכול לזרוק בעדינות‬ ‫אדם כאילו הוא מגבת,‬ 38 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 ‫אני לעולם לא אצליח‬ ‫להשתמש בהם ככלים בכזו מיומנות.‬ 39 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 ‫לא כמו כלי נשק שאני מכיר מקרוב.‬ 40 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 ‫כלי נשק? זהו זה!‬ 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 ‫נונצ'קות אינן סתם כלי.‬ 42 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 ‫הן כלי נשק!‬ 43 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 ‫אם זה המצב, אז מה שבא אחרי זה…‬ 44 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 ‫באקי, אתה שומע אותי?‬ 45 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 ‫בין אם אתה שומע אותי או לא,‬ 46 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 ‫תגן על עצמך!‬ 47 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 ‫תגן על הגוף שלך!‬ 48 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 ‫אם אתה קורא לעצמך הנמה,‬ 49 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 ‫אז תגן על עצמך לחלוטין!‬ 50 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 ‫שלא תעז תמות!‬ 51 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 ‫המכונית שאביו הכה בה התהפכה על צידה.‬ 52 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 ‫הנשק שהוא השתמש בו היה בנו.‬ 53 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 ‫אל תזלזלו‬ 54 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 ‫בבן שלי.‬ 55 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 ‫הילד הזה…‬ 56 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 ‫באקי הנמה, אל תזלזלו בו.‬ 57 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 ‫אל תזלזלו בכוח העוצמתי הלוא הוא באקי הנמה.‬ 58 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 ‫יפהפה.‬ 59 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 ‫אני מקנא.‬ 60 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 ‫איזו מערכת יחסים בוטחת.‬ 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 ‫ידעתי.‬ 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 ‫אין ספק בכך. אני מסוגל!‬ 63 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 ‫קיבלתי את היכולת הזו במתנה.‬ 64 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 ‫מול ההתקפות האלה…‬ 65 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 ‫אני מתמודד איתן.‬ 66 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 ‫אני מגן על עצמי לחלוטין.‬ 67 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 ‫הפינה שאני עומד להיכנס בה…‬ 68 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 ‫הזכוכית, הצמיג, המכניקה…‬ 69 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 ‫אני מתמודד עם הכול.‬ 70 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 ‫כבר הדפתי אותם.‬ 71 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 ‫כבר התחמקתי, נמלטתי ולעיתים השמדתי אותם.‬ 72 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 ‫אפילו עם מה שאני מתמודד איתו…‬ 73 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 ‫אני ממשיך להתאושש.‬ 74 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 ‫היי, כמה זמן תחזיק לי את היד‬ ‫כאילו אנחנו חברים?‬ 75 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 ‫אתה מתכנן לצאת איתי לטיול?‬ 76 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 ‫לא.‬ 77 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 ‫יש לי מתנה בשבילך, סוג של מחוות תודה.‬ 78 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 ‫קבל אותה בבקשה.‬ 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 ‫לא נעים לי שאני רק מקבל כל הזמן.‬ 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 ‫זו חתיכת בובה מחורבנת.‬ 81 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 ‫זו לא בדיוק בובה, יותר כמו סמוראי.‬ 82 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 ‫מתי הכנת את זה?‬ 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 ‫בזמן שהוטחתי על דברים.‬ 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 ‫אחד, אחד.‬ 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 ‫חיברתי והכנסתי אותם.‬ 86 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 ‫אבל התכוונתי שזה ייראה‬ ‫הרבה יותר מגניב מזה.‬ 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 ‫הידיים והרגליים שלו קצת…‬ 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 ‫זה לא בסדר.‬ 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 ‫שמתי לב כשהטחתי אותך.‬ 90 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 ‫ההשפעה שהייתי אמור להרגיש,‬ ‫שהייתה אמורה לעבוד דרך היד שלי,‬ 91 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 ‫לא הייתה ממש מורגשת.‬ 92 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 ‫חשבתי שאתה עושה איזה תעלול.‬ 93 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 ‫נגד נקודות פגיעה קשות וחדות,‬ 94 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 ‫אתה דחית, התחמקת והרסת…‬ 95 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 ‫הגנת על עצמך לחלוטין.‬ 96 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 ‫לא הוטחת על ידי.‬ 97 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 ‫הידיים והרגליים שלו קצת מחוספסות.‬ 98 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 ‫מה אמרת קודם?‬ 99 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 ‫אתה מתכוון ל"אני זה שמקבל כל הזמן"?‬ 100 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 ‫לזה התכוונתי, אבא.‬ 101 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 ‫כבר קיבלתי…‬ 102 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 ‫את הניצחון ממך!‬ 103 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 ‫באמת השתעממתי מכל בחינה.‬ 104 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 ‫נמאס לי מהדבר הזה שנקרא חיים.‬ 105 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 ‫שכחתי מתי,‬ 106 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 ‫אבל חמישה פושעים נידונים למוות‬ ‫מכל רחבי העולם התאספו יחד.‬ 107 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 ‫כל החמישה נראו טוב.‬ 108 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 ‫המוטו שלהם היה,‬ 109 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 ‫"אנחנו רוצים לדעת תבוסה."‬ 110 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 ‫אני מבין את זה.‬ 111 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 ‫אני מבין את זה עד כאב.‬ 112 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 ‫לפני שהבחנתי, הבנתי שאני עומד שם…‬ 113 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 ‫בפסגה.‬ 114 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 ‫היכן שלא נותרה לי מטרה לכוון אליה.‬ 115 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 ‫לא היה נתיב לבחור בו.‬ 116 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 ‫ולמרות זאת, לא יכולתי פשוט להפסיק ללכת.‬ 117 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 ‫אז הלכתי ברגל, בחיפוש אחר נתיב.‬ 118 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 ‫אף אחד לא יבין.‬ 119 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 ‫זו טרגדיה כשאין דבר שיאתגר אותך.‬ 120 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 ‫אף אחד לא יבין.‬ 121 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 ‫כשהכוח מגיע לנקודה הכי קיצונית,‬ ‫הוא לוקח את כל החלומות שלך.‬ 122 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 ‫כשהכוח נלקח לנקודה הכי קיצונית,‬ ‫כל האור נגנב מהחיים.‬ 123 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 ‫ממון. תהילה. סטטוס.‬ 124 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 ‫עם כל כך הרבה כוח פיזי, הכול בהישג יד.‬ 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 ‫אף אחד לא יבין.‬ 126 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 ‫אני כל כך חזק, שום דבר לא מהווה אתגר!‬ 127 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 ‫תשמע, באקי…‬ 128 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 ‫להיות הורה זה דבר נהדר.‬ 129 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 ‫רק אב ובנו, בלי שאף אחד יפריע לנו.‬ 130 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 ‫הוא לא ספג…‬ 131 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 ‫שום נזק?‬ 132 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 ‫תיהנה להיות אבא ולהיות בן.‬ 133 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 ‫זה בהחלט נחמד, להיות הורה.‬ 134 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 ‫נכון?‬ 135 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 ‫אני לא יודע למה אתה אומר "נכון?"‬ 136 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 ‫אבל בדיוק כפי שציפיתי. לא…‬ 137 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 ‫אפילו יותר משציפיתי, אנחנו מחוברים.‬ 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 ‫אתה הנמה אמיתי.‬ 139 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 ‫אני לא מתנגד לחיות כהנמה.‬ 140 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 ‫מה זה אומר להיות הנמה?‬ 141 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 ‫אין צורך לשאול. זה מרגיש כאילו…‬ 142 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 ‫נכון, אני ללא ספק בן הנמה אמיתי.‬ 143 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 ‫לא משנה כמה תנסה,‬ ‫תשיג יותר ממה שניסית להשיג.‬ 144 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 ‫אז בגלל זה…‬ 145 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 ‫ויתרתי.‬ 146 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 ‫אני אהיה זה שידאג לך, אבא!‬ 147 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 ‫אנחנו אב ובן, אחרי הכול.‬ 148 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 ‫יפה… חבטה יפה!‬ 149 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 ‫אני לא זוכר מתי חטפתי אגרוף בבטן ככה.‬ 150 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 ‫אבא, אתה משועמם?‬ 151 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 ‫מתוך שנאת שעמום,‬ 152 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 ‫טיילתי ברחבי יפן ומעבר לה,‬ 153 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 ‫בצד הרחוק של כדור הארץ,‬ ‫אפילו בקוטב הצפוני.‬ 154 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 ‫שיחקתי עם אמני לחימה, ספורטאים,‬ 155 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 ‫חיות פראיות, חיות ענק, כלי נשק,‬ 156 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 ‫העולם התחתון, כוחות מדיניים ועם צבאות.‬ 157 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 ‫אבל מי חשב שאמצא את הצעצוע שיספק אותי,‬ ‫כמו שאף אחד מאלה לא הצליח,‬ 158 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 ‫כל כך קרוב אליי.‬ 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 ‫לא רק קרוב…‬ 160 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 ‫זה נכון. אנחנו לא סתם קרובים.‬ 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 ‫החלום החמקמק שהסתובבתי לחפש בכל מקום‬ 162 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 ‫לא היה רק בבית שלי, הוא היה חלק ממני!‬ 163 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 ‫אבא, כשילד מקבל צעצוע, מה קורה לדעתך?‬ 164 00:14:06,887 --> 00:14:12,059 ‫הוא ישחק איתו בלי הפסקה, וישחק, וישחק…‬ 165 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 ‫עד שלבסוף הוא ישמיד אותו.‬ 166 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 ‫מוות…‬ 167 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 ‫נכון.‬ ‫-מה?‬ 168 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 ‫למה את פה?‬ 169 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 ‫"למה"?‬ 170 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 ‫קרב האב והבן החזקים ביותר בעולם…‬ 171 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 ‫זה בכל ערוצי הטלוויזיה ובאינטרנט!‬ 172 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 ‫אבל זה מספיק.‬ 173 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 ‫אם אתם מתכוונים להילחם, תילחמו.‬ ‫אם אתם מתכוונים להפסיק, תפסיקו.‬ 174 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 ‫אתם מניפים כמה אגרופים ואז מקשקשים.‬ 175 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 ‫אתם בועטים קצת, ואז נהיים רגשניים.‬ 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 ‫אני לא מסוגלת לצפות בזה, זה כל כך מייגע!‬ 177 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 ‫מי זאת?‬ 178 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 ‫הם יהרגו אותה!‬ 179 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 ‫זו בכלל לא תחרות!‬ 180 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‫זה לא קרב.‬ 181 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 ‫אבל זאת כן תחרות.‬ 182 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 ‫אנחנו אב ובן, אחרי הכול.‬ 183 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 ‫ברור שנדבר ונהיה רגשניים.‬ 184 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 ‫ולשמחתי, יש "משחקים"‬ ‫שרק אב ובן יכולים לשחק.‬ 185 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 ‫הטכניקות שבהן השתמשתי הערב,‬ 186 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 ‫ברובן השתמשתי רק כי התמודדתי מול אבא שלי.‬ 187 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 ‫אלה טכניקות קטלניות‬ ‫שלא ניתן להשתמש בהן נגד אנשים.‬ 188 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 ‫גם אבא שלי,‬ 189 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 ‫כל הטכניקות שהוא שחרר היו כמו נשק צבאי.‬ 190 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 ‫קוזה…‬ 191 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 ‫בדיוק בגלל זה עצרת אותנו, נכון?‬ 192 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 ‫"אם אתם מרשים לעצמכם לשוחח,‬ 193 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 ‫"אם אתם אוהבים זה את זה‬ ‫עד כדי סנטימנטליות,‬ 194 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 ‫"אז למה שלא תפסיקו לריב?"‬ 195 00:15:49,657 --> 00:15:52,076 ‫"אם אתם עומדים למות,‬ 196 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 ‫"אם אתם מתכוונים להרוג זה את זה,‬ 197 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 ‫"למה שלא תסכימו להפסיד?"‬ 198 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 ‫קוזה, מאחר שאת אישה,‬ 199 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 ‫בטח קשה לך להבין את זה.‬ 200 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 ‫וואו! איקי!‬ 201 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 ‫כל הטכניקות שהמשכנו לשלוט בהן.‬ 202 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 ‫כל הכאב שצברנו.‬ 203 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 ‫והאושר שבא עם היכולת להפגין אותם במלואם.‬ 204 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 ‫האושר שבא עם היכולת להשתחרר באופן פתוח!‬ 205 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 ‫המשמעות של אבי בעיניי,‬ ‫והמשמעות שלי בעיניו…‬ 206 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 ‫שנינו יכולים ליהנות מהדברים האלה…‬ 207 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 ‫אנחנו האחד והיחיד אחד של השני!‬ 208 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 ‫האב והבן נלחמים בקרב מעבר לקנה מידה אנושי.‬ 209 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 ‫טכניקות על-אנושיות נשגבות.‬ 210 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 ‫מדהים…‬ 211 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 ‫עכשיו, אלה ששמרו על הסדר‬ 212 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 ‫הפנו את גבם לצופים,‬ 213 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 ‫ואחזו באלות המיוחדות שלהם‬ ‫בכפות ידיים מיוזעות.‬ 214 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 ‫מה שהם ראו עכשיו היה…‬ 215 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 ‫הפסגה.‬ 216 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 ‫התגלמות הכוח.‬ 217 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 ‫מהות הכוח המרוכז באיכות הגבוהה ביותר.‬ 218 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 ‫זה טבעי שהם התעניינו.‬ 219 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 ‫לא משנה כמה את נטרפת, ונטרפת‬ 220 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 ‫ונטרפת…‬ 221 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 ‫תהיי אישה שלא ניתן לטרוף לחלוטין.‬ 222 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 ‫אתה אומר שלא הקשבתי לך?‬ 223 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 ‫לא משנה לי אם הבן שלי‬ ‫טרף אותך לחלוטין או לא.‬ 224 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 ‫דבר אחד בטוח הוא שבאקי התחזק.‬ 225 00:18:08,754 --> 00:18:12,424 ‫לא יכול להיות שזה לא קשור. אני מודה לך.‬ 226 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 ‫אני לא חושבת שאני צריכה את התודה שלך.‬ 227 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 ‫לא עשיתי את זה כדי לחזק את באקי…‬ 228 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 ‫הזמן שלך נגמר.‬ 229 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 ‫זה לא מקום לאישה.‬ 230 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 ‫לפני שיפילו אותך, כדי שתתחבאי, או שתפגעי.‬ 231 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 ‫אני לא אציית. אתה מבין…‬ 232 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 ‫הצעיר, האב והחברה‬ 233 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 ‫התחילו להבין משהו.‬ 234 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 ‫זה היה קרוב…‬ 235 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 ‫הסוף היה קרוב.‬ 236 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 ‫כמה עשרות אלפי אנשים היו שם?‬ 237 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 ‫שכונת המגדלים‬ ‫הייתה עמוסה באנשים, אנשים ועוד אנשים…‬ 238 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 ‫אפילו אם זה רק מבט חטוף,‬ ‫אני רוצה לראות במו-עיניי.‬ 239 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 ‫מה שנעלם מהגוף ומהחיים שלי…‬ 240 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 ‫הפראיות…‬ 241 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 ‫אני רוצה לראות אותה!‬ 242 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 ‫השגנו לימודים אקדמיים.‬ 243 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 ‫מעמד, ואפילו הכנסה ראויה.‬ 244 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 ‫אבל כתוצאה מכך, מה איבדנו?‬ 245 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 ‫שחיקת השריר הזו נמשכת כבר כמה שעות.‬ 246 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 ‫קרב האב והבן הכי חזקים בעולם…‬ 247 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 ‫מחלוקת משפחתית.‬ 248 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 ‫הורים עם ילדים. ילדים עם הורים.‬ 249 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 ‫הורים וילדים רבים החלו להבין משהו.‬ 250 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 ‫"קרב האב והבן הזה…‬ 251 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 ‫"הוא לא מחלוקת.‬ 252 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 ‫"זו הרמוניה!"‬ 253 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 ‫"כל ההורים והילדים בעולם‬ 254 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 ‫"צריכים להתייחס‬ ‫למערכת היחסים הזו כמודל לחיקוי!"‬ 255 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 ‫וואו…‬ 256 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 ‫הראש של אבא שלי. הגולגולת של יוג'ירו הנמה…‬ 257 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 ‫מעולם לא נגעתי בה ככה.‬ 258 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 ‫היא כל כך חמה.‬ 259 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 ‫איזה לילה.‬ 260 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 ‫כל מה שטיפחתי, יכולתי להשתמש בכול.‬ 261 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 ‫האיש הזה, הוא קיבל את הכול.‬ 262 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 ‫ואז יש אפילו את ההפתעה הזו.‬ 263 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 ‫באקי…‬ 264 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 ‫כן?‬ 265 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 ‫נכון?‬ 266 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 ‫"נכון" מה?‬ 267 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 ‫לא קל לומר.‬ 268 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 ‫כל אחד מהם…‬ 269 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 ‫כל אחד ואחד…‬ 270 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 ‫הם חשו את סוף הסעודה,‬ 271 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 ‫והכינו את עצמם.‬ 272 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 ‫באקי.‬ 273 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 ‫כן?‬ 274 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 ‫הגיע הזמן.‬ 275 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 ‫כן.‬ 276 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 ‫עשית כל מה שרצית?‬ 277 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫כן.‬ 278 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 ‫עכשיו…‬ 279 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 ‫זה לא טוב.‬ 280 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 ‫זה לא קל לי.‬ 281 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 ‫אני רוצה להמשיך.‬ 282 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 ‫בטבע…‬ 283 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 ‫הכול מגיע אל קיצו.‬ 284 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 ‫זה הסוף של הכול.‬ 285 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬