1 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Mein Vater Yuichiro und ich sind völlig verschiedene Menschen. 2 00:01:47,023 --> 00:01:49,025 Wir sind polare Gegensätze. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Unsere Sichtweise auf das Leben, unsere Lebensweise, unsere Kampftechniken. 4 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Und trotzdem gibt es eine Technik von ihm, 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 auf die ich stolz bin. 6 00:02:02,539 --> 00:02:05,708 -Das ist es! Das ist sie, oder? -Halt die Klappe! 7 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 So nannten die Marines diese Technik. 8 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 Dress-Technik. 9 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nunchakus? 10 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Genau genommen bedeutet es so viel wie… 11 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 Nennen wir es "Bekleidung". 12 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Meint ihr alle, meine Art zu erziehen, geht zu weit? 13 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Menschliche Nunchakus. 14 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Was genau sieht ein menschliches Nunchaku? 15 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Nicht "sieht", sondern "sah". 16 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 Ihre Sicht verändert sich augenblicklich mit der Geschwindigkeit, 17 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 sodass sie im Nu Vergangenheit wird. 18 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Die nie zuvor erlebte Fliehkraft führt zu Blutansammlungen im Kopf. 19 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Nase, Mund, Ohren und Augen… 20 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Diese Löcher dienen als Austrittsöffnungen für das Blut. 21 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 Der Boden, der Himmel, die Menschen, die Landschaft sind rot. 22 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Vater ist rot. 23 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Die riesige Menge Blut, die in die Augen floss, 24 00:03:40,720 --> 00:03:44,140 verursacht einen sogenannten Red-Out-Effekt, 25 00:03:44,224 --> 00:03:46,559 der auch den Himmel rot wirken lässt. 26 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Die enorme Energie, die vor ihren Augen entstand… 27 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Es war klar, es lag nicht mehr in ihren Händen. 28 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Die Gefahr war 29 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 wie ein Hammerwurf in einem Raum. 30 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Das Gebiet in einem Umkreis von 100 m war nahezu menschenleer. 31 00:04:10,041 --> 00:04:13,836 Ich verstehe: vorne und hinten, links und rechts, oben und unten. 32 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Das halbtransparente Dress in Form von Baki verschleiert Yujiro. 33 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Ich könnte das nie nachmachen, was er tut. 34 00:04:27,433 --> 00:04:30,937 Selbst wenn ich jemand wie ein Handtuch herumwerfen könnte, 35 00:04:31,020 --> 00:04:34,440 könnte ich ihn nie so geschickt als Werkzeug einsetzen. 36 00:04:34,524 --> 00:04:36,859 Nicht wie eine mir sehr bekannte Waffe. 37 00:04:37,443 --> 00:04:38,736 Eine Waffe? 38 00:04:38,820 --> 00:04:40,363 Ja, das ist es! 39 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Nunchakus sind nicht einfach nur Werkzeuge. 40 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 Es sind Waffen! 41 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Wenn das der Fall ist, dann kommt als Nächstes… 42 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, kannst du mich hören? 43 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Ob du mich hören kannst oder nicht: 44 00:05:01,843 --> 00:05:04,804 Schütze dich selbst! Beschütze deinen Körper! 45 00:05:05,388 --> 00:05:07,307 Willst du dich Hanma nennen, 46 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 dann beschütze dich! 47 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Stirb nicht! 48 00:05:15,398 --> 00:05:18,318 Das Auto, das sein Vater zerstörte, war umgekippt. 49 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Die Waffe, die er benutzte, war sein eigener Sohn. 50 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 Ihr alle, unterschätzt niemals 51 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 meinen Sohn. 52 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Dieser Junge… 53 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 Unterschätzt Baki Hanma nicht. 54 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Unterschätzt nicht die Macht, die Baki Hanma ist. 55 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Fantastisch… 56 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Ich bin neidisch. 57 00:05:49,307 --> 00:05:52,101 Was für eine vertrauensvolle Beziehung. 58 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Ich wusste es. 59 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Kein Zweifel. Ich habe es. 60 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Ich wurde damit gesegnet. 61 00:06:00,651 --> 00:06:02,111 Im Angesicht der Gefahr 62 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 reagiere ich richtig. 63 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Ich schütze mich selbst. 64 00:06:07,700 --> 00:06:10,119 Die Ecke, in die ich gerammt werde… 65 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Das Glas, der Reifen, dieser Motorblock… 66 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Ich tue alles, was notwendig ist. 67 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Ich wehrte alles ab, 68 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 bin ausgewichen, habe vieles vermieden und auch manches zerstört. 69 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Während ich diesen Gefahren ins Auge sehe, 70 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 erhole ich mich ständig. 71 00:06:38,439 --> 00:06:42,652 Hey, wie lange willst du Händchen halten, als wären wir Freunde? 72 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Willst du mit mir spazieren gehen? 73 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Nein. 74 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Ich habe ein Geschenk für dich, als Dankeschön. 75 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Bitte nimm es an. 76 00:06:59,502 --> 00:07:02,922 Ich habe ein schlechtes Gewissen, wenn ich nur nehme. 77 00:07:05,633 --> 00:07:07,927 Das ist eine armselige Puppe. 78 00:07:08,511 --> 00:07:11,931 Es ist keine Puppe, sondern eher ein Samurai. 79 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Wann hast du die gemacht? 80 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Während ich herumgeschleudert wurde. 81 00:07:18,896 --> 00:07:21,566 Eins nach dem anderen, einer nach dem anderen. 82 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 Ich verband sie, setzte sie zusammen. 83 00:07:25,820 --> 00:07:29,198 Ich wollte aber, dass es viel cooler aussieht. 84 00:07:29,282 --> 00:07:31,951 -Seine Arme und Beine sind… -Etwas war falsch. 85 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Ich merkte es, als ich dich schlug. 86 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 Der Aufprall, den ich hätte spüren, der durch meine Hand hätte gehen sollen, 87 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 war nicht vollständig da. 88 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Ich dachte, es war ein Trick. 89 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Beim Aufprall wehrtest du harte Objekte ab, 90 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 bist ihnen ausgewichen, hast sie zerstört. 91 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Du hast dich vollkommen geschützt. 92 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Du wurdest nicht von mir dagegen geschleudert. 93 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Seine Arme und Beine sind etwas grob. 94 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Was hast du vorhin gesagt? 95 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Du meinst, ich nehme immer nur? 96 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Das meine ich, Vater. 97 00:08:18,998 --> 00:08:21,250 Ich habe etwas genommen. 98 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 Den Sieg über dich! 99 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Ich war so unsagbar gelangweilt. 100 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Ich hatte wirklich genug von diesem sogenannten Leben. 101 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Ich vergaß, wann es war, 102 00:08:54,992 --> 00:09:00,164 aber diese fünf verurteilten Verbrecher aus aller Welt versammelten sich. 103 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Die fünf sahen wirklich gut aus. 104 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Ihr Motto war: 105 00:09:08,381 --> 00:09:10,174 "Wir wollen Niederlagen erfahren." 106 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Ich verstehe das. 107 00:09:15,263 --> 00:09:16,973 Verstehe es schmerzhaft gut. 108 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Bevor ich es wusste, wurde mir klar, wo ich mich befand: 109 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 auf dem Gipfel. 110 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Wo es keine Steigerung mehr gab. 111 00:09:29,860 --> 00:09:31,946 Es gab keinen Weg weiter nach oben. 112 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Aber trotzdem konnte ich nicht aufhören zu laufen. 113 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Also lief ich weiter, auf der Suche nach einem Weg. 114 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Keiner von euch würde es verstehen. 115 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 Nicht herausgefordert zu werden, ist eine Tragödie. 116 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Keiner von euch würde es verstehen. 117 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Wird Kraft auf die Spitze getrieben, werden alle Träume zerstört. 118 00:09:56,053 --> 00:10:01,475 Wird Kraft auf die Spitze getrieben, wird dem Leben alles Licht gestohlen. 119 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Reichtum. Ruhm. Status. 120 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Mit so viel physischer Kraft ist alles in Reichweite. 121 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Keiner von euch würde es verstehen. 122 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Ich bin so verdammt stark, nichts ist eine Herausforderung! 123 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Sag mal, Baki… 124 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Vater und Sohn zu sein, ist großartig. 125 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Nur Vater und Sohn, ohne dass uns jemand stört. 126 00:11:34,026 --> 00:11:36,445 -Wurde er nicht… -Verletzt? 127 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Erfreue dich daran, Vater und Sohn zu sein. 128 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Es ist schön, Vater und Sohn zu sein. 129 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Oder? 130 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 Ich weiß nicht, warum du das sagst. 131 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 Aber wie erwartet. Nein… 132 00:11:56,549 --> 00:11:59,468 Wir sind mehr verbunden, als ich erwartete. 133 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Du bist ein echter Hanma. 134 00:12:04,557 --> 00:12:08,227 Ich habe nichts dagegen, als Hanma zu leben. 135 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 Was ist ein Hanma? 136 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Auch ohne das zu fragen, fühlt es sich an wie… 137 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Ja, ich bin ohne Zweifel ein echtes Hanma-Kind. 138 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Egal, wie sehr man sich bemüht, man bekommt mehr, als man anstrebt. 139 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Das war der Grund, 140 00:12:35,838 --> 00:12:37,923 warum ich aufgegeben habe. 141 00:12:39,258 --> 00:12:41,510 Ich kümmer mich später um dich, Vater! 142 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Wir sind Vater und Sohn. 143 00:12:47,683 --> 00:12:49,518 Schön. Guter Schlag! 144 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Ich weiß nicht mehr, wann ich zuletzt so einen Schlag abbekam. 145 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Vater, langweilst du dich? 146 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Ich hasste Langeweile, 147 00:13:09,705 --> 00:13:11,791 ich bereiste Japan und das Ausland, 148 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 die andere Seite der Erde, sogar den Nordpol. 149 00:13:17,505 --> 00:13:19,465 Ich spielte mit Kampfkünstlern, 150 00:13:20,174 --> 00:13:21,300 mit Sportlern, 151 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 mit wilden Tieren, mit riesigen Tieren, mit Waffen, 152 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 mit der Unterwelt, mit Staatsmächten und mit Armeen. 153 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Aber wer hätte gedacht, dass ich dem besten aller Spielzeuge 154 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 immer so nah war? 155 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 Nicht einfach nur nah. 156 00:13:42,279 --> 00:13:45,908 Das ist richtig. Wir sind uns nicht nur nah. 157 00:13:45,991 --> 00:13:48,786 Der flüchtige Traum, den ich überall suchte, 158 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 war nicht nur in meinem eigenen Haus, sondern war Teil von mir! 159 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Vater, was passiert, wenn ein Kind ein Spielzeug bekommt? 160 00:14:06,887 --> 00:14:11,934 Es wird wie verrückt damit spielen und spielen, 161 00:14:12,017 --> 00:14:13,853 bis es es schließlich zerstört. 162 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 Tod… 163 00:14:21,944 --> 00:14:22,945 Richtig. 164 00:14:28,200 --> 00:14:29,410 Warum bist du hier? 165 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 Warum? 166 00:14:31,996 --> 00:14:37,835 Der größte Vater-Sohn-Kampf der Welt… Er wird im Fernsehen und Internet gezeigt. 167 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Aber es reicht. 168 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Willst du kämpfen, kämpfe. Willst du aufhören, hör auf. 169 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Du machst ein paar Schläge und jammerst. 170 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Du machst Kicks und wirst sentimental. 171 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Ich kann nicht zusehen, es ist so langweilig! 172 00:14:52,975 --> 00:14:55,895 -Wer ist das? -Sie werden sie töten! 173 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 Das ist kein Wettstreit! 174 00:14:58,981 --> 00:15:00,900 Das ist kein Kampf. 175 00:15:00,983 --> 00:15:03,903 Aber das ist ein Wettstreit. 176 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 Wir sind Vater und Sohn. 177 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Natürlich reden wir und werden sentimental. 178 00:15:12,369 --> 00:15:17,541 Und zum Glück gibt es einige Spiele, die nur Vater und Sohn spielen können. 179 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 Die Techniken, die ich heute anwandte, 180 00:15:20,628 --> 00:15:24,340 konnte ich nur bei meinem Vater anwenden. 181 00:15:24,423 --> 00:15:27,301 Normale Leute hätten die Angriffe nie überlebt. 182 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 Die Techniken meines Vaters 183 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 waren alle wie militärische Waffen. 184 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue… 185 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Genau deshalb hast du uns unterbrochen. 186 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 "Wenn ihr euch unterhalten könnt, 187 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 euch so liebt, dass ihr sentimental werdet, 188 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 warum hört ihr nicht auf zu kämpfen?" 189 00:15:49,657 --> 00:15:54,328 "Wenn ihr sterben könntet, wenn ihr euch gegenseitig umbringt, 190 00:15:55,162 --> 00:15:57,331 warum akzeptiert ihr nicht zu verlieren?" 191 00:15:58,707 --> 00:16:03,587 Kozue, da du eine Frau bist, muss es schwer für dich zu verstehen sein. 192 00:16:04,505 --> 00:16:05,339 Aiki… 193 00:16:08,175 --> 00:16:12,596 All die Techniken, die wir beherrschen, die Schmerzen, die wir uns zufügten… 194 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 Die Freude, die wir in vollem Umfang ausleben… 195 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Das Glück, sich frei entfalten zu können! 196 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Was mein Vater für mich bedeutet und was ich für ihn bedeute… 197 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Es ist jemand, der sich diesen Dingen hingeben kann. 198 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Wir sind die Einzigen, die so sind! 199 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Vater und Sohn führen einen Kampf, der über das menschliche Maß hinausgeht. 200 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Erhabene übermenschliche Techniken. 201 00:16:56,056 --> 00:16:58,017 Das ist beeindruckend. 202 00:16:58,767 --> 00:17:00,894 Die, die für Ordnung sorgen sollten, 203 00:17:00,978 --> 00:17:04,023 drehten sich in die Richtung wie die Zuschauer. 204 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 Sie hielten ihre Stöcke in verschwitzten Handflächen. 205 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Was sie jetzt sahen, war… 206 00:17:13,407 --> 00:17:15,034 Der Gipfel. 207 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 Die Verkörperung der Stärke. 208 00:17:17,161 --> 00:17:23,042 Hochwertige, geballte Kraft pur. Es ist klar, dass sie Interesse zeigten. 209 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Ganz egal wie oft, ganz egal wie oft es noch passiert, 210 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 egal wie oft… 211 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 Sei eine Frau, die es ertragen kann. 212 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Sie sagen, ich habe nicht auf Sie gehört? 213 00:17:55,657 --> 00:18:01,580 Es ist mir egal, ob mein Sohn dich an deine Grenzen gebracht hat. 214 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 Eines ist sicher: 215 00:18:04,458 --> 00:18:06,335 Baki ist stärker geworden. 216 00:18:08,754 --> 00:18:10,339 Vielleicht dank dir. 217 00:18:11,590 --> 00:18:12,841 Ich danke dir. 218 00:18:13,759 --> 00:18:15,844 Ich brauche Ihren Dank nicht. 219 00:18:15,928 --> 00:18:19,348 -Ich tat es nicht, um Baki zu stärken. -Jetzt geh. 220 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Das ist kein Ort für eine junge Frau. 221 00:18:23,977 --> 00:18:26,522 Bevor hier noch etwas passiert, 222 00:18:27,439 --> 00:18:29,525 solltest du dich besser verstecken. 223 00:18:31,819 --> 00:18:34,530 Ich werde nicht gehorchen. Hör zu… 224 00:18:37,741 --> 00:18:41,411 Dem jungen Mann, dem Vater und der Freundin 225 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 wurde etwas klar. 226 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Es war nah… 227 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 Das Ende war nah. 228 00:18:51,213 --> 00:18:53,257 Wie viele Menschen waren da? 229 00:18:53,340 --> 00:18:57,177 Das Hochhausviertel war voller Leute, sie pferchten sich zusammen. 230 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Auch wenn es nur ein Blick ist, ich will es sehen. 231 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Was meinen Körper und mein Leben verlassen hat… 232 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 Diese Wildheit… 233 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Ich will es sehen. 234 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Wir haben akademische Grade. 235 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Und Status. Und sogar ein anständiges Einkommen. 236 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Aber was haben wir verloren? 237 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Diese Auseinandersetzung dauerte schon einige Stunden. 238 00:19:39,052 --> 00:19:43,223 Der stärkste Vater-Sohn-Kampf der Welt. Eine Zwietracht in der Familie. 239 00:19:44,057 --> 00:19:45,225 Eltern mit Kindern. 240 00:19:45,309 --> 00:19:47,227 Kinder mit Eltern. 241 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Viele Eltern und Kinder erkannten etwas. 242 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 Dieser Vater-Sohn-Kampf 243 00:19:55,694 --> 00:19:56,737 ist keine Zwietracht. 244 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Das ist Harmonie. 245 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 Alle Eltern und Kinder auf der Welt 246 00:20:11,126 --> 00:20:14,755 sollten diese Beziehung als Vorbild betrachten. 247 00:20:20,010 --> 00:20:23,889 Der Kopf meines Vaters. Der Schädel von Yujiro Hanma… 248 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Ich habe ihn noch nie so berührt. 249 00:20:28,101 --> 00:20:29,770 Er ist so warm. 250 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Was für ein Abend. 251 00:20:33,899 --> 00:20:36,985 Alles, was ich kultiviert habe, konnte ich nutzen. 252 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Dieser Mann hat alles akzeptiert. 253 00:20:42,366 --> 00:20:45,035 Und dann ist da noch diese Überraschung. 254 00:20:46,536 --> 00:20:47,788 Baki… 255 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Das stimmt doch? 256 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 Was meinst du? 257 00:20:58,131 --> 00:20:59,800 Ist nicht leicht zu sagen. 258 00:21:03,428 --> 00:21:04,972 Jeder von ihnen… 259 00:21:06,348 --> 00:21:07,891 Für jeden von ihnen… 260 00:21:10,394 --> 00:21:13,105 …war das Ende des Festmahls spürbar. 261 00:21:13,605 --> 00:21:15,565 Sie bereiteten sich vor. 262 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 263 00:21:20,779 --> 00:21:22,197 Es wird Zeit. 264 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Ja. 265 00:21:23,365 --> 00:21:25,242 Hast du getan, was du wolltest? 266 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Warte… 267 00:21:43,343 --> 00:21:44,511 Das ist nicht gut. 268 00:21:51,018 --> 00:21:52,227 Es ist schwer für mich. 269 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Ich will weitermachen. 270 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Alles im Universum… 271 00:22:01,653 --> 00:22:02,988 Alles ist vergänglich. 272 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Alles hat ein Ende.