1 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Mi padre, Yuichiro, y yo somos personas totalmente diferentes. 2 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Somos polos opuestos. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Nuestra visión de la vida, la forma de vivirla y las técnicas que usamos. 4 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Aun así, hay una técnica suya 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 de la que estoy orgulloso. 6 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 ¡Es esa! ¿No es esa…? 7 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 ¡Cállese! 8 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Los marines la llamaban así: 9 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Vestido". 10 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 ¿Nunchakus? 11 00:02:34,445 --> 00:02:36,573 Si la traducimos directamente, 12 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 la llamamos "atuendo". 13 00:02:44,080 --> 00:02:48,001 ¿Creéis que mi forma de educar va demasiado lejos? 14 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Nunchakus humanos. 15 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 ¿Qué ve la persona que lo sufre? 16 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Bueno, qué ve no, qué ha visto. 17 00:03:02,265 --> 00:03:05,351 Su visión cambia a una velocidad ultrarrápida 18 00:03:05,435 --> 00:03:08,354 y se convierte en pasado y luego en un recuerdo. 19 00:03:09,981 --> 00:03:14,110 Esta fuerza centrífuga hace que la sangre se acumule en la cabeza. 20 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 La nariz, la boca, las orejas y los ojos. 21 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Estos orificios funcionan como una salida para que la sangre huya. 22 00:03:24,204 --> 00:03:25,205 El suelo, 23 00:03:25,705 --> 00:03:26,664 el cielo, 24 00:03:27,248 --> 00:03:28,208 la gente, 25 00:03:28,875 --> 00:03:29,751 y el paisaje 26 00:03:30,251 --> 00:03:31,211 son rojos. 27 00:03:32,587 --> 00:03:33,463 Papá es… 28 00:03:34,214 --> 00:03:35,048 rojo. 29 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Además, la gran cantidad de sangre que fluye hacia los ojos 30 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 provoca lo que se llama "enrojecimiento" en la aviación, 31 00:03:44,265 --> 00:03:46,684 haciendo que hasta la noche parezca roja. 32 00:03:48,144 --> 00:03:51,064 La enorme energía producida de repente ante sus ojos… 33 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Era obvio que esto estaba descontrolado. 34 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 El nivel de peligro era 35 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 como lanzar el martillo en casa. 36 00:04:01,616 --> 00:04:03,576 La zona en un radio de 100 metros 37 00:04:04,535 --> 00:04:06,079 se quedó casi vacía. 38 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Ya lo entiendo. Delante y detrás, izquierda y derecha, arriba y abajo. 39 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki es ahora un vestido semitransparente que cubre a Yujiro. 40 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Jamás podría copiar lo que está haciendo. 41 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Aunque pudiera lanzar a alguien como si fuera una toalla, 42 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 no podría usarlo con destreza como si fuera una herramienta. 43 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 No como un arma que conozca. 44 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 ¿Un arma? 45 00:04:38,778 --> 00:04:39,904 ¡Eso es! 46 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Los nunchakus no son simples herramientas. 47 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 ¡Son un arma! 48 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Si ese es el caso, lo siguiente es… 49 00:04:53,209 --> 00:04:55,003 Baki, ¿me oyes? 50 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Me oigas o no, 51 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 ¡protégete! 52 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 ¡Protege tu cuerpo! 53 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Si te haces llamar Hanma, 54 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 ¡protégete! 55 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 ¡No te mueras! 56 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 El coche destrozado por su padre volcó. 57 00:05:19,569 --> 00:05:21,321 El arma que usó 58 00:05:22,196 --> 00:05:23,323 era su propio hijo. 59 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Gente, no subestiméis 60 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 a mi hijo. 61 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Este chico… 62 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 Baki Hanma, no lo subestiméis. 63 00:05:39,630 --> 00:05:42,592 No subestiméis la forma de poder que es Baki Hanma. 64 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Precioso. 65 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Qué envidia me da. 66 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Qué increíble relación de confianza. 67 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Lo sabía. 68 00:05:54,979 --> 00:05:56,189 No hay duda. 69 00:05:56,272 --> 00:05:57,106 Lo tengo. 70 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Me han dado esa habilidad. 71 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Frente a estos ataques… 72 00:06:02,945 --> 00:06:04,530 me las estoy arreglando. 73 00:06:06,074 --> 00:06:07,367 Me estoy protegiendo. 74 00:06:08,117 --> 00:06:10,119 Esta curva en la que voy a chocar… 75 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 El cristal, la rueda, el motor… 76 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Me las estoy arreglando con todo. 77 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Ya los he repelido. 78 00:06:20,088 --> 00:06:21,297 Ya los he esquivado, 79 00:06:21,798 --> 00:06:22,965 evitado 80 00:06:23,466 --> 00:06:24,634 y a veces destruido. 81 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Incluso con lo que me estoy enfrentando… 82 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 no dejo de recuperarme. 83 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 ¿Cuánto tiempo vas a cogerme de la mano como si fuéramos amigos? 84 00:06:43,236 --> 00:06:44,987 ¿Quieres que demos un paseo? 85 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 No. 86 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Tengo un regalo para ti, una especie de agradecimiento. 87 00:06:54,247 --> 00:06:55,540 Acéptalo, por favor. 88 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Me siento mal por ser el único que recibe. 89 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Menudo muñeco más cutre. 90 00:07:08,678 --> 00:07:11,431 No es un muñeco, sino más bien un samurái. 91 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 ¿Cuándo lo has hecho? 92 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Mientras me daba golpes con todo. 93 00:07:18,980 --> 00:07:19,814 Uno a uno 94 00:07:20,731 --> 00:07:21,566 y uno a uno. 95 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Los conecté y los inserté. 96 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Aunque pretendía que molara más. 97 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Sus brazos y piernas son… 98 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 No está bien. 99 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Me di cuenta al pegarte. 100 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 El impacto que debí sentir, que debía atravesarme la mano, 101 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 no era del todo como debía ser. 102 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 Sabía que era un truco. 103 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Los puntos duros y afilados de impacto, 104 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 los repeliste, esquivaste y destruiste. 105 00:07:51,804 --> 00:07:54,140 Te has protegido por completo. 106 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 No te he golpeado. 107 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Sus brazos y piernas son un poco toscos. 108 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 ¿Qué dijiste antes? 109 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 ¿Te refieres a lo de ser el único que recibe? 110 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 A eso me refiero, padre. 111 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Yo ya he recibido… 112 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 ¡la victoria de tu parte! 113 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Estaba cada vez más aburrido. 114 00:08:45,650 --> 00:08:47,276 Me estaba hartando 115 00:08:48,027 --> 00:08:49,529 de esa cosa llamada vida. 116 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 No recuerdo cuándo, 117 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 pero cinco criminales condenados a pena de muerte se reunieron. 118 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Los cinco tenían un buen semblante. 119 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Su lema era: 120 00:09:08,381 --> 00:09:10,174 "Queremos conocer la derrota". 121 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Lo entiendo. 122 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Lo entiendo muy bien. 123 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 De repente, me di cuenta de que estaba ahí de pie… 124 00:09:22,812 --> 00:09:24,188 En el pináculo. 125 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Donde no había nada más a lo que aspirar. 126 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 Ni camino que escoger. 127 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Pero, aun así, no podía dejar de caminar. 128 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Así que eché a andar, en busca de un camino. 129 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Nadie lo entendería. 130 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Es horrible no tener ningún desafío. 131 00:09:49,213 --> 00:09:51,215 Nadie lo entendería. 132 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Cuando se lleva la fuerza al límite, se lleva todos los sueños. 133 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Cuando se lleva la fuerza al límite, se lleva toda la luz de la vida. 134 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 La riqueza, la fama, el estatus. 135 00:10:05,521 --> 00:10:09,358 Con tanto poder físico, todo está al alcance de la mano. 136 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Nadie lo entendería. 137 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 ¡Soy tan sumamente fuerte que nada es un desafío! 138 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Oye, Baki… 139 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 ser padre e hijo es genial. 140 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Padre e hijo solos, sin nadie que nos moleste. 141 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 ¿No ha sufrido…? 142 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 ¿Ningún daño? 143 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Disfrutar de ser padre y de ser hijo. 144 00:11:42,993 --> 00:11:45,705 Claro que es agradable ser padre. 145 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 ¿Verdad? 146 00:11:50,543 --> 00:11:52,712 ¿No sé por qué dices "verdad"? 147 00:11:53,295 --> 00:11:55,464 Pero justo como esperaba… No… 148 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 Más de lo que esperaba, estamos conectados. 149 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Eres un auténtico Hanma. 150 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 No me opongo a vivir como un Hanma. 151 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 ¿Qué es ser un Hanma? 152 00:12:15,693 --> 00:12:17,528 No hace falta preguntarlo. 153 00:12:17,611 --> 00:12:18,988 Es como… 154 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Así es, soy, sin duda, un auténtico chico Hanma. 155 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Por mucho que lo intentes, consigues más de lo que intentas. 156 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Por eso… 157 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 me rendí. 158 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 ¡Yo te cuidaré a ti, papá! 159 00:12:42,470 --> 00:12:44,013 Total, somos padre e hijo. 160 00:12:45,931 --> 00:12:46,766 Buen… 161 00:12:47,600 --> 00:12:49,518 ¡Buen golpe! 162 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 No recuerdo la última vez que me golpearon así en el abdomen. 163 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Papá, ¿te aburres? 164 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Como odio el aburrimiento, 165 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 viajé por Japón y el extranjero, 166 00:13:12,541 --> 00:13:15,753 por el otro lado de la Tierra, hasta por el Polo Norte. 167 00:13:17,505 --> 00:13:19,423 Jugué con luchadores, 168 00:13:20,216 --> 00:13:21,300 atletas, 169 00:13:22,051 --> 00:13:23,135 bestias salvajes, 170 00:13:23,803 --> 00:13:24,970 animales gigantes, 171 00:13:25,888 --> 00:13:26,806 armas, 172 00:13:27,473 --> 00:13:28,557 el inframundo, 173 00:13:29,141 --> 00:13:30,476 poderes estatales 174 00:13:31,143 --> 00:13:32,186 y ejércitos. 175 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Pero ¿quién iba a pensar que el juguete que me satisfaría 176 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 estaría tan cerca de mí? 177 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 No solo cerca. 178 00:13:42,279 --> 00:13:44,114 Así es. 179 00:13:44,198 --> 00:13:45,616 No solo estamos cerca. 180 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 El sueño escurridizo que buscaba sin parar 181 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 no solo estaba en mi propia casa, ¡sino que era parte de mí! 182 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Papá, cuando un niño recibe un juguete, ¿qué crees que pasa? 183 00:14:06,887 --> 00:14:10,850 Juega con él sin parar como un loco, 184 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 hasta que lo destroza. 185 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 La muerte… 186 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 Así es. 187 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 ¿Qué haces aquí? 188 00:14:29,869 --> 00:14:30,703 ¿Que qué hago? 189 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 La pelea entre padre e hijo más fuertes del mundo… 190 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 ¡Sale por la tele y en internet! 191 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Pero ya basta. 192 00:14:40,212 --> 00:14:41,922 Si vais a luchar, luchad. 193 00:14:42,006 --> 00:14:43,382 Si vais a parar, parad. 194 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Os pegáis un rato y os quejáis. 195 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Dais unas patadas y os emocionáis. 196 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 ¡No soporto verlo, es un peñazo! 197 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 ¿Quién es esa? 198 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 ¡Se la van a cargar! 199 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 ¡Esto no es una competición! 200 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Esto no es un combate. 201 00:15:00,983 --> 00:15:03,319 Sin embargo, sí es una competición. 202 00:15:06,322 --> 00:15:07,489 Somos padre e hijo. 203 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Claro que hablamos y nos emocionamos. 204 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 Y, por suerte, a algunos juegos solo pueden jugar padre e hijo. 205 00:15:18,125 --> 00:15:20,127 Casi todas las técnicas de hoy 206 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 solo las he usado porque me enfrentaba a mi padre. 207 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 Son letales y no se pueden usar contra la gente. 208 00:15:29,386 --> 00:15:30,930 Y mi padre igual. 209 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 Las técnicas que ha empleado eran como armas militares. 210 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue… 211 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Por eso nos has detenido, ¿verdad? 212 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 "Si podéis permitiros charlar, 213 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 si os queréis tanto que os emocionáis, 214 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 ¿por qué no dejáis de pelear?". 215 00:15:49,657 --> 00:15:51,325 "Si vais a morir, 216 00:15:52,910 --> 00:15:54,328 si os vais a matar, 217 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 ¿por qué no aceptáis perder?". 218 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 Kozue, como eres mujer, 219 00:16:01,585 --> 00:16:03,170 te costará entenderlo. 220 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 ¡Ostras! ¡Aiki! 221 00:16:08,175 --> 00:16:10,094 Las técnicas que aún dominamos. 222 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 El dolor que hemos acumulado. 223 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 Y la alegría de poder exhibirlos. 224 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 ¡La felicidad de poder soltarse libremente! 225 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Lo que mi padre significa para mí y lo que yo significo para él, 226 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 es que ambos somos alguien que puede permitirse esas cosas. 227 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 ¡Somos tal para cual! 228 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Padre e hijo libran una batalla más allá de la dimensión humana. 229 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Técnicas sobrenaturales sublimes. 230 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Impresionante… 231 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 Ahora, los que guardaban el orden 232 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 miraban al mismo lugar que los espectadores 233 00:17:04,606 --> 00:17:08,027 y agarraban sus porras especiales con las manos sudorosas. 234 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Lo que estaban presenciando ahora era… 235 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 el pináculo. 236 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 La encarnación de la fuerza. 237 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Fuerza concentrada de gran calidad. 238 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Es normal que les interesara. 239 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Por mucho que te devoren, te devoren 240 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 y te devoren, 241 00:17:47,941 --> 00:17:50,569 una mujer no puede ser devorada por completo. 242 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 ¿Intentas decir que no te hice caso? 243 00:17:56,158 --> 00:18:00,996 No me importa si mi hijo te ha devorado por completo o no. 244 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Lo único cierto es que Baki se ha vuelto más fuerte. 245 00:18:08,670 --> 00:18:10,339 Tiene que estar relacionado. 246 00:18:11,673 --> 00:18:12,841 Te lo agradezco. 247 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 No sé qué hacer con tu agradecimiento. 248 00:18:15,928 --> 00:18:19,348 - No lo hice para volverlo fuerte… - Se acabó tu tiempo. 249 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Este no es lugar para una mujer. 250 00:18:23,977 --> 00:18:25,896 Antes de acabar en el suelo, 251 00:18:27,314 --> 00:18:29,525 escóndete o acabarás herida. 252 00:18:31,819 --> 00:18:32,778 No os obedeceré. 253 00:18:33,695 --> 00:18:34,530 Mira… 254 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 El joven, el padre y la novia 255 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 se dieron cuenta de algo. 256 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Estaba cerca… 257 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 El final estaba cerca. 258 00:18:51,213 --> 00:18:52,923 ¿Cuántas personas había allí? 259 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 El barrio de los rascacielos estaba lleno de gente y más gente… 260 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Aunque sea un poco, quiero verlo con mis propios ojos. 261 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Lo que le falta a mi cuerpo y mi vida… 262 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 El desenfreno… 263 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 ¡Quiero verlo! 264 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Tenemos méritos académicos. 265 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Estatus y hasta ingresos decentes. 266 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Pero, como resultado, ¿qué hemos perdido? 267 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Esta debilitación del músculo llevaba ya unas horas. 268 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 La pelea así más fuerte del mundo. 269 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Una disputa familiar. 270 00:19:44,057 --> 00:19:45,225 Padres con hijos. 271 00:19:45,309 --> 00:19:47,227 Hijos con padres. 272 00:19:47,936 --> 00:19:50,647 Muchos padres e hijos se dieron cuenta de algo. 273 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 "Esta pelea… 274 00:19:55,611 --> 00:19:56,737 no es una disputa. 275 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 ¡Es armonía!". 276 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 "Todos los padres e hijos del mundo… 277 00:20:11,126 --> 00:20:13,795 deberían considerarlos su modelo a seguir". 278 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 Hala… 279 00:20:20,135 --> 00:20:21,553 La cabeza de mi padre. 280 00:20:21,637 --> 00:20:23,889 El cráneo de Yujiro Hanma… 281 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Nunca lo había tocado así. 282 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Qué caliente está. 283 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Menuda noche. 284 00:20:33,899 --> 00:20:36,902 He podido usar todo lo que he cultivado. 285 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Y este hombre lo ha aceptado todo. 286 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Y luego está esta sorpresa. 287 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 288 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 ¿Verdad? 289 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 "Verdad", ¿qué? 290 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 No es fácil decirlo. 291 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Cada uno… 292 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 Todos y cada uno… 293 00:21:10,394 --> 00:21:12,688 sintieron el final de la fiesta 294 00:21:13,647 --> 00:21:14,982 y se prepararon. 295 00:21:18,443 --> 00:21:20,070 - Baki. - Dime. 296 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Ya es hora. 297 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Sí. 298 00:21:23,365 --> 00:21:25,200 ¿Has hecho todo lo que querías? 299 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 A ver, a ver… 300 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Esto no está bien. 301 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 A mí también me duele. 302 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Quiero continuar. 303 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 En el cosmos… 304 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 todo pasa. 305 00:22:04,156 --> 00:22:06,033 Hay un final para todo. 306 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Natividad Puebla