1 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Min far, Yuichiro, og jeg er helt forskellige mennesker. 2 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Vi er modsætninger. 3 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Vores livssyn, vores måde at leve på, selv de teknikker, vi bruger. 4 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Alligevel er der en enkelt af hans teknikker, 5 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 jeg modvilligt er stolt af. 6 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 Det er det! Det er den der, ikke… 7 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Hold kæft! 8 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Marinesoldaterne kaldte teknikken dette: 9 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 "Kjole." 10 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 Åh! Hvad? 11 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Nunchaku? 12 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Vi oversætter det direkte, om du vil… 13 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 Vi kalder det "tøj". 14 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Synes I, min læringsstil går for vidt? 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 Menneskelige nunchaku. 16 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Hvad ser den person, dette bliver gjort imod? 17 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Ikke "se", men "så". 18 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 I så høj fart ændres ens syn 19 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 til at se fortiden og så til et minde. 20 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Centrifugalkraften får blodet til at samle sig i hovedet. 21 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Næse, mund, ører og øjne. 22 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 Disse åbninger fungerer som udgange for blodet. 23 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 Jorden, himlen, folk, landskabet er rødt. 24 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Far er rød. 25 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 Derudover lægger den enorme mængde blod til øjnene 26 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 et rødt tæppe over synet, 27 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 så selv nattehimlen ser rød ud. 28 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 De så den enorme energiudladning… 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 Det var tydeligt uden for deres kontrol. 30 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Faren var som 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 et hammerkast i et lukket rum. 32 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 Inden for en radius af 100 meter blev området næsten tomt for folk. 33 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Nu forstår jeg. For og bag, venstre og højre, over og under. 34 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 Baki er nu en halvgennemsigtig "kjole", der indhyller Yujiro. 35 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Jeg ville aldrig kunne gøre det, han gør. 36 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 Selv hvis jeg kunne kaste en person rundt som et håndklæde, 37 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 kunne jeg aldrig bruge dem, som var de et redskab. 38 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Ikke som et velkendt våben. 39 00:04:37,443 --> 00:04:39,904 Et våben? Det er det! 40 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Nunchaku er ikke bare værktøj. 41 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 De er et våben! 42 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Hvis det er tilfældet, så er det næste… 43 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Baki, kan du høre mig? 44 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Om du kan høre mig eller ej, 45 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 så beskyt dig! 46 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Beskyt din krop! 47 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Hvis du kalder dig en Hanma, 48 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 så beskyt dig selv! 49 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 Dø ikke! 50 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Den bil, hans far ramte, tippede over. 51 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 Det våben, han brugte, var hans egen søn. 52 00:05:27,535 --> 00:05:32,248 Undervurder ikke min søn. 53 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Denne dreng… 54 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 Baki Hanma, undervurder ham ikke. 55 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Undervurder ikke den kraft, som er Baki Hanma. 56 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 Smukt. 57 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Jeg er misundelig. 58 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Sikke et utroligt tillidsfuldt forhold. 59 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Jeg vidste det. 60 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Uden tvivl. Jeg har den. 61 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Jeg har fået evnen. 62 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Når jeg bliver angrebet… 63 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 Jeg håndterer det. 64 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Jeg beskytter mig selv. 65 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 Det hjørne, jeg rammer nu… 66 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 Glasset, dækket, udstyret…… 67 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Jeg håndterer det hele. 68 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 De er allerede væk. 69 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 Jeg har allerede undgået dem, endda ødelagt dem. 70 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Selv med det, jeg står over for… 71 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 Jeg kommer mig konstant. 72 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 Hvor længe vil du holde min hånd, som om vi er venner? 73 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Vil du gå en tur med mig? 74 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Nej. 75 00:06:48,032 --> 00:06:51,661 Jeg har en gave til dig, som en slags tak. 76 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Værsgo. 77 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 Jeg har det skidt med kun at modtage. 78 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 Det er en lortedukke. 79 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Det er ikke en dukke, det er mere en samurai. 80 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 Hvornår lavede du den? 81 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Mens jeg blev slået imod ting. 82 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 En efter en 83 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 forbandt jeg ting og satte dem sammen. 84 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Men det skulle have set sejere ud. 85 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Dens arme og ben er lidt… 86 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Det passer ikke. 87 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Jeg så det, da jeg slog dig. 88 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 Den påvirkning, jeg burde have følt gennem min hånd, 89 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 var der ikke helt. 90 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Jeg troede, du lavede et trick. 91 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 Mod hårde, skarpe slag 92 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 afstødte du, undveg og ødelagde… 93 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Du beskyttede dig selv fuldt ud. 94 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Du fik ikke "smæk" af mig. 95 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Dens arme og ben er lidt grove. 96 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Hvad sagde du tidligere? 97 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Mener du "at modtage"? 98 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Det her mener jeg, far. 99 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Jeg har allerede modtaget 100 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 sejren fra dig! 101 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Jeg kedede mig virkeligt. 102 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Jeg var træt af det, man kalder livet. 103 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Jeg glemmer hvornår, 104 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 men fem dødsdømte forbrydere fra hele verden var samlet. 105 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 De så alle fem godt ud. 106 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Deres motto var: 107 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 "Vi vil kende nederlag." 108 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 Det forstår jeg godt. 109 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Jeg forstår det så godt. 110 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Før jeg vidste af det, indså jeg, at jeg stod der… 111 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 På toppen. 112 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Hvor der ikke var mere at sigte efter. 113 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 Der var ingen vej videre. 114 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Men alligevel kunne jeg ikke bare standse. 115 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 Så jeg gik på jagt efter en vej. 116 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Ingen af jer ville forstå det. 117 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 At mangle udfordringer er en tragedie. 118 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Ingen af jer ville forstå det. 119 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Når styrken er ekstrem, dræber den alle dine drømme. 120 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 Når styrken bliver yderst ekstrem, bliver selve livslyset slukket. 121 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Rigdom. Berømmelse. Status. 122 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Med så mange fysiske kræfter er alt inden for rækkevidde. 123 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Ingen af jer ville forstå det. 124 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 Jeg er så stærk, intet er en udfordring! 125 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Du, Baki… 126 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Det er skønt at være forælder. 127 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Bare far og søn, uden forstyrrelser. 128 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 Har han ikke… 129 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 Lidt skade? 130 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Nyde at være far og søn. 131 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Det er godt at være forælder og barn. 132 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Ikke? 133 00:11:50,626 --> 00:11:52,670 Jeg ved ikke, hvorfor du spørger. 134 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 Men som forventet. Nej… 135 00:11:56,549 --> 00:11:59,051 Mere end jeg forventede, er vi forbundet. 136 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Du er en rigtig Hanma. 137 00:12:05,057 --> 00:12:07,768 Jeg er ikke imod at leve som Hanma. 138 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 Hvad er en Hanma? 139 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Der er ingen grund til at spørge. Det føles som… 140 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Det er rigtigt, jeg er uden tvivl et ægte Hanma-barn. 141 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Uanset hvor meget du prøver, får du mere, end du ønsker. 142 00:12:33,586 --> 00:12:37,590 Så derfor gav jeg op. 143 00:12:39,383 --> 00:12:44,013 Jeg tager mig af dig, far! Vi er trods alt far og søn. 144 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 Godt. Godt slag! 145 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 Jeg kan ikke huske, hvornår jeg sidst blev slået sådan. 146 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 Far, er du okay? 147 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Jeg hadede kedsomhed 148 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 og rejste i Japan og udlands 149 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 til den anden side af Jorden, selv på Nordpolen. 150 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Jeg legede med kampsportsudøvere, atleter, 151 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 vilde dyr, kæmpedyr, våben, 152 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 underverdenen, statsmagter og hære. 153 00:13:33,354 --> 00:13:35,731 Hvem havde troet, jeg ville finde noget, 154 00:13:35,815 --> 00:13:39,151 der tilfredsstillede mig, så nært. 155 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 Ikke bare nært… 156 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Det er rigtigt. Vi er ikke bare nære. 157 00:13:46,116 --> 00:13:48,786 Den drøm, jeg søgte overalt, 158 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 var ikke kun i mit eget hjem, den var en del af mig! 159 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Far, når et barn får nyt legetøj, hvad tror du så, der sker? 160 00:14:06,887 --> 00:14:10,850 De leger med det som en gal, leger og leger, 161 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 indtil de ødelægger det. 162 00:14:19,942 --> 00:14:20,985 Døden… 163 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 -Nemlig. -Hvad? 164 00:14:28,200 --> 00:14:30,744 -Hvorfor er du her? -"Hvorfor"? 165 00:14:31,996 --> 00:14:34,999 Verdens stærkeste far og søn-dyst… 166 00:14:35,082 --> 00:14:37,126 Det er overalt på tv og internet! 167 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Men det er nok. 168 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Hvis I vil kæmpe, så kæmp. Hvis I vil stoppe, så stop. 169 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 I slår et par slag og ævler løs. 170 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 Et par spark, så bliver I sentimentale. 171 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Jeg kan ikke holde det ud, det er så kedeligt! 172 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Hvem er det? 173 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 De dræber hende! 174 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 Det er ingen konkurrence! 175 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 Det er ikke en kamp. 176 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 Men det er en konkurrence. 177 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 Vi er trods alt far og søn. 178 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Selvfølgelig snakker vi og bliver sentimentale. 179 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 Og heldigvis er der nogle lege, som kun en far og søn kan lege. 180 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 De teknikker, jeg brugte i aften, 181 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 de fleste brugte jeg kun, fordi han er min far. 182 00:15:24,506 --> 00:15:27,301 De er dødbringende og kan ikke bruges mod andre. 183 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 Også min far, 184 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 alle de teknikker, han brugte, var som militære våben. 185 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 Kozue… 186 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Det var derfor, du standsede os, ikke? 187 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 "Har I overskud til at snakke, 188 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 hvis I elsker hinanden så meget, 189 00:15:46,153 --> 00:15:48,572 hvorfor standser I så ikke kampen? 190 00:15:49,657 --> 00:15:52,076 Hvis I skal dø, 191 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 hvis I dræber hinanden, 192 00:15:55,162 --> 00:15:57,331 hvorfor så ikke bare acceptere at tabe?" 193 00:15:58,707 --> 00:16:03,587 Kozue, da du er kvinde, må det være svært for dig at forstå. 194 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Hov! Aiki! 195 00:16:08,175 --> 00:16:10,636 Alle de teknikker, vi har mestret. 196 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 Al smerten, vi har akkumuleret. 197 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 Og glæden over, at vi kan vise det. 198 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Glæden ved at kunne give los! 199 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 Hvad min far betyder for mig, hvad jeg betyder for min far… 200 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 Kun vi kan gøre dette… 201 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 Vi er hinandens et og alt! 202 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 Faderen og sønnen kæmper ud over menneskelig forstand. 203 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Sublime, overmenneskelige teknikker. 204 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Fantastisk… 205 00:16:58,851 --> 00:17:04,023 Politifolkene havde vendt sig i samme retning som tilskuerne, 206 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 og de greb om deres stave med svedige håndflader. 207 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Det, de så nu, 208 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 var toppen. 209 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 Inkarnationen af styrke. 210 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 Lødig, koncentreret styrke i sig selv. 211 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Interesse er kun naturligt. 212 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Uanset hvor meget du fortæres 213 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 og fortæres… 214 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 Vær en kvinde, der ikke kan fortæres helt. 215 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Siger du, at jeg ikke lyttede til dig? 216 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 Det er ligegyldigt, om min søn fortærer dig helt eller ej. 217 00:18:02,414 --> 00:18:05,918 Sikkert er, at Baki er blevet stærkere. 218 00:18:08,879 --> 00:18:12,424 Der kan kun have sammenhæng. Tak. 219 00:18:12,925 --> 00:18:15,427 Jeg har ikke brug for din tak. 220 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Det var ikke for at gøre Baki stærk… 221 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 Gå nu. 222 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Det er ikke et sted for en kvinde. 223 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 Du må hellere gemme dig, ellers kommer du til skade. 224 00:18:31,819 --> 00:18:34,113 Jeg adlyder ikke. Ser du… 225 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 Den unge mand, faderen og kæresten 226 00:18:42,287 --> 00:18:43,914 var begyndt at indse noget. 227 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Den var nær… 228 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 Enden var nær. 229 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 Hvor mange var der? 230 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 Kvarteret var fyldt med folk og atter folk… 231 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Jeg ville se det med mine egne øjne. 232 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 Det, der forsvandt fra min krop og mit liv… 233 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 Vildskaben… 234 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Jeg vil se den! 235 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 Vi har opnået akademiske viden. 236 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Status og endda en anstændig indkomst. 237 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Men hvad var det, vi mistede, som resultat? 238 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Nedbrydningen af muskler havde allerede foregået i et par timer. 239 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 Verdens stærkeste far og søn-dyst… 240 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 En familiestrid. 241 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 Forældre med børn. Børn med forældre. 242 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Forældre og børn begyndte at indse noget. 243 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 "Denne far og søn-dyst 244 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 er ikke strid. 245 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 Det er harmoni! 246 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 Alle forældre og børn i verden 247 00:20:11,126 --> 00:20:14,046 bør betragte dette forhold som et forbillede!" 248 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 Wow… 249 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 Min fars hoved. Yujiro Hanmas kranie… 250 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 Jeg har aldrig rørt det på den måde før. 251 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Det er så varmt. 252 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 Sikke en aften. 253 00:20:33,899 --> 00:20:37,402 Alt, hvad jeg har opbygget, jeg kunne bruge det hele. 254 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 Denne mand accepterede det hele. 255 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 Og så er der endda denne overraskelse. 256 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 257 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 Ja? 258 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Har jeg ret? 259 00:20:56,129 --> 00:20:57,047 Hvad? 260 00:20:58,131 --> 00:20:59,800 Det er ikke let at sige. 261 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Hver af dem… 262 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 Alle som én… 263 00:21:10,894 --> 00:21:12,938 De mærkede afslutningen 264 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 og forberedte sig. 265 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 266 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 Ja. 267 00:21:20,779 --> 00:21:21,697 Det er tid. 268 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 Ja. 269 00:21:23,365 --> 00:21:25,409 Har du gjort alt, hvad du ville? 270 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Ja. 271 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Jamen dog… 272 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 Det er ikke godt. 273 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 Det er ikke let. 274 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Jeg vil fortsætte. 275 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Alt i universet… 276 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 …får en ende. 277 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Alt får en ende. 278 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Tekster af: Anja Molin