1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,727 --> 00:01:46,564 Mi padre, Yuichiro, y yo somos personas totalmente diferentes. 3 00:01:47,107 --> 00:01:48,775 Somos polos opuestos. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Tenemos otra visión de la vida, vivimos distinto y luchamos distinto. 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Aunque somos así de diferentes, hay una técnica suya 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 que me enorgullece, muy a mi pesar. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 ¡Es esa! Es esa, ¿no? 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 ¡Cállate! 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Los Marines llamaban a esta técnica: 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Vestido". 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 ¿Qué? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 ¿Nunchakus? 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Si hacemos una traducción directa, 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 también podríamos decirle "atuendo". 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 ¿Les parece que mi forma de educar es demasiado extrema? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Un nunchaku humano. 17 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 ¿Qué es lo que ve la persona a la que se lo hacen? 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 No "qué ve", sino "qué vio". 19 00:03:02,265 --> 00:03:05,977 Lo que ve cambia a una velocidad tal que, en un instante, 20 00:03:06,060 --> 00:03:08,771 se convierte en pasado y luego en un recuerdo. 21 00:03:09,981 --> 00:03:12,692 Esa fuerza centrífuga nunca antes experimentada 22 00:03:12,775 --> 00:03:14,527 acumula sangre en la cabeza. 23 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 La nariz, la boca, las orejas y los ojos, 24 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 esos orificios funcionan como una vía de escape para la sangre. 25 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 El suelo, el cielo, la gente y el entorno se vuelven rojos. 26 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Papá está rojo. 27 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Además, la enorme cantidad de sangre que fluye hacia los ojos 28 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 causa lo que en aviación llaman "código rojo", 29 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 y hasta el cielo nocturno se ve rojo. 30 00:03:48,102 --> 00:03:51,064 De repente, el público percibió una enorme energía. 31 00:03:51,940 --> 00:03:54,567 Sin duda, era algo incontrolable. 32 00:03:55,485 --> 00:04:00,073 El nivel de peligro era similar al lanzamiento de un martillo en una sala. 33 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Un área de 100 metros a la redonda quedó desierta. 34 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Ya entiendo. Adelante y atrás, a los lados, arriba y abajo. 35 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki parece un vestido semitransparente que envuelve a Yujiro. 36 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Jamás podría copiar lo que está haciendo. 37 00:04:27,433 --> 00:04:31,062 Aunque pudiera sacudir a una persona como si fuera una toalla, 38 00:04:31,145 --> 00:04:34,399 jamás podría usarla hábilmente como una herramienta 39 00:04:34,482 --> 00:04:36,859 ni como un arma que me resulte familiar. 40 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 ¿Un arma? ¡Eso es! 41 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Los nunchakus no son solo herramientas. 42 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 ¡Son un arma! 43 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 En ese caso, lo que sigue es… 44 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, ¿puedes oírme? 45 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Si puedes escucharme, 46 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 ¡protégete! 47 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 ¡Protege tu cuerpo! 48 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Si te haces llamar Hanma, 49 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 ¡protégete bien! 50 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 ¡No te mueras! 51 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 El auto que su padre golpeó cayó de costado. 52 00:05:19,569 --> 00:05:22,905 Había usado a su propio hijo como arma. 53 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Oigan, no subestimen 54 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 a mi hijo. 55 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 No subestimen… 56 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 a este muchacho, Baki Hanma. 57 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 No subestimen el poder de Baki Hanma. 58 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Qué hermoso. 59 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Qué envidia. 60 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Una relación de confianza absoluta. 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Lo sabía. 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 ¡Sin dudas, lo logré! 63 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Obtuve una nueva habilidad. 64 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Estoy resistiendo… 65 00:06:03,071 --> 00:06:04,572 a estos ataques. 66 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Me estoy protegiendo. 67 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Esa punta que estoy por embestir… 68 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 El vidrio, la llanta, el motor… 69 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Lo estoy manejando bien. 70 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Ya los rechacé. 71 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Ya los esquivé, los evité y, a veces, los destruí. 72 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 A pesar de lo que estoy enfrentando… 73 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 me recupero constantemente. 74 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 ¿Cuánto tiempo vas a tomarme de la mano como si fuéramos amigos? 75 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 ¿Piensas salir a caminar conmigo? 76 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 No. 77 00:06:48,157 --> 00:06:51,661 Tengo un regalo para ti, como signo de agradecimiento. 78 00:06:54,372 --> 00:06:55,581 Por favor, acéptalo. 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Me siento mal por ser el único que obtuvo algo. 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Es un muñeco de mierda. 81 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 No es un muñeco, sino un samurái. 82 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 ¿Cuándo lo hiciste? 83 00:07:15,226 --> 00:07:17,562 Mientras me golpeabas contra las cosas. 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 Pieza por pieza, parte por parte. 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Las fui conectando y ensamblando. 86 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Esperaba que quedara mucho mejor. 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Los brazos y las piernas… 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Eso no está bien. 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Me di cuenta cuando te golpeaba 90 00:07:35,371 --> 00:07:41,210 de que algo le faltaba al impacto que sentía en la mano. 91 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Pensé que era uno de tus trucos. 92 00:07:45,715 --> 00:07:51,220 Rechazaste, esquivaste y hasta destruiste los duros y afilados puntos de impacto. 93 00:07:51,804 --> 00:07:54,140 Te protegiste muy bien. 94 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 No te golpeé contra cosas. 95 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Los brazos y las piernas quedaron desprolijos. 96 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 ¿Qué dijiste antes? 97 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 ¿Eso de "ser el único que obtuvo algo"? 98 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Me refiero a eso, padre. 99 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Ya he obtenido… 100 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 la victoria. 101 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Estaba realmente muy aburrido. 102 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Me estaba hartando de esta vida. 103 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Ya olvidé cuándo, 104 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 pero se reunieron cinco criminales condenados en distintas partes. 105 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Los cinco se veían bien. 106 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Su lema era: 107 00:09:08,381 --> 00:09:10,174 "Queremos conocer la derrota". 108 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Y los entiendo. 109 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Los entiendo muy bien. 110 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Casi sin darme cuenta, noté que estaba ahí parado… 111 00:09:22,812 --> 00:09:24,188 en la cima. 112 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Donde no había nada más a lo que aspirar. 113 00:09:29,902 --> 00:09:31,946 No había más caminos por recorrer. 114 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Pero aun así, no podía dejar de caminar. 115 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Así que avancé en busca de un camino. 116 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Ninguno de ustedes lo entendería. 117 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Es una tragedia que no exista nada que te desafíe. 118 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Ninguno de ustedes lo entendería. 119 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Cuando alcanzas la fuerza extrema, te quedas sin sueños. 120 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Cuando alcanzas la fuerza extrema, la vida pierde su luz. 121 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Riqueza. Fama. Estatus. 122 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Con tanto poder físico, todo está al alcance de la mano. 123 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Ninguno de ustedes lo entendería. 124 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 ¡Soy tan fuerte que nada me representa un desafío! 125 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Escucha, Baki… 126 00:11:18,344 --> 00:11:20,930 Tener un hijo es grandioso. 127 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Un padre y un hijo, sin nadie más que nos moleste. 128 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 ¿No sufrió…? 129 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 ¿…ningún daño? 130 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Disfruta del placer de ser padre y del de ser hijo. 131 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Es lindo ser padre. 132 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 ¿Verdad? 133 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 ¿"Verdad" qué cosa? 134 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 Tal como esperaba. No… 135 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 Estamos más conectados de lo que esperaba. 136 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Eres un verdadero Hanma. 137 00:12:05,057 --> 00:12:07,768 No estoy en contra de vivir como un Hanma. 138 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 ¿Qué es ser un Hanma? 139 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 No hace falta preguntar. Se siente como… 140 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Así es. Soy, sin duda, un auténtico Hanma. 141 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 No importa cuánto lo intentes, obtienes más de lo que buscas. 142 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Por eso… 143 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 me rendí. 144 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 ¡Yo me encargaré de ti, papá! 145 00:12:42,344 --> 00:12:44,013 Para eso somos padre e hijo. 146 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Bien. ¡Buen golpe! 147 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 No recuerdo la última vez que me golpearon así en el abdomen. 148 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Papá, ¿estás aburrido? 149 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Harto del aburrimiento, 150 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 recorrí Japón y el extranjero. 151 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 Fui al otro lado de la Tierra, incluso al Polo Norte. 152 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Jugué con artistas marciales, con atletas, 153 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 con bestias salvajes, con animales gigantes, con armas, 154 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 con el inframundo, con poderes estatales y con ejércitos. 155 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Pero ¿quién hubiera pensado que encontraría el juguete ideal 156 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 tan cerca de mí? 157 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 No solo cerca… 158 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Así es. No solo estamos cerca. 159 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 Recorrí el mundo buscando un sueño esquivo, 160 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 y no solo estaba en mi propia casa, ¡sino que era parte de mí! 161 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Papá, cuando un niño recibe un juguete, ¿qué crees que sucede? 162 00:14:06,887 --> 00:14:08,889 Juega con él como loco. 163 00:14:09,473 --> 00:14:10,850 Juega y juega… 164 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 hasta que al fin lo destruye. 165 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 La muerte. 166 00:14:21,986 --> 00:14:22,820 Así es. 167 00:14:28,200 --> 00:14:29,159 ¿Qué haces aquí? 168 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 ¿Qué? 169 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 Es la pelea más importante entre padre e hijo. 170 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 ¡Está en la televisión e Internet! 171 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Pero ya fue suficiente. 172 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Si vas a pelear, pelea. Si vas a detenerte, detente. 173 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Das unos golpes y parloteas. 174 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Das unas patadas y te pones sentimental. 175 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 ¡Ya no soporto verlo! ¡Es muy tedioso! 176 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 ¿Quién es? 177 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 ¡La matarán! 178 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 ¡Esto no es una competencia! 179 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Esto no es una pelea. 180 00:15:00,983 --> 00:15:03,319 Sin embargo, es una competencia. 181 00:15:06,447 --> 00:15:08,157 Como somos padre e hijo, 182 00:15:08,240 --> 00:15:11,660 es lógico que hablemos y que nos pongamos sentimentales. 183 00:15:12,369 --> 00:15:14,538 Y, afortunadamente, hay juegos 184 00:15:14,622 --> 00:15:17,124 que solo pueden jugarse entre padre e hijo. 185 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 De las técnicas que usé esta noche, 186 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 la mayoría las usé porque estaba frente a mi papá. 187 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 Son técnicas mortales que no puedo usar nunca. 188 00:15:29,386 --> 00:15:31,096 Y a mi papá le pasa lo mismo. 189 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 Todas las técnicas que usó fueron como armas militares. 190 00:15:36,268 --> 00:15:37,102 Kozue… 191 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Por eso nos detuviste, ¿verdad? 192 00:15:41,649 --> 00:15:43,901 "Si pueden darse el lujo de conversar, 193 00:15:43,984 --> 00:15:48,572 si se ponen sentimentales porque se aman, ¿por qué no dejan de pelear? 194 00:15:49,657 --> 00:15:52,076 Si van a morir, 195 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 si se van a matar el uno al otro, 196 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 ¿por qué no aceptan perder?". 197 00:15:58,707 --> 00:16:03,170 Kozue, como eres mujer, te debe costar entender esto. 198 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 ¡Vaya! ¿Aiki? 199 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 El dominio de tantas técnicas, 200 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 todo el dolor acumulado 201 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 y la alegría de poder exhibirlas en su totalidad. 202 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 ¡La felicidad de poder soltarse libremente! 203 00:16:28,904 --> 00:16:32,616 Lo que mi papá significa para mí, y lo que yo significo para él… 204 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Entre nosotros, podemos permitirnos esas cosas. 205 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 ¡Somos los oponentes ideales! 206 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Padre e hijo se enfrentan en una batalla que supera toda dimensión humana. 207 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Técnicas sublimes y sobrehumanas. 208 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Estupendo… 209 00:16:58,809 --> 00:17:00,811 Los que estaban guardando el orden 210 00:17:00,894 --> 00:17:04,023 giraron hacia la misma dirección que los espectadores 211 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 y sujetaron sus bastones con manos sudorosas. 212 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Lo que estaban presenciando era… 213 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 la cima. 214 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 La encarnación de la fuerza. 215 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Una fuerza superior concentrada. 216 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Era lógico que se interesaran. 217 00:17:41,602 --> 00:17:44,813 No importa cuántas veces te posea, 218 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 siempre déjalo deseando. 219 00:17:48,067 --> 00:17:50,569 No le entregues todo de ti. 220 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 ¿Dice que no seguí su consejo? 221 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 No me importa si mi hijo te hizo suya por completo o no. 222 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 No hay dudas de que Baki se ha vuelto más fuerte. 223 00:18:08,837 --> 00:18:10,339 Y tú fuiste parte de eso. 224 00:18:11,673 --> 00:18:12,841 Así que gracias. 225 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 No creo que deba agradecerme. 226 00:18:16,428 --> 00:18:18,388 No intentaba fortalecer a Baki… 227 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Debes irte. 228 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Este no es lugar para una mujer. 229 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Será mejor que te escondas o podrías salir lastimada. 230 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 No te haré caso, ¿sabes? 231 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 El joven, el padre y la novia habían empezado… 232 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 a darse cuenta de algo: 233 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 estaba cerca. 234 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 El final ya estaba cerca. 235 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 ¿Cuántas personas había ahí? 236 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 El vecindario estaba repleto de gente. 237 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Aunque fuera desde lejos, querían verlo. 238 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Lo que había desaparecido de sus cuerpos y de sus vidas… 239 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 lo salvaje… 240 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 ¡Querían verlo! 241 00:19:13,694 --> 00:19:15,237 Tenían logros académicos, 242 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 estatus e incluso un ingreso decente. 243 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Pero ¿qué era lo que les faltaba? 244 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Este desgaste muscular ya llevaba varias horas. 245 00:19:39,052 --> 00:19:41,763 La pelea más importante entre padre e hijo. 246 00:19:41,847 --> 00:19:43,223 Una discordia familiar. 247 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Padres con hijos. Hijos con padres. 248 00:19:47,936 --> 00:19:50,606 Muchos padres e hijos comenzaron a notar algo: 249 00:19:52,566 --> 00:19:54,401 "Esta pelea entre padre e hijo… 250 00:19:55,485 --> 00:19:56,737 no es una discordia. 251 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 ¡Es armonía! 252 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 Todos los padres e hijos del mundo 253 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 deberían considerar esta relación como su modelo a seguir". 254 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 La cabeza de mi papá, el cráneo de Yujiro Hanma… 255 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Nunca la había tocado de esta manera. 256 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Es muy cálida. 257 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Qué noche. 258 00:20:33,899 --> 00:20:36,485 Pude poner en práctica todo lo que aprendí. 259 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Este hombre resistió todo. 260 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Y luego llegó esta sorpresa. 261 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 262 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 ¿Sí? 263 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 ¿Verdad? 264 00:20:56,213 --> 00:20:57,047 ¿Qué cosa? 265 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 No es fácil decirlo. 266 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Todos… 267 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 los presentes… 268 00:21:10,394 --> 00:21:12,646 percibieron que se acercaba el final 269 00:21:13,605 --> 00:21:14,856 y se prepararon. 270 00:21:18,527 --> 00:21:19,361 Baki. 271 00:21:20,862 --> 00:21:21,697 Ya es hora. 272 00:21:23,407 --> 00:21:25,033 ¿Estás satisfecho? 273 00:21:40,173 --> 00:21:41,008 Muy bien… 274 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Esto no está bien. 275 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 Esto me cuesta mucho. 276 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Quiero continuar. 277 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 En la naturaleza… 278 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 nada es eterno. 279 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Todo tiene un final. 280 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Subtítulos: Sofía Gauthier Aprea