1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Mon père, Yuichiro, et moi sommes deux personnes différentes. 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 On est à l'opposé l'un de l'autre. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Notre vision de la vie, notre mode de vie, et même nos techniques de combat. 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Mais il possède une technique 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 dont je suis fier malgré moi. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 C'est ça ! C'est cette technique… 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 La ferme ! 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Voilà comment les Marines appelaient cette technique. 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Le Voile." 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 Ah ! Hein ? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Un nunchaku ? 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Au sens littéral, on peut traduire ça par… 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 une "tenue." 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Vous trouvez ma pédagogie trop violente ? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Un nunchaku humain. 17 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Que voit la personne qui subit ça ? 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Pas "voit", mais "voyait." 19 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 En effet, sa vue change à grande vitesse, et en un instant, 20 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 elle passe au "passé," puis à "un souvenir". 21 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Cette force centrifuge intense provoque une accumulation de sang dans la tête. 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Le nez, la bouche, les oreilles et les yeux. 23 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Ces orifices permettent au sang de s'évacuer. 24 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 Le sol, le ciel, les gens, le paysage… tout est rouge. 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Papa est… rouge. 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 De plus, l'énorme quantité de sang qui coule dans les yeux 27 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 provoque ce qu'on appelle "le voile rouge" dans l'aviation, 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 rendant même le ciel nocturne rouge. 29 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Vu l'incroyable énergie générée sous leurs yeux… 30 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Il était évident qu'ils n'avaient aucun contrôle. 31 00:03:55,443 --> 00:03:57,070 Le niveau de danger était comme un… 32 00:03:58,112 --> 00:04:00,073 un lancer de marteau dans une pièce fermée. 33 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Dans un rayon de 100 mètres, il n'y avait plus personne. 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Je comprends. Devant et derrière, gauche et droite, dessus et dessous. 35 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki est maintenant un "voile" qui enveloppe Yujiro. 36 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Je serais incapable de copier cette technique. 37 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Même si je pouvais jeter une personne comme une serviette, 38 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 je ne pourrais pas m'en servir comme un outil. 39 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Pas comme une arme que je maîtrise. 40 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Une arme ? C'est ça ! 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Le nunchaku n'est pas qu'un simple outil. 42 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 C'est une arme ! 43 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Si c'est le cas, la suite, c'est… 44 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, tu m'entends ? 45 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Que tu m'entendes ou pas, 46 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 protège-toi ! 47 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Protège ton corps ! 48 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Si tu te considères un Hanma, 49 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 protège-toi ! 50 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Ne meurs pas ! 51 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 La voiture fracassée par son père se retourna. 52 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Il avait utilisé son propre fils comme une arme. 53 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Écoutez tous, ne sous-estimez pas 54 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 mon fils. 55 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Ce garçon… 56 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 Baki Hanma, ne le sous-estimez pas. 57 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Ne sous-estimez pas la force incarnée par Baki Hanma. 58 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Magnifique. 59 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Je suis jaloux. 60 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Quelle fascinante relation de confiance. 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 J'en étais sûr. 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Ça ne fait aucun doute. Je l'ai. 63 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Je possède ce don. 64 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Ces violentes attaques… 65 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 Je les encaisse. 66 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Je me protège complètement. 67 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Ce coin que je vais percuter… 68 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Le verre, le pneu, l'équipement… 69 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Je sais les manipuler. 70 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Je les ai déjà repoussés. 71 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Déjà esquivés, évités et parfois détruits. 72 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Même face à cet adversaire… 73 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 je me remets constamment. 74 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Tu comptes me tenir la main comme à un pote encore longtemps ? 75 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Tu veux qu'on se promène ensemble ? 76 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Non. 77 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 J'ai un cadeau pour toi, en guise de remerciement. 78 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 S'il te plaît, accepte-le. 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Ça me gêne d'être celui qui ne fait que recevoir. 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 C'est une poupée de merde. 81 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Ce n'est pas vraiment une poupée, mais un samouraï. 82 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Quand as-tu fait ça ? 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Pendant que tu m'écrasais contre des trucs. 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Un par un, petit à petit. 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 J'ai monté tous les éléments. 86 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Dans ma tête, ça avait plus de gueule. 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Ses bras et ses jambes sont un peu… 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 C'est mal fait. 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 J'ai remarqué quand je te cognais. 90 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 L'impact que j'aurais dû ressentir à travers ma main, 91 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 n'était pas aussi intense que prévu. 92 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Je savais que tu préparais une ruse. 93 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Contre les points d'impact durs et pointus, 94 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 tu as repoussé, esquivé et détruit… 95 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Tuas réussi à te protéger. 96 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Je ne t'ai pas "écrasé." 97 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Ses bras et ses jambes sont un peu grossiers. 98 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Tu as dit quoi tout à l'heure ? 99 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Tu parles du fait de "recevoir" ? 100 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Voilà ce que je veux dire, père. 101 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 J'ai déjà reçu… 102 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 la victoire de ta part ! 103 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Je m'ennuyais comme un rat mort. 104 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 J'en avais marre de ce qu'on appelle la vie. 105 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 J'ai oublié c'était quand, 106 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 mais cinq criminels condamnés à mort ont uni leurs forces. 107 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Ils avaient tous un air déterminé. 108 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Leur devise était : 109 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 "Nous voulons connaître la défaite." 110 00:09:12,718 --> 00:09:14,720 Je comprends ce sentiment. 111 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Je le comprends dans la douleur. 112 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Avant de m'en rendre compte, j'ai réalisé que… 113 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 j'étais au sommet. 114 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Sans aucun objectif à atteindre. 115 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 Aucun chemin à prendre. 116 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Mais je ne pouvais pas arrêter de marcher. 117 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Alors j'ai marché, en quête d'un chemin. 118 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Aucun de vous ne comprendrait. 119 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 N'avoir aucun défi à relever est un fléau. 120 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Aucun de vous ne comprendrait. 121 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Une force poussée à son paroxysme emporte tous les rêves. 122 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Une force poussée à son paroxysme ôte toute la lumière à la vie. 123 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Fortune. Célébrité. Statut social. 124 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Avec autant de puissance physique, tout est à portée de main. 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Aucun de vous ne comprendrait. 126 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Je suis si fort que rien n'est un défi pour moi ! 127 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Dis, Baki… 128 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 La famille, c'est formidable. 129 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Juste un père et un fils, sans personne pour nous déranger. 130 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Il n'est… 131 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Même pas blessé ? 132 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Apprécie le fait qu'on soit père et fils. 133 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 La famille, c'est sacré. 134 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Pas vrai ? 135 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 Je ne sais pas pourquoi tu dis : "Pas vrai ?" 136 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 Mais comme je m'y attendais. Non… 137 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 on a un lien encore plus fort que ce que je croyais. 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Tu es digne d'être un Hanma. 139 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 Je ne suis pas contre le fait de vivre en tant que Hanma. 140 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 C'est quoi, être un Hanma ? 141 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Inutile de demander. J'ai l'impression que… 142 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 C'est vrai. Je suis, sans aucun doute, un véritable enfant Hanma, 143 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Quels que soient nos efforts, on obtient plus que ce qu'on vise. 144 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 C'est pour ça… 145 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 que j'ai abandonné. 146 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 C'est moi qui m'occuperai de toi, papa ! 147 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 On est père et fils, après tout. 148 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Pas mal… Joli coup de poing ! 149 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Je n'avais pas été frappé comme ça au ventre depuis longtemps. 150 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Papa, tu t'ennuies ? 151 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Pour vaincre l'ennui, 152 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 j'ai voyagé au Japon et à l'étranger, 153 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 de l'autre côté de la Terre, et même au pôle Nord. 154 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 J'ai joué avec des athlètes, des artistes martiaux, 155 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 des créatures sauvages, des animaux géants, des armes, 156 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 la mafia, les pouvoirs étatiques, les armées. 157 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Mais qui aurait cru que le jouet qui me comblerait de bonheur, 158 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 soit si proche de moi. 159 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Pas une simple proximité… 160 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 C'est vrai. On est plus que proches. 161 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 Le rêve insaisissable que je cherchais sans répit 162 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 n'était pas que chez moi, il faisait partie de moi ! 163 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Papa, quand un enfant reçoit un jouet, que se passe-t-il à ton avis ? 164 00:14:06,887 --> 00:14:12,059 Il joue avec comme un fou, encore et encore… 165 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 jusqu'à le détruire. 166 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 La mort… 167 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 C'est exact. 168 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Que fais-tu ici ? 169 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 Comment ça ? 170 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 Le combat du père et du fils les plus forts du monde… 171 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 C'est diffusé à la télé et sur internet ! 172 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Mais ça suffit comme ça. 173 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Battez-vous si vous voulez. Arrêtez si vous voulez. 174 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Vous vous tabassez puis vous râlez. 175 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Vous vous frappez puis vous parlez de vos sentiments. 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 C'est insupportable, c'est trop barbant ! 177 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 C'est qui ? 178 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Ils vont la tuer ! 179 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Ce n'est pas une compétition ! 180 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Ce n'est pas un combat. 181 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 Mais ça reste une compétition. 182 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 On est père et fils, après tout. 183 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Bien sûr qu'on cause et que les sentiments entrent en jeu. 184 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 Heureusement, il y a des "jeux" auxquels seuls un père et son fils peuvent jouer. 185 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 Les techniques que j'ai utilisées ce soir, 186 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 je les ai employées, car mon adversaire est mon père. 187 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 Ce sont des techniques mortelles qu'on n'emploie jamais. 188 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 Mon père aussi, 189 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 toutes ses techniques sont dévastatrices comme des armes militaires. 190 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue… 191 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 C'est pour ça que tu nous as arrêtés, non ? 192 00:15:41,649 --> 00:15:43,525 "Si vous arrivez à vous parler, 193 00:15:43,609 --> 00:15:46,070 "à vous aimer au point de parler de vos sentiments, 194 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 "pourquoi ne pas arrêter le combat ?" 195 00:15:49,657 --> 00:15:52,076 "Si vous allez mourir, 196 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 "si vous allez vous entretuer, 197 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 "pourquoi n'acceptez-vous pas de perdre ?" 198 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 Kozue, puisque tu es une femme, 199 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 ça doit être dur pour toi de comprendre. 200 00:16:03,671 --> 00:16:05,673 Un Aiki ! 201 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 Toutes ces techniques maîtrisées. 202 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 Toute cette douleur accumulée. 203 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 La joie de pouvoir les exhiber. 204 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Le bonheur de pouvoir se libérer librement ! 205 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Ce que mon père représente pour moi, et ce que je représente pour lui… 206 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Il se délecte de tout ça… 207 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 On est uniques l'un pour l'autre ! 208 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Le père et le fils se livrent un combat au-delà de l'échelle humaine. 209 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Des techniques surhumaines sublimes. 210 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Trop bien… 211 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Même les forces de l'ordre 212 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 s'étaient retournées pour admirer le spectacle, 213 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 saisissant leur matraque de leurs mains moites. 214 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Ils étaient tous témoins… 215 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 du summum. 216 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 L'incarnation ultime de la force. 217 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Une force concentrée et parfaite. 218 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Leur intérêt est tout naturel. 219 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Peu importe à quel point tu es dévorée et dévorée… 220 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 et dévorée… 221 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 sois une femme que l'on ne dévore pas complètement. 222 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Vous dites que je ne vous ai pas écouté ? 223 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 Peu m'importe que mon fils t'ait dévorée ou pas. 224 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Une chose est sûre, Baki est devenu plus fort. 225 00:18:08,754 --> 00:18:12,424 Tu y es pour quelque chose et je te remercie. 226 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 Je n'ai pas besoin de vos remerciements. 227 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Je ne l'ai pas fait pour que Baki devienne plus fort… 228 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Assez parlé. 229 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Ce n'est pas un endroit pour une femme. 230 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Va te mettre à l'abri avant d'être assommée ou blessée. 231 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Je n'obéirai pas. En fait… 232 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 Le jeune homme, le père, et la petite amie 233 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 avaient compris quelque chose. 234 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Elle était proche… 235 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 La fin était proche. 236 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Combien étaient-ils ? 237 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 Le quartier des gratte-ciel était bondé, une foule à perte de vue… 238 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Même pour un coup d'œil, je veux voir ça de mes propres yeux. 239 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Ce qui a disparu de mon corps et de ma vie… 240 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 La sauvagerie… 241 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Je veux la voir ! 242 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 On a obtenu le mérite académique. 243 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Un statut et même un revenu décent. 244 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Mais en conséquence, qu'avons-nous perdu ? 245 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Cette réduction des muscles durait déjà depuis quelques heures. 246 00:19:39,052 --> 00:19:41,513 Le combat du père et du fils les plus forts du monde… 247 00:19:42,014 --> 00:19:43,223 Un conflit familial. 248 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Des parents avec des enfants. Des enfants avec des parents. 249 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Beaucoup d'entre eux eurent une révélation. 250 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 "Ce combat n'est pas… 251 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 "un conflit." 252 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 "C'est l'harmonie à l'état pur !" 253 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 "Tous les parents et les enfants du monde 254 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 "devraient prendre exemple sur cette relation !" 255 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 La tête de mon père. Le crâne de Yujiro Hanma… 256 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Je ne l'ai jamais touché de cette façon. 257 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Elle est si chaude. 258 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Quelle soirée. 259 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 Tout ce que j'ai cultivé, j'ai pu l'utiliser. 260 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Cet homme a tout accepté. 261 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Et il y a même cette surprise. 262 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 263 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Pas vrai ? 264 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 Quoi ? 265 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 C'est difficile à dire. 266 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Chacun d'eux… 267 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 Chacun d'entre eux… 268 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 Ils sentaient tous la fin du festin, 269 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 et se préparèrent. 270 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 271 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Oui ? 272 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 C'est l'heure. 273 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Tu as fait tout ce que tu voulais ? 274 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Oui. 275 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Allons… 276 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Pas bon. 277 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 Ce n'est pas facile pour moi. 278 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Je veux continuer. 279 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Dans le cosmos… 280 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 rien n'est permanent. 281 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Il y a une fin à tout. 282 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Sous-titres : Jérôme Salic