1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Magkaibang-magkaiba kami ng tatay kong si Yuichiro. 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Baligtad na baligtad. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Ang tingin namin sa buhay, paano mabuhay, at kahit sa teknik namin. 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Gayumpaman, may nag-iisang teknik siya na 6 00:02:00,078 --> 00:02:02,455 ayoko mang sabihin ay ipinagmamalaki ko. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Ayun! Ayun 'yong… 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Manahimik ka! 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Ito ang tawag ng Marines sa teknik na 'to. 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Dress." 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 Ha? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nunchucks? 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Kung direktang isasalin… 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 tatawagin natin 'tong "kasuotan." 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Tingin ba ninyo sumosobra na ako sa pagdidisiplina? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Taong nunchucks. 17 00:02:54,841 --> 00:02:57,844 Ano nga ba ang nakikita ng taong nasa lagay na 'to? 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Hindi "nakikita" kundi "nakita." 19 00:03:02,265 --> 00:03:05,935 Napakabilis ng paningin nila kaya agad 'tong nagiging 20 00:03:06,436 --> 00:03:08,354 "nakaraan" at magiging "alaala." 21 00:03:09,981 --> 00:03:14,110 Magreresulta ang pambihirang puwersa sa pamumuo ng dugo sa ulo. 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Ang ilong, bunganga, tainga, at mga mata. 23 00:03:19,574 --> 00:03:23,536 Nagsisilbi ang mga 'tong labasan ng dugo. 24 00:03:24,120 --> 00:03:31,002 Ang lupa, ang langit, ang mga tao, ang tanawin… pula lahat. 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Si Papa… pula. 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Bukod pa rito, ang napakaraming dugo na tumutulo sa mata 27 00:03:40,720 --> 00:03:43,723 ay nagreresulta sa tinatawag na "red-out," 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,601 na magpapapula maging sa dilim ng gabi. 29 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Ang napakalakas na enerhiyang nasaksihan nila… 30 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Malinaw na malinaw na hindi na 'to kontrolado. 31 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Ang panganib na tila… 32 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 hammer throw sa kuwarto. 33 00:04:01,616 --> 00:04:06,329 Halos wala nang mga tao sa paligid ng 100-meter radius. 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Nakuha ko na. Harap at likod, kaliwa at kanan, taas at baba. 35 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Isa na ngayong semi-transparent "dress" si Baki na bumabalot kay Yujiro. 36 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Hinding-hindi ko magagawa ang ginagawa niya. 37 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Kahit pa kayanin kong maghagis ng tao na parang tuwalya, 38 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 hinding-hindi ko sila magagamit na parang kasangkapan lang. 39 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 O sandata na pamilyar sa akin. 40 00:04:37,443 --> 00:04:39,946 Sandata? Ayun nga! 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Hindi lang kasangkapan ang nunchucks. 42 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 Sandata sila! 43 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Kung gano'n, ang susunod na mangyayari ay… 44 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, naririnig mo ba ako? 45 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Rinig mo man ako o hindi, 46 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 humanda ka! 47 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Dumepensa ka! 48 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Kung talagang Hanma ka, 49 00:05:08,141 --> 00:05:09,559 dumepensa ka! 50 00:05:10,643 --> 00:05:12,145 'Wag kang mamamatay! 51 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Tumagilid ang sasakyang tinamaan ng kaniyang ama. 52 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Ang ginamit niyang sandata, ang mismo niyang anak. 53 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 'Wag ninyong babalewalain 54 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 ang anak ko. 55 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Ang batang 'to… 56 00:05:36,502 --> 00:05:39,172 Baki Hanma, 'wag n'yo siyang balewalain. 57 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Ang lakas na mismong si Baki Hanma. 58 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Beautiful. 59 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Nakakainggit. 60 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Kamangha-manghang tiwala sa isa't isa. 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,479 Alam ko na. 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Sigurado ako. Nakuha ko na. 63 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Biniyayaan ako ng kakayahan. 64 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Sa kabila ng mga atake… 65 00:06:02,987 --> 00:06:04,697 nakakaya ko. 66 00:06:06,074 --> 00:06:07,408 Nagagawa kong sumalag. 67 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Ang sulok na 'tong babanggaan ko… 68 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Ang salamin, gulong, at equipment… 69 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Kayang-kaya ko. 70 00:06:18,169 --> 00:06:19,379 Nasalag ko na sila. 71 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Nakailag na ako, nakaiwas, at minsan nawawasak ang mga 'to. 72 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Sa kabila ng kinahaharap ko… 73 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 patuloy akong nakakabawi. 74 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Hoy, kailan ka hihinto sa paghawak ng kamay ko? 75 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 Maglalakad ba tayo? 76 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Hindi. 77 00:06:48,074 --> 00:06:51,661 May regalo ako sa 'yo. Sabihin na nating "pasasalamat." 78 00:06:54,288 --> 00:06:55,665 Tanggapin n'yo sana. 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,505 Nakakahiyang puro lang ako tanggap. 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Basurang manika 'to. 81 00:07:08,594 --> 00:07:11,514 Hindi 'yan manika. Parang mas samurai. 82 00:07:12,682 --> 00:07:14,434 Kailan mo ginawa? 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Habang hinahampas mo ako rito. 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Bawat isa, salit-salitan. 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Pinagtagpi-tagpi ko sila. 86 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Pero gagawin ko sanang mas maganda pa riyan. 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Medyo pangit ang kamay… 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Nagkakamali ka. 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Napansin ko 'yon. 90 00:07:35,329 --> 00:07:41,210 Ang impact na dapat naramdaman ko, na dapat dumaan sa braso ko, wala roon. 91 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Akala ko may gagawin ka. 92 00:07:45,756 --> 00:07:48,259 Laban sa matigas, matalas na bubungguan, 93 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 nakasalag ka, nakaiwas, at wumasak… 94 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Nadepensahan mo ang sarili mo. 95 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Hindi kita "ihinampas." 96 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Medyo mahirap 'yong kamay at binti. 97 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Ano na'ng sinabi mo kanina? 98 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 'Yong "puro ako tanggap"? 99 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 'Yon ang ibig kong sabihin, Papa. 100 00:08:18,956 --> 00:08:20,666 Natanggap ko na… 101 00:08:22,043 --> 00:08:23,794 ang tagumpay ko laban sa 'yo! 102 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Bagot na bagot na talaga ako. 103 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Nasusuka sa buhay na 'to. 104 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Ewan ko na kung kailan, 105 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 pero nagsama-sama ang limang convict. 106 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Maganda ang hitsura ng mga lintik. 107 00:09:05,670 --> 00:09:06,921 Ang kasabihan nila, 108 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 "Gusto naming matalo." 109 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Naiintindihan ko 'yon. 110 00:09:15,263 --> 00:09:16,889 Malinaw na malinaw sa akin. 111 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Hindi ko na lang namalayan, nakatayo na pala ako… 112 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 Sa tuktok. 113 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Kung saan wala nang puwedeng abutin. 114 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 O landas na tatahakin. 115 00:09:32,863 --> 00:09:36,325 Gayumpaman, hindi ako puwedeng huminto sa paglalakad. 116 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Kaya naglakad ako nang naglakad, naghahanap ng daan. 117 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Walang makakaintindi sa inyo. 118 00:09:45,042 --> 00:09:48,045 Malaking trahedya na napakadali na lang ng lahat. 119 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Walang makakaintindi sa inyo. 120 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Kapag sukdulan na ang lakas, katapusan na rin ng pangarap. 121 00:09:56,053 --> 00:10:01,475 Kapag sukdulan na ang lakas, wala nang tanglaw ang buhay. 122 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Yaman. Kasikatan. Katanyagan. 123 00:10:05,479 --> 00:10:09,358 Sa pisikal na lakas na 'to, madali lang 'yon. 124 00:10:10,693 --> 00:10:12,862 Walang makakaintindi sa inyo. 125 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Sa sobra kong lakas, wala na akong maturing na hamon! 126 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Alam mo, Baki… 127 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Masayang maging magulang. 128 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Mag-ama lang at walang sinumang sagabal. 129 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Hindi ba siya… 130 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Nasaktan man lang? 131 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Matuwa sa pagiging ama at pagiging anak. 132 00:11:42,952 --> 00:11:45,705 Masaya ngang maging magulang. 133 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Di ba? 134 00:11:50,668 --> 00:11:52,670 Ewan ko ba't mo sinasabi 'yan. 135 00:11:53,212 --> 00:11:55,464 Pero gaya ng inaasahan. Hindi… 136 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 higit pa sa inaasahan, konektado tayo. 137 00:12:00,052 --> 00:12:02,471 Isa ka ngang tunay na Hanma. 138 00:12:04,557 --> 00:12:07,810 Hindi ako umaalma sa buhay Hanma. 139 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 Ano nga ba 'yon? 140 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Hindi na kailangang tanungin. Para 'tong… 141 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Tama, totoo nga, walang duda, isa akong tunay na Hanma. 142 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Sumubok ka man nang sumubok, matatamo mo ang higit pa sa sinubukan mo. 143 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Kaya naman… 144 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 sumuko na ako. 145 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Ako ang bahala sa 'yo, Papa! 146 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Mag-ama rin naman tayo. 147 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Napaka… Napakagandang suntok! 148 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Kailan pa ba ako nasuntok nang gano'n sa sikmura? 149 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Papa, nababagot ka na ba? 150 00:13:07,119 --> 00:13:11,791 Sa inip, bumiyahe ako sa buong Japan at ibang bansa, 151 00:13:12,583 --> 00:13:15,878 sa kabilang dako ng mundo, kahit pa sa North Pole. 152 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Nakipaglaro sa mga martial artist, atleta, 153 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 mababagsik na nilalang, higanteng mga hayop, mga sandata, 154 00:13:27,473 --> 00:13:32,186 sa sindikato, gobyerno, at mga militar. 155 00:13:33,312 --> 00:13:36,774 Sino'ng mag-aakalang ang makapagpapasaya sa aking laruan 156 00:13:37,274 --> 00:13:39,193 ay malapit lang pala sa akin. 157 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Hindi lang malapit… 158 00:13:42,279 --> 00:13:45,574 Tama. Hindi lang tayo malapit. 159 00:13:46,075 --> 00:13:49,036 Ang mailap kong inaasam at matagal ko nang hinanap, 160 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 hindi lang nasa tahanan ko, bahagi ko pa pala! 161 00:13:59,839 --> 00:14:04,468 Papa, kapag nagkalaruan ang bata, ano sa tingin mo ang mangyayari? 162 00:14:07,179 --> 00:14:12,059 Walang sawa silang maglalaro… 163 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 hanggang sa mawasak 'to. 164 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 Kamatayan… 165 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 -Tama. -Ha? 166 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Bakit ka nandito? 167 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 "Bakit"? 168 00:14:31,996 --> 00:14:34,665 Ang pinakamatinding away mag-ama… 169 00:14:35,165 --> 00:14:37,126 Kalat na sa TV at internet! 170 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Pero tama na. 171 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Lumaban kayo kung gusto n'yo. Huminto kung gusto n'yo. 172 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Puro kayo suntok tapos sasatsat. 173 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Sisipa kayo tapos magpapakasentimental. 174 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Sawa na akong panoorin kayo! 175 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Sino 'yan? 176 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Papatayin nila siya! 177 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Hindi 'to kompetisyon! 178 00:14:59,481 --> 00:15:00,524 Hindi 'to laban. 179 00:15:01,025 --> 00:15:03,485 Pero kompetisyon 'to. 180 00:15:06,363 --> 00:15:07,740 Mag-ama rin naman kami. 181 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Siyempre, mag-uusap at magiging sentimental kami. 182 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 At buti naman na may mga "laro" na puwedeng laruin ng mag-ama. 183 00:15:18,125 --> 00:15:20,127 Ang mga teknik ko rito, 184 00:15:20,628 --> 00:15:23,923 karamihan dito, ginamit ko lang dahil kaharap ko si papa. 185 00:15:24,465 --> 00:15:27,301 Nakamamatay ang mga 'to na hindi pupuwede sa tao. 186 00:15:29,386 --> 00:15:31,138 Kahit si papa, 187 00:15:32,139 --> 00:15:35,559 lahat ng pinakawalan niyang teknik ay mala-military weapon. 188 00:15:36,185 --> 00:15:37,144 Kozue… 189 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Kaya mo kami pinigilan, hindi ba? 190 00:15:41,649 --> 00:15:43,359 "Kung kaya n'yong mag-usap, 191 00:15:43,859 --> 00:15:46,070 kung kaya n'yong magpakasentimental, 192 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 bakit hindi kayo huminto?" 193 00:15:49,657 --> 00:15:51,408 "Kung mamamatay kayo, 194 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 kung papatayin ninyo ang isa't isa, 195 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 ba't di n'yo matanggap kung talo?" 196 00:15:58,707 --> 00:16:03,170 Kozue, dahil babae ka, siguradong hirap kang unawain. 197 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Aba! Aiki! 198 00:16:08,175 --> 00:16:10,135 Lahat ng teknik na sinanay namin. 199 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 Lahat ng sakit na tinamo namin. 200 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 At ang saya na mapakawalan ang mga 'to. 201 00:16:25,526 --> 00:16:28,112 Ang kaligayahan na hindi mahadlangan! 202 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Ang halaga sa akin ng papa ko, at halaga ko sa papa ko… 203 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Nasa kakayahan naming gawin 'yon… 204 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Nakatakda kami para sa isa't isa! 205 00:16:43,919 --> 00:16:48,507 Sumabak ang mag-ama sa labang higit pa sa hangganan ng isang tao. 206 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Di-mapapantayang superhuman techniques. 207 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Ibang klase… 208 00:16:58,851 --> 00:17:04,023 Ngayon, napatingin na rin ang mga bantay sa parehong direksiyon ng mga manonood, 209 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 at kabadong hawak ang espesyal nilang baton. 210 00:17:08,610 --> 00:17:12,114 Ang kanilang nasasaksihan ngayon ay… 211 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 ang tugatog. 212 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 Ang lakas na nagkatawang-tao. 213 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Isa pambihira't napakatinding lakas. 214 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Natural lang na umusisa. 215 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Gaano ka man pumailalim, pumailalim… 216 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 at pumailalim… 217 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 magiging babae kang hindi tuluyang magpapasailalim. 218 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Sinasabi n'yo bang nabigo akong pakinggan kayo? 219 00:17:56,158 --> 00:18:01,163 Wala akong pakialam kung pumailalim ka nang tuluyan sa anak ko o hindi. 220 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Ang sigurado lang ay lumakas na si Baki. 221 00:18:08,754 --> 00:18:12,424 Imposibleng walang kinalaman 'yon. Salamat. 222 00:18:13,717 --> 00:18:15,427 Di ko yata kailangan niyan. 223 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Hindi ko 'yon ginawa para palakasin si… 224 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Tapos ka na. 225 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Walang puwang ang babae rito. 226 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Bago ka pa mapatumba, magtago ka na, o masasaktan ka. 227 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Ayoko. Kasi… 228 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 Ang binata, ang ama, at ang kasintahan 229 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 ay may napagtanto. 230 00:18:46,250 --> 00:18:47,167 Malapit na… 231 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 Malapit na ang pagtatapos. 232 00:18:51,213 --> 00:18:52,881 Ilan na ba ang mga tao? 233 00:18:53,382 --> 00:18:57,177 Punuan na at mas napupuno pa ng mga tao ang kalapit na high-rise… 234 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Kahit pa isang silip lang, gusto ko 'tong makita. 235 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Ang naglaho sa katawan at buhay ko… 236 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 Ang kabangisan… 237 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Gusto ko 'tong makita! 238 00:19:13,610 --> 00:19:15,571 Nakamit natin ang academic merit. 239 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Katayuan, at maging disenteng sahod. 240 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Pero kapalit ng ano? 241 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Kanina pa nangyayari ang pagliit ng muscle. 242 00:19:39,052 --> 00:19:40,762 Ang pinakamatinding away mag-ama… 243 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Alitang pamilya. 244 00:19:44,057 --> 00:19:46,810 Magulang laban sa anak. Anak laban sa magulang. 245 00:19:47,936 --> 00:19:50,564 Maraming magulang at anak ang may napagtanto. 246 00:19:52,566 --> 00:19:54,234 "Ang away mag-amang 'to… 247 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 hindi 'to alitan." 248 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 "Pagkakasundo ito!" 249 00:20:07,956 --> 00:20:09,833 "Lahat ng mga magulang at anak. 250 00:20:11,126 --> 00:20:14,004 Dapat lang nilang pamarisan ang pagsasamang 'to!" 251 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 Wow… 252 00:20:20,093 --> 00:20:23,889 Ang ulo ni papa. Ang bungo ni Yujiro Hanma… 253 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Ngayon ko lang 'to nahawakan nang ganito. 254 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Napakainit. 255 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Ibang klaseng gabi 'to. 256 00:20:33,899 --> 00:20:36,652 Lahat ng pinaghirapan ko, nagawa kong magamit. 257 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Ang taong 'to, tinanggap niya lahat. 258 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 At kasama pa nga ng sorpresang 'to. 259 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 260 00:20:48,372 --> 00:20:49,206 Ano? 261 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Di ba? 262 00:20:56,088 --> 00:20:57,047 Anong "Di ba?" 263 00:20:58,131 --> 00:20:59,383 Di madaling sabihin. 264 00:21:03,470 --> 00:21:04,304 Lahat sila… 265 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Lahat sila… 266 00:21:10,894 --> 00:21:12,854 Ramdam na nilang magtatapos na, 267 00:21:13,689 --> 00:21:15,107 at sinimulang maghanda. 268 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 269 00:21:19,695 --> 00:21:20,737 Ano? 270 00:21:20,821 --> 00:21:21,697 Oras na. 271 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Oo. 272 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 Nagawa mo na ba ang gusto mo? 273 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Oo. 274 00:21:40,090 --> 00:21:41,049 Teka lang, teka… 275 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Masama 'to. 276 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 Hindi 'to madali. 277 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Gusto ko pang magpatuloy. 278 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Sa mundong 'to… 279 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 walang permanente. 280 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Magwawakas ang lahat. 281 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Tagapagsalin ng Subtitle: Lawrence Arot