1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:42,644 --> 00:01:46,940 Můj táta Júičiró je úplně jiný než já. 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 Vlastně je to můj pravý opak. 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 Žijeme zcela odlišné životy. Dokonce ani nepoužíváme stejné techniky. 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 Jednu z těch jeho chvatů ale musím obdivovat, 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 i když to nerad přiznávám. 7 00:02:02,539 --> 00:02:04,707 To je ono! O tom jste mluvil, že? 8 00:02:04,791 --> 00:02:05,708 Ticho! 9 00:02:12,507 --> 00:02:15,969 Tuhle techniku ti mariňáci nazvali… 10 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 „Šaty“. 11 00:02:18,805 --> 00:02:20,723 Ale ne! Cože? 12 00:02:30,567 --> 00:02:32,235 Udělal si z něj nunčaky. 13 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 Bylo to proto, že to pak vypadá, 14 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 jako by se z tvojí oběti stal kus oblečení. 15 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 Tak co, lidi? Myslíte, že svýho syna vychovávám moc tvrdě? 16 00:02:52,463 --> 00:02:53,965 Z člověka se stal nunčak. 17 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 Jak v té rychlosti asi vnímal okolní svět? 18 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 Jeho mozek nestíhal zpracovávat přítomnost. 19 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 Než si uvědomil, co vidí, bylo to už dávno minulostí 20 00:03:06,477 --> 00:03:08,313 a pak už jen pouhou vzpomínkou. 21 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 Působením nevídaně velké odstředivé síly se mu v mozku nahromadila krev. 22 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 Jeho nos, ústa, uši i oči 23 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 sloužily jako otvory, ze kterých mohla uniknout ven. 24 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 Všechno kolem mě zrudlo. Země, nebe, lidi i všechno ostatní. 25 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 Dokonce i táta. 26 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 To obrovské množství krve, která se mu nahromadilo v očích, 27 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 zahalilo jeho zorné pole do takzvaného rudého závoje, 28 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 takže i noční obloha působila rudě. 29 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 Všem přihlížejícím bylo hned jasné, 30 00:03:51,856 --> 00:03:54,567 jak je takové množství energie nebezpečné. 31 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 Jako by byli v místnosti, 32 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 kde někdo házel kladivem. 33 00:04:01,574 --> 00:04:03,576 V okruhu 100 metrů od této dvojice 34 00:04:04,494 --> 00:04:06,329 najednou nikdo nebyl. 35 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 Aha, vypadá to, jako by ho obklopoval ze všech stran. 36 00:04:14,629 --> 00:04:17,340 Z Bakiho se staly poloprůhledné šaty, 37 00:04:17,924 --> 00:04:21,344 které teď zahalujou Júdžiróovo tělo. 38 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 Něco takovýho bych fakt nezvládl. 39 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 I kdybych s někým dovedl máchat jako s ručníkem, 40 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 nikdy bych ho nedokázal ovládat jako nějaký nástroj. 41 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 Nebo jako svoji oblíbenou zbraň. 42 00:04:37,443 --> 00:04:38,278 Zbraň? 43 00:04:38,778 --> 00:04:39,904 No jo! 44 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 Nunčaky nejsou jenom obyčejné nástroje, 45 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 ale zbraně! 46 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 Takže s ním za chvíli… 47 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 Slyšíš mě, Baki? 48 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 Ať už mě vnímáš, nebo ne, 49 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 musíš se bránit! 50 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 Chraň svoje tělo! 51 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 Pokud si chceš říkat Hanma, 52 00:05:08,182 --> 00:05:09,559 musíš to ustát! 53 00:05:10,601 --> 00:05:11,561 Opovaž se umřít! 54 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 Auto, které Bakiho otec zasáhl, se převrátilo. 55 00:05:19,569 --> 00:05:23,323 A použil k tomu tělo vlastního syna. 56 00:05:27,535 --> 00:05:28,995 Poslyšte, lidi… 57 00:05:29,078 --> 00:05:30,330 Nesmíte mýho syna… 58 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 podceňovat. 59 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 Tenhle kluk… 60 00:05:36,586 --> 00:05:38,588 toho snese víc, než si myslíte. 61 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 Neberte jeho sílu na lehkou váhu. 62 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 No nádhera! 63 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 Vážně jim závidím. 64 00:05:49,307 --> 00:05:51,684 Musí k sobě chovat neuvěřitelnou důvěru. 65 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 Já to věděl. 66 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 Vážně tu schopnost mám. 67 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 Ten dar. 68 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 Dokážu se… 69 00:06:02,945 --> 00:06:04,572 těm útokům bránit. 70 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 Všechny je ustojím. 71 00:06:08,117 --> 00:06:10,119 Nemusím se bát ani rohu auta, 72 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 ani toho skla, pneumatik nebo podvozku. 73 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 Všemu se dokážu ubránit. 74 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 Něco jsem odrazil 75 00:06:20,171 --> 00:06:22,382 a něčemu jsem se vyhnul 76 00:06:23,383 --> 00:06:24,634 nebo jsem to zničil. 77 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 Z každého útoku, kterému čelím, 78 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 se vždycky zase vzpamatuju. 79 00:06:38,439 --> 00:06:39,399 Poslyš… 80 00:06:40,108 --> 00:06:42,652 jak dlouho se se mnou chceš držet za ruce? 81 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 Půjdeme snad někam na procházku? 82 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 Ne. 83 00:06:48,032 --> 00:06:49,617 Akorát ti chci poděkovat. 84 00:06:50,326 --> 00:06:51,661 Mám pro tebe dárek. 85 00:06:54,247 --> 00:06:55,623 Doufám, že ho přijmeš. 86 00:06:59,502 --> 00:07:02,922 Doposud jsem si totiž jenom vychutnával tvoji štědrost. 87 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 To je pěkně ošklivá panenka. 88 00:07:08,678 --> 00:07:11,514 Nemá to být panenka, ale samuraj. 89 00:07:12,682 --> 00:07:14,434 Kdy jsi ho stihl vyrobit? 90 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 Zatímco jsi se mnou tak mlátil, 91 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 postupně jsem posbíral součástky 92 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 a pak jsem jednu po druhé spojil. 93 00:07:25,820 --> 00:07:28,781 Doufal jsem, že to bude vypadat o dost líp. 94 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 Ty ruce a nohy se mi moc… 95 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 Vymýšlíš si. 96 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 Všiml jsem si, 97 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 že jsem v rukou necítil tak velký náraz, jako bych měl, 98 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 když jsi do něčeho vrazil. 99 00:07:42,795 --> 00:07:44,714 Myslel jsem, že to jenom hraješ. 100 00:07:45,715 --> 00:07:48,176 Byly to samý tvrdý a ostrý věci, 101 00:07:48,259 --> 00:07:51,220 ale buď jsi je zničil, odrazil nebo ses jim vyhnul. 102 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 Všechno jsi ustál. 103 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 Ve skutečnosti jsi sebou nenechal mlátit. 104 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 Ty ruce a nohy se mi fakt moc nepovedly. 105 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 Co jsi to před chvílí říkal? 106 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 Že sis jenom vychutnával moji štědrost? 107 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 Přesně tak. 108 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 Už teď jsi mě… 109 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 štědře nechal vyhrát! 110 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 Fakt jsem už dlouho umíral nudou. 111 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 Neměl jsem ze života žádnou radost. 112 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 Už nevím, kdy to bylo, 113 00:08:54,992 --> 00:08:59,747 ale jednou se sešlo pět zločinců odsouzených k smrti. 114 00:09:01,958 --> 00:09:04,293 Líbilo se mi, jak se všichni tvářili. 115 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 Jejich krédem bylo: 116 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 „Chceme poznat porážku.“ 117 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 A tomu já rozumím. 118 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 Až moc dobře. 119 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Než jsem se nadál, vyšplhal jsem se… 120 00:09:22,728 --> 00:09:24,188 úplně na vrchol. 121 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 Už jsem neměl o co usilovat. 122 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 Nebylo kam dál jít. 123 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 Stejně jsem se ale nemohl zastavit. 124 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 A tak jsem se vydal hledat novou cestu. 125 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 Nikdo z vás nemůže pochopit, 126 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 jak tragické je nemít před sebou žádnou výzvu. 127 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 Takový pocit vy prostě neznáte. 128 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 Jakmile je člověk moc silný, připraví se tím o další sny. 129 00:09:56,053 --> 00:09:58,180 A spolu s nimi 130 00:09:58,848 --> 00:10:01,475 i o veškerou radost ze života. 131 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 Bohatství. Slávu. Postavení… 132 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 Tak silný člověk jako já má tohle všechno na dosah ruky. 133 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 Vím, že to asi nikdy nepochopíte, 134 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 ale jsem prostě tak silný, že pro mě nic nepředstavuje výzvu. 135 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 Víš co, Baki? 136 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 Rodina je skvělá věc. 137 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 Můžu v klidu trávit čas se synem. 138 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 To se mu… 139 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 vážně nic nestalo? 140 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 Můžu se radovat z toho, jaký spolu máme vztah. 141 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 Rodina je fakt skvělá věc. 142 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 Že jo? 143 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 Netuším, na co se ptáš, 144 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 ale měl jsem pravdu. Teda ne… 145 00:11:56,507 --> 00:11:59,468 Je mezi náma ještě větší pouto, než jsem si myslel. 146 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 Jsi opravdový Hanma. 147 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 Nejsem vyloženě proti tomu, abych žil jako Hanma. 148 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 Co to ale znamená? 149 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 Vlastně se na to nemusím ptát. Cítím to… 150 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 Není pochyb o tom, že mi v žilách koluje jejich krev. 151 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 Kdykoliv se o něco snažím, dosáhnu něčeho víc, než jsem zamýšlel. 152 00:12:33,586 --> 00:12:34,962 Proto jsem… 153 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 tomu přestal vzdorovat. 154 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 Já už se o tebe postarám, tati! 155 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 Přece jenom jsme rodina. 156 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 To byla… pěkná šlupka! 157 00:12:50,811 --> 00:12:54,523 Už ani nevím, kdy mi naposledy někdo dal takovou ránu do břicha. 158 00:12:57,276 --> 00:12:58,110 Tati… 159 00:12:58,611 --> 00:13:00,029 Ty se nudíš? 160 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 Nudu já přímo nesnáším. 161 00:13:09,830 --> 00:13:11,791 Proto jsem procestoval celý svět. 162 00:13:12,583 --> 00:13:15,836 Dokonce i tak vzdálený končiny, jako je severní pól. 163 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 Pro zábavu jsem čelil mistrům bojových umění, atletům, 164 00:13:22,051 --> 00:13:24,762 dravým šelmám, obří zvěři… 165 00:13:25,888 --> 00:13:26,806 různým zbraním, 166 00:13:27,515 --> 00:13:28,474 gangsterům, 167 00:13:29,183 --> 00:13:32,186 dokonce i celým národům a jejich armádám. 168 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 Netušil jsem, že jednou najdu někoho, kdo mě zabaví daleko líp. 169 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 A ještě k tomu takhle blízko. 170 00:13:40,027 --> 00:13:41,779 „Blízko“ je slabý slovo. 171 00:13:42,279 --> 00:13:45,616 Máš pravdu. Ani zdaleka to nevystihuje náš vztah. 172 00:13:46,116 --> 00:13:48,953 Nejenže jsem to, co jsem tak dlouho marně hledal, 173 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 mohl najít u sebe doma, ale ono to bylo i mojí součástí. 174 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 Tati, co si myslíš, že se stane, když dáš dítěti nějakou hračku? 175 00:14:06,887 --> 00:14:10,850 Bude si s ní hrát jako uhranutý, 176 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 dokud ji nakonec nerozbije. 177 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 On ho chce zabít? 178 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 - Přesně tak. - Co to? 179 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 Co tady děláš? 180 00:14:29,910 --> 00:14:31,120 Co to plácáš? 181 00:14:31,996 --> 00:14:37,126 Všichni na internetu i v televizi řeší utkání nejsilnějšího otce a syna na světě. 182 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 Už toho mám fakt dost. 183 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 Buď teda bojujte, nebo to zabalte. 184 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 Po pár úderech se rozkecáte 185 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 a po několika kopech se začnete škádlit. 186 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 Už se na tu nudu nemůžu dívat. 187 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 Co je to za holku? 188 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 Vždyť ji zabijou! 189 00:14:56,812 --> 00:14:58,898 Tohle není žádný souboj! 190 00:14:58,981 --> 00:15:03,444 Máš pravdu, není to normální zápas, ale pořád spolu bojujeme. 191 00:15:06,322 --> 00:15:07,740 Přece jenom jsme rodina. 192 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 Jasně, že si povídáme a škádlíme se. 193 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 A některé hry 194 00:15:14,622 --> 00:15:17,124 spolu naštěstí můžou hrát jen otec a syn. 195 00:15:18,125 --> 00:15:19,919 Dneska jsem použil techniky, 196 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 které bych si na nikoho jiného nedovolil zkusit. 197 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 Normálního člověka by totiž zabily. 198 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 I táta proti mně použil chvaty, 199 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 které se svojí ničivostí vyrovnaly vojenské technice. 200 00:15:36,226 --> 00:15:37,061 Kozue… 201 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 Právě proto jsi nás zastavila, ne? 202 00:15:41,649 --> 00:15:43,692 „Pokud si dokážete takhle povídat 203 00:15:43,776 --> 00:15:46,070 a láskyplně jeden druhýho škádlit, 204 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 proč nepřestanete bojovat? 205 00:15:49,657 --> 00:15:51,659 Pokud vám hrozí smrt… 206 00:15:52,159 --> 00:15:54,328 Pokud se akorát navzájem zabijete, 207 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 proč radši nepřijmete porážku? 208 00:15:58,707 --> 00:15:59,917 Kozue… 209 00:16:00,000 --> 00:16:03,170 Jakožto žena nás asi nechápeš. 210 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 Ty jo! On to přesměroval! 211 00:16:08,175 --> 00:16:10,219 Naučili jsme se všemožné techniky. 212 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 Zakusili spoustu bolesti. 213 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 A teď konečně můžeme předvést, co v nás je. 214 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 Je to skvělý pocit, nemuset se krotit! 215 00:16:29,071 --> 00:16:30,364 Představujeme 216 00:16:31,073 --> 00:16:32,616 jeden pro druhého někoho, 217 00:16:33,450 --> 00:16:35,119 před kým se nemusíme… 218 00:16:36,286 --> 00:16:37,121 držet na uzdě. 219 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 To s nikým jiným není možné! 220 00:16:43,961 --> 00:16:45,504 Otec a syn sváděli souboj, 221 00:16:46,463 --> 00:16:48,507 který přesahoval lidské chápání. 222 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 Používali nadpřirozeně silné techniky. 223 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 Hustý… 224 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 I ti, kteří měli udržovat pořádek, 225 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 se najednou dívali stejným směrem jako ostatní 226 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 a svírali svoje obušky ve zpocených dlaních. 227 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 Jako by před sebou viděli stát… 228 00:17:13,407 --> 00:17:14,616 obrovskou horu. 229 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 Ztělesnění síly, 230 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 jež se nahromadila na jednom jediném místě. 231 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 Samozřejmě, že je to zaujalo. 232 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 Ať už se bude snažit sebevíc, 233 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 nikdy se jím nenech 234 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 úplně pohltit. 235 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 Tím chcete říct, že jsem se nedokázala řídit vaší radou? 236 00:17:55,657 --> 00:18:01,121 Nezajímá mě, jak daleko s tebou Baki zašel. 237 00:18:02,414 --> 00:18:03,582 Je ale vidět, 238 00:18:04,458 --> 00:18:06,335 že fakt zesílil. 239 00:18:08,796 --> 00:18:10,339 Nejspíš na tom máš podíl. 240 00:18:11,632 --> 00:18:12,841 Takže děkuju. 241 00:18:12,925 --> 00:18:15,844 O to nestojím. 242 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 Nebyla jsem s ním proto, aby zesílil… 243 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 To už stačí. 244 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 Tady teď ženy nemají co dělat. 245 00:18:23,977 --> 00:18:25,979 Radši se utíkej schovat, 246 00:18:27,397 --> 00:18:29,525 než skončíš raněná na zemi. 247 00:18:31,819 --> 00:18:32,986 Nikam nepůjdu. 248 00:18:33,612 --> 00:18:34,530 To přece… 249 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 V tu chvíli si náš mladý Baki, jeho přítelkyně i jeho otec 250 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 uvědomili jednu věc. 251 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 Tento souboj… 252 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 se chýlil ke konci. 253 00:18:51,213 --> 00:18:53,298 Kolik lidí je vůbec sledovalo? 254 00:18:53,382 --> 00:18:57,177 Ve čtvrti plné věžových budov se to najednou hemžilo lidmi. 255 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 Chtěli to aspoň na chvíli vidět na vlastní oči. 256 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 To, co se z jejich těl a životů dávno vytratilo… 257 00:19:07,229 --> 00:19:08,438 To divošství… 258 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 Potřebovali ho vidět. 259 00:19:13,610 --> 00:19:15,320 Z lidí se stali akademici. 260 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 Mají nějaké společenské postavení a slušné příjmy. 261 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 Čeho se ale kvůli tomu museli vzdát? 262 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 Už ty svoje svaly namáhali několik hodin. 263 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 Silný otec se pustil do silného syna. 264 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 Řešili rodinné spory. 265 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 A sledovalo je u toho hodně jiných rodin. 266 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 Těm ale začala docházet jedna věc. 267 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 Ten jejich souboj nebyl 268 00:19:55,777 --> 00:19:57,321 žádná rodinná šarvátka, 269 00:19:59,198 --> 00:20:00,991 ale výraz rodinného souznění. 270 00:20:07,915 --> 00:20:09,833 A všichni rodiče a děti na světě 271 00:20:11,126 --> 00:20:13,795 by si z jejich vztahu měli vzít příklad. 272 00:20:17,591 --> 00:20:19,259 Ty jo… 273 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 Já svírám tátovu hlavu. Lebku Júdžiróa Hanmy… 274 00:20:24,514 --> 00:20:27,017 Nikdy předtím jsem se jí takhle nedotýkal. 275 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 Strašně hřeje… 276 00:20:31,772 --> 00:20:33,273 Tohle je fakt úžasná noc. 277 00:20:33,857 --> 00:20:36,985 Použil jsem všechny techniky, co jsem piloval. 278 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 A táta to všechno ustál. 279 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 A pak mě ještě takhle překvapil. 280 00:20:46,536 --> 00:20:47,371 Baki… 281 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 No? 282 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 Že jo? 283 00:20:56,046 --> 00:20:57,047 Že co? 284 00:20:58,131 --> 00:20:59,800 Blbě se mi o tom mluví. 285 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 Všichni kolem… 286 00:21:06,390 --> 00:21:07,307 nějak vycítili, 287 00:21:10,394 --> 00:21:15,107 že se blíží závěr úžasného vystoupení, a začali se na něj připravovat. 288 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 Baki. 289 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 No? 290 00:21:20,779 --> 00:21:22,114 Už to musíme ukončit. 291 00:21:22,197 --> 00:21:23,240 Já vím. 292 00:21:23,323 --> 00:21:25,325 Zkusil jsi všechno, co jsi chtěl? 293 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 Jo. 294 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 Ale ne… 295 00:21:43,343 --> 00:21:44,428 To není dobrý. 296 00:21:51,101 --> 00:21:52,394 Ani mně se to nelíbí. 297 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 Nechci, aby to skončilo. 298 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 Ale všechno na světě… 299 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 jednou zanikne. 300 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 Všechno jednou musí skončit. 301 00:23:47,467 --> 00:23:51,138 Překlad titulků: Veronika Kursová