1 00:01:36,346 --> 00:01:41,017 ‫""باكي هانما""‬ 2 00:01:42,685 --> 00:01:46,940 ‫أنا وأبي "يويتشيرو" شخصان مختلفان تمامًا.‬ 3 00:01:47,023 --> 00:01:48,858 ‫إننا متناقضان.‬ 4 00:01:49,526 --> 00:01:53,947 ‫تختلف نظرتنا إلى الحياة‬ ‫وأسلوب عيشنا والتقنيات التي نستخدمها.‬ 5 00:01:54,572 --> 00:01:59,452 ‫ومع ذلك، ثمة تقنية واحدة خاصة به‬ 6 00:02:00,203 --> 00:02:02,455 ‫أفتخر بها على مضض.‬ 7 00:02:02,539 --> 00:02:05,708 ‫- إنها هذه! إنها هذه، أليس…‬ ‫- اصمت!‬ 8 00:02:12,632 --> 00:02:15,969 ‫هذا هو الاسم الذي أطلقه جنود البحرية‬ ‫على هذه التقنية.‬ 9 00:02:17,762 --> 00:02:18,721 ‫"اللباس."‬ 10 00:02:18,805 --> 00:02:20,056 ‫ماذا؟‬ 11 00:02:30,066 --> 00:02:32,235 ‫الـ"ننشاكو"؟‬ 12 00:02:34,445 --> 00:02:36,990 ‫ترجمتها المباشرة، إن أردت دقة التعبير،‬ 13 00:02:37,073 --> 00:02:40,243 ‫فسنسميها "الزيّ".‬ 14 00:02:44,080 --> 00:02:48,126 ‫هل تظنون جميعًا‬ ‫أن طريقتي في التعليم مبالغ فيها؟‬ 15 00:02:52,463 --> 00:02:53,840 ‫الـ"ننشاكو" البشري.‬ 16 00:02:54,924 --> 00:02:58,261 ‫ما الذي يراه الشخص الذي يتعرّض للـ"ننشاكو"؟‬ 17 00:02:58,344 --> 00:03:01,264 ‫ليس "يراه"، بل "رآه".‬ 18 00:03:02,265 --> 00:03:06,394 ‫تتغيّر المشاهد التي يراها بسرعة فائقة‬ ‫لذا فهي تتحوّل في لحظة‬ 19 00:03:06,477 --> 00:03:08,771 ‫إلى "ماض" ثم إلى "ذكرى".‬ 20 00:03:09,981 --> 00:03:14,527 ‫قوّة الطرد المركزي غير المسبوقة‬ ‫تجعل الدم يتجمّع في الرأس.‬ 21 00:03:15,111 --> 00:03:18,531 ‫الأنف والفم والأذنان والعينان.‬ 22 00:03:19,657 --> 00:03:23,536 ‫تعمل هذه الفتحات كمخرج للدم.‬ 23 00:03:24,204 --> 00:03:31,002 ‫الأرض والسماء والناس والمناظر،‬ ‫كلها حمراء اللون.‬ 24 00:03:32,587 --> 00:03:35,048 ‫أبي لونه أحمر.‬ 25 00:03:36,257 --> 00:03:40,053 ‫كما أن كمية الدم الهائلة‬ ‫التي تتدفّق إلى العينين‬ 26 00:03:40,720 --> 00:03:44,182 ‫تسبب ما يُسمى في مجال الطيران‬ ‫بـ"احمرار المرئيات"،‬ 27 00:03:44,265 --> 00:03:46,559 ‫حتى أن هذا يجعل سماء الليل‬ ‫تبدو حمراء اللون.‬ 28 00:03:48,186 --> 00:03:51,064 ‫الطاقة الهائلة‬ ‫التي أُنتجت فجأةً أمام أعين المتفرّجين،‬ 29 00:03:51,731 --> 00:03:54,567 ‫جعلتهم يدركون سريعًا‬ ‫أن هذا خارج عن سيطرتهم.‬ 30 00:03:55,485 --> 00:03:57,070 ‫كان مستوى الخطر يوازي…‬ 31 00:03:58,279 --> 00:04:00,073 ‫رياضة رمي المطرقة في غرفة مقفلة.‬ 32 00:04:01,658 --> 00:04:06,329 ‫أصبحت المنطقة الواقعة ضمن محيط 100 متر‬ ‫شبه خالية من الناس.‬ 33 00:04:10,208 --> 00:04:13,836 ‫لقد فهمت الآن. إلى الأمام والخلف‬ ‫واليسار واليمين والأعلى والأسفل.‬ 34 00:04:14,629 --> 00:04:21,344 ‫أصبح "باكي" الآن‬ ‫"اللباس" شبه الشفاف الذي يغطي "يوجيرو".‬ 35 00:04:24,639 --> 00:04:27,350 ‫لن أستطيع أبدًا تقليد ما يفعله.‬ 36 00:04:27,433 --> 00:04:30,895 ‫حتى لو تمكنت من رمي شخص بخفّة‬ ‫كما لو كان منشفة،‬ 37 00:04:30,979 --> 00:04:34,482 ‫فلن أتمكن أبدًا من استخدامه بمهارة‬ ‫كما لو كان أداة.‬ 38 00:04:34,565 --> 00:04:36,859 ‫أو سلاح اعتدت استخدامه منذ زمن.‬ 39 00:04:37,443 --> 00:04:39,946 ‫سلاح؟ لقد وجدتها!‬ 40 00:04:41,155 --> 00:04:43,866 ‫الـ"ننشاكو" ليس مجرد أداة.‬ 41 00:04:44,951 --> 00:04:46,119 ‫بل إنه سلاح!‬ 42 00:04:46,202 --> 00:04:49,706 ‫إن كانت هذه هي الحال، فما سيحدث تاليًا هو…‬ 43 00:04:53,209 --> 00:04:55,211 ‫"باكي"، هل تسمعني؟‬ 44 00:04:57,213 --> 00:05:00,216 ‫إن كنت تسمعني أو لا،‬ 45 00:05:01,843 --> 00:05:02,927 ‫فاحم نفسك!‬ 46 00:05:03,511 --> 00:05:04,804 ‫احم جسدك!‬ 47 00:05:05,513 --> 00:05:07,307 ‫إن كنت تعتبر نفسك من آل "هانما"،‬ 48 00:05:08,016 --> 00:05:09,559 ‫فاحم نفسك بالكامل!‬ 49 00:05:10,643 --> 00:05:11,561 ‫لا تمت!‬ 50 00:05:15,481 --> 00:05:18,318 ‫السيارة التي صدمها والده‬ ‫انقلبت جزئيًا على جانبها.‬ 51 00:05:19,569 --> 00:05:21,321 ‫السلاح الذي استخدمه‬ 52 00:05:22,238 --> 00:05:23,323 ‫كان ابنه.‬ 53 00:05:27,535 --> 00:05:30,330 ‫جميعكم، لا تستخفّوا‬ 54 00:05:31,205 --> 00:05:32,248 ‫بابني.‬ 55 00:05:34,208 --> 00:05:35,418 ‫هذا الفتى…‬ 56 00:05:36,502 --> 00:05:38,588 ‫"باكي هانما"، لا تستخفّوا به.‬ 57 00:05:39,672 --> 00:05:42,592 ‫لا تستخفّوا بشكل القوّة‬ ‫المتمثّل بـ"باكي هانما".‬ 58 00:05:43,217 --> 00:05:44,594 ‫جميل.‬ 59 00:05:45,303 --> 00:05:46,596 ‫أنا أحسده.‬ 60 00:05:49,307 --> 00:05:52,101 ‫يا لها من علاقة ثقة رائعة.‬ 61 00:05:53,644 --> 00:05:54,896 ‫كنت أعرف ذلك.‬ 62 00:05:54,979 --> 00:05:57,106 ‫لا شك في ذلك. أنا أملك القدرة.‬ 63 00:05:58,107 --> 00:05:59,859 ‫لقد وُهبت لي هذه القدرة.‬ 64 00:06:00,693 --> 00:06:02,111 ‫أواجه هذه الهجمات،‬ 65 00:06:02,945 --> 00:06:04,697 ‫ويمكنني التعامل معها.‬ 66 00:06:06,074 --> 00:06:07,617 ‫أنا أحمي نفسي بالكامل.‬ 67 00:06:08,159 --> 00:06:10,119 ‫هذه الزاوية التي أوشك على الاصطدام بها،‬ 68 00:06:10,828 --> 00:06:13,873 ‫هذا الزجاج وهذا الإطار وهذه المعدّات،‬ 69 00:06:14,582 --> 00:06:17,126 ‫يمكنني التعامل معها جميعها.‬ 70 00:06:18,127 --> 00:06:19,379 ‫سبق أن صددتها.‬ 71 00:06:20,171 --> 00:06:24,634 ‫سبق أن تجنّبتها وتفاديتها،‬ ‫حتى أنني دمرتها أحيانًا.‬ 72 00:06:25,593 --> 00:06:29,138 ‫على الرغم مما أواجهه،‬ 73 00:06:31,516 --> 00:06:33,643 ‫أنا أتعافى باستمرار.‬ 74 00:06:38,439 --> 00:06:42,235 ‫إذًا، حتام ستمسك بيدي وكأننا صديقان؟‬ 75 00:06:43,236 --> 00:06:45,405 ‫هل تنوي التنزّه برفقتي؟‬ 76 00:06:46,322 --> 00:06:47,156 ‫لا.‬ 77 00:06:48,074 --> 00:06:51,661 ‫ثمة هدية لك، نوع من التعبير عن شكري.‬ 78 00:06:54,288 --> 00:06:55,706 ‫اقبلها رجاءً.‬ 79 00:06:59,502 --> 00:07:02,463 ‫أشعر بالذنب لأنني المتلقي دائمًا.‬ 80 00:07:05,758 --> 00:07:07,927 ‫هذه دمية سيئة جدًا.‬ 81 00:07:08,594 --> 00:07:11,514 ‫ليست دمية حقًا، لكنها أقرب إلى الساموراي.‬ 82 00:07:12,640 --> 00:07:14,434 ‫متى صنعتها؟‬ 83 00:07:15,268 --> 00:07:17,562 ‫فيما كنت أُلقى بعنف على الأشياء.‬ 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,566 ‫قطعة تلو الأخرى،‬ 85 00:07:22,400 --> 00:07:24,694 ‫جمعتها وشكّلتها.‬ 86 00:07:25,820 --> 00:07:29,198 ‫لكن أردتها أن تبدو أكثر روعة من هذا.‬ 87 00:07:29,282 --> 00:07:30,867 ‫الذراعان والساقان…‬ 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 ‫هذا غير صحيح.‬ 89 00:07:32,535 --> 00:07:34,454 ‫لاحظت عندما كنت ألقي بك بعنف.‬ 90 00:07:35,371 --> 00:07:38,958 ‫التأثير الذي كان يجب أن أشعر به‬ ‫ويسري عبر يدي،‬ 91 00:07:39,041 --> 00:07:41,210 ‫لم أشعر به تمامًا.‬ 92 00:07:43,296 --> 00:07:44,714 ‫ظننت أنك تخدعني.‬ 93 00:07:45,715 --> 00:07:48,259 ‫عند نقاط الاصطدام القاسية والحادة،‬ 94 00:07:48,342 --> 00:07:51,220 ‫صددت وتجنّبت ودمرت،‬ 95 00:07:51,804 --> 00:07:54,307 ‫وحميت نفسك بالكامل.‬ 96 00:07:55,308 --> 00:07:58,728 ‫لم ألق بك بعنف.‬ 97 00:07:59,312 --> 00:08:01,981 ‫ذراعا الدمية وساقاها غير متقنة.‬ 98 00:08:04,609 --> 00:08:06,736 ‫ما الذي قلته سابقًا؟‬ 99 00:08:07,320 --> 00:08:10,239 ‫هل تتكلّم عن "أنني المتلقّي دائمًا"؟‬ 100 00:08:14,702 --> 00:08:16,996 ‫هذا ما أقصده يا أبي.‬ 101 00:08:18,998 --> 00:08:20,666 ‫لقد تلقّيت بالفعل‬ 102 00:08:22,126 --> 00:08:23,794 ‫النصر منك!‬ 103 00:08:40,269 --> 00:08:43,523 ‫كنت أشعر بالملل الشديد حقًا.‬ 104 00:08:45,650 --> 00:08:49,529 ‫كنت قد سئمت هذا الشيء المسمى الحياة.‬ 105 00:08:52,615 --> 00:08:54,033 ‫نسيت متى،‬ 106 00:08:54,992 --> 00:09:00,164 ‫لكن اجتمع خمسة مجرمين مُدانين‬ ‫من كل بقاع الأرض.‬ 107 00:09:01,958 --> 00:09:04,168 ‫كان تعابير الخمسة جميعهم جيدة.‬ 108 00:09:05,628 --> 00:09:06,921 ‫كان شعارهم…‬ 109 00:09:08,464 --> 00:09:10,174 ‫"نريد أن نعرف معنى الخسارة."‬ 110 00:09:12,718 --> 00:09:14,679 ‫أفهم هذا.‬ 111 00:09:15,263 --> 00:09:16,806 ‫أفهمه جيدًا إلى درجة مؤلمة.‬ 112 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 ‫سرعان ما أدركت أنني أقف هناك،‬ 113 00:09:22,687 --> 00:09:24,188 ‫على القمة.‬ 114 00:09:25,648 --> 00:09:28,943 ‫حيث لم يكن هناك شيء آخر أهدف إليه.‬ 115 00:09:29,902 --> 00:09:31,529 ‫لم يكن هناك مسار لأسلكه.‬ 116 00:09:32,863 --> 00:09:36,284 ‫لكن مع ذلك،‬ ‫لم يكن بوسعي أن أتوقّف عن السير.‬ 117 00:09:37,535 --> 00:09:40,705 ‫لذا تابعت السير بحثًا عن مسار.‬ 118 00:09:41,706 --> 00:09:44,208 ‫لن يستطيع أيّ منكم فهم ذلك.‬ 119 00:09:45,042 --> 00:09:48,004 ‫من المأساة ألّا نواجه أيّ تحد.‬ 120 00:09:49,213 --> 00:09:51,382 ‫لن يستطيع أيّ منكم فهم ذلك.‬ 121 00:09:51,924 --> 00:09:55,970 ‫عندما تبلغ القوّة حدودها القصوى،‬ ‫فهي تسلبكم كل أحلامكم.‬ 122 00:09:56,554 --> 00:10:01,475 ‫عندما تبلغ القوّة حدودها القصوى،‬ ‫فهي تسرق جميع الأضواء من الحياة.‬ 123 00:10:02,059 --> 00:10:04,478 ‫الثروة والشهرة والمكانة الاجتماعية.‬ 124 00:10:05,438 --> 00:10:09,358 ‫امتلاك هذه القوّة الجسدية الهائلة‬ ‫يضع كل هذا في متناولكم.‬ 125 00:10:10,735 --> 00:10:12,862 ‫لن يستطيع أيّ منكم فهم ذلك.‬ 126 00:10:13,821 --> 00:10:17,366 ‫أنا قوي جدًا لدرجة أن لا شيء يشكّل تحديًا لي.‬ 127 00:11:10,002 --> 00:11:11,921 ‫اسمع يا "باكي"…‬ 128 00:11:18,260 --> 00:11:20,930 ‫الأبوّة شيء عظيم.‬ 129 00:11:29,355 --> 00:11:32,441 ‫أب وابنه فقط من دون أحد آخر لإزعاجنا.‬ 130 00:11:34,026 --> 00:11:35,111 ‫ألم يُصب…‬ 131 00:11:35,194 --> 00:11:36,445 ‫…بأيّ ضرر؟‬ 132 00:11:37,029 --> 00:11:42,201 ‫استمتع بعلاقتنا كأب وابنه.‬ 133 00:11:42,910 --> 00:11:45,705 ‫فالأبوّة رائعة بالتأكيد.‬ 134 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 ‫أليس كذلك؟‬ 135 00:11:50,543 --> 00:11:52,670 ‫لا أعرف لماذا تسألني ذلك.‬ 136 00:11:53,170 --> 00:11:55,464 ‫لكن كما توقّعت… لا،‬ 137 00:11:56,549 --> 00:11:59,468 ‫بل أكثر مما توقّعت، نحن متصلان معًا.‬ 138 00:11:59,552 --> 00:12:02,471 ‫أنت "هانما" أصيل.‬ 139 00:12:04,557 --> 00:12:07,768 ‫لست ضد العيش بصفتي فردًا من آل "هانما".‬ 140 00:12:13,399 --> 00:12:14,984 ‫ما معنى أن أكون من آل "هانما"؟‬ 141 00:12:15,693 --> 00:12:18,988 ‫لا داعي لطرح هذا السؤال. فذلك أشبه…‬ 142 00:12:20,364 --> 00:12:24,744 ‫هذا صحيح،‬ ‫أنا بلا شك فرد أصيل من آل "هانما".‬ 143 00:12:26,829 --> 00:12:31,500 ‫مهما حاول المرء،‬ ‫فهو يحصل على أكثر مما سعى للحصول عليه.‬ 144 00:12:33,586 --> 00:12:35,045 ‫لهذا السبب…‬ 145 00:12:35,838 --> 00:12:37,590 ‫استسلمت.‬ 146 00:12:39,383 --> 00:12:41,510 ‫سأكون أنا من يعتني بك يا أبي.‬ 147 00:12:42,511 --> 00:12:44,013 ‫ففي النهاية، نحن أب وابنه.‬ 148 00:12:46,098 --> 00:12:49,518 ‫جميل! لكمة جميلة!‬ 149 00:12:50,853 --> 00:12:54,523 ‫لا أتذكّر آخر مرة‬ ‫تلقّيت فيها لكمة مماثلة في البطن.‬ 150 00:12:57,276 --> 00:13:00,029 ‫هل تشعر بالملل يا أبي؟‬ 151 00:13:07,119 --> 00:13:09,038 ‫لأنني أكره الملل،‬ 152 00:13:09,872 --> 00:13:11,791 ‫سافرت في "اليابان" وخارجها،‬ 153 00:13:12,583 --> 00:13:16,295 ‫وصولًا إلى الجانب الآخر من الأرض،‬ ‫حتى أنني وصلت إلى القطب الشمالي.‬ 154 00:13:17,505 --> 00:13:21,300 ‫واجهت لاعبي فنون قتالية ورياضيين،‬ 155 00:13:22,051 --> 00:13:26,806 ‫ووحوشًا مفترسة وحيوانات عملاقة وأسلحة،‬ 156 00:13:27,515 --> 00:13:32,186 ‫وعالم الإجرام وسُلطات الدول وجيوشًا.‬ 157 00:13:33,354 --> 00:13:37,191 ‫لكن من كان ليظن أني سأجد اللعبة‬ ‫التي ترضيني كما لم يُرضني أيّ مما سبق،‬ 158 00:13:37,274 --> 00:13:39,151 ‫في مكان قريب مني هكذا؟‬ 159 00:13:40,027 --> 00:13:42,196 ‫ليست قريبة فحسب…‬ 160 00:13:42,279 --> 00:13:45,991 ‫هذا صحيح، نحن لسنا قريبين فحسب.‬ 161 00:13:46,075 --> 00:13:48,786 ‫الحلم المراوغ الذي جبت العالم بحثًا عنه،‬ 162 00:13:49,662 --> 00:13:53,457 ‫لم يكن في منزلي فحسب، بل كان جزءًا مني.‬ 163 00:13:59,797 --> 00:14:04,468 ‫أبي، حين يحصل طفل على لعبة،‬ ‫فماذا يحدث برأيك؟‬ 164 00:14:06,887 --> 00:14:10,850 ‫يلعب بها كثيرًا ولوقت طويل…‬ 165 00:14:12,142 --> 00:14:13,853 ‫حتى يدمرها أخيرًا.‬ 166 00:14:19,942 --> 00:14:21,360 ‫الموت…‬ 167 00:14:21,944 --> 00:14:23,362 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- ماذا؟‬ 168 00:14:28,200 --> 00:14:29,243 ‫لماذا؟‬ 169 00:14:29,910 --> 00:14:30,744 ‫"لماذا"؟‬ 170 00:14:31,996 --> 00:14:34,957 ‫أقوى قتال في العالم بين الأب وابنه،‬ 171 00:14:35,040 --> 00:14:37,126 ‫إنه منتشر على كل قنوات التلفزة والإنترنت.‬ 172 00:14:37,918 --> 00:14:39,712 ‫ولكن هذا يكفي.‬ 173 00:14:40,212 --> 00:14:43,382 ‫إن كنتما ستتقاتلان، فتقاتلا.‬ ‫وإن كنتما ستتوقّفان، فتوقّفا.‬ 174 00:14:43,966 --> 00:14:45,885 ‫تسددان بضع لكمات ثم تثرثران بلا توقّف.‬ 175 00:14:45,968 --> 00:14:48,387 ‫توجهان بضع ركلات، ثم تعتريكما العواطف.‬ 176 00:14:48,470 --> 00:14:51,390 ‫لا أحتمل مشاهدة هذا، فهو ممل جدًا.‬ 177 00:14:52,975 --> 00:14:54,184 ‫من هذه؟‬ 178 00:14:54,268 --> 00:14:55,895 ‫سيقتلانها.‬ 179 00:14:56,812 --> 00:14:58,480 ‫هذه ليست منافسة على الإطلاق.‬ 180 00:14:59,481 --> 00:15:00,900 ‫هذه ليست مباراة.‬ 181 00:15:00,983 --> 00:15:03,485 ‫لكنها منافسة.‬ 182 00:15:06,322 --> 00:15:08,157 ‫نحن أب وابنه في النهاية.‬ 183 00:15:08,741 --> 00:15:11,660 ‫بالطبع سنثرثر ونتأثر عاطفيًا.‬ 184 00:15:12,369 --> 00:15:17,124 ‫ولحسن الحظ أن هناك بعض "الألعاب"‬ ‫التي لا يمكن أن يلعبها أحد سوى الأب وابنه.‬ 185 00:15:18,125 --> 00:15:20,544 ‫التقنيات التي استخدمتها الليلة،‬ 186 00:15:20,628 --> 00:15:23,756 ‫استخدمت معظمها فقط لأني أواجه أبي.‬ 187 00:15:24,590 --> 00:15:27,301 ‫إنها تقنيات فتّاكة‬ ‫لا يمكن استخدامها ضد الناس.‬ 188 00:15:29,386 --> 00:15:31,555 ‫وأبي أيضًا،‬ 189 00:15:32,181 --> 00:15:35,559 ‫كل التقنيات التي استخدمها‬ ‫كانت أشبه بأسلحة عسكرية.‬ 190 00:15:36,185 --> 00:15:37,311 ‫"كوزي"،‬ 191 00:15:38,479 --> 00:15:40,814 ‫لقد أوقفتنا لهذا السبب بالضبط، أليس كذلك؟‬ 192 00:15:41,649 --> 00:15:43,609 ‫"إن كان بوسعكما التحدّث،‬ 193 00:15:43,692 --> 00:15:46,070 ‫إن كنتما تحبان بعضكما كثيرًا‬ ‫بحيث تتأثران عاطفيًا،‬ 194 00:15:46,695 --> 00:15:48,572 ‫فلماذا لا تتوقّفان عن القتال؟‬ 195 00:15:49,657 --> 00:15:51,575 ‫إن كنتما ستموتان،‬ 196 00:15:52,910 --> 00:15:54,328 ‫إن كنتما ستقتلان بعضكما،‬ 197 00:15:55,245 --> 00:15:57,331 ‫فلماذا لا تتقبّلان الخسارة؟"‬ 198 00:15:58,707 --> 00:16:01,502 ‫"كوزي"، بما أنك امرأة،‬ 199 00:16:01,585 --> 00:16:03,587 ‫فمؤكد أنه يصعب عليك أن تفهمي.‬ 200 00:16:03,671 --> 00:16:05,339 ‫تقنية الـ"آيكي"!‬ 201 00:16:08,175 --> 00:16:10,219 ‫كل التقنيات التي واصلنا إتقانها.‬ 202 00:16:10,719 --> 00:16:12,596 ‫كل الآلام التي ركمناها.‬ 203 00:16:13,180 --> 00:16:16,100 ‫والفرحة لقدرتنا على استعراضها بالكامل.‬ 204 00:16:25,609 --> 00:16:28,112 ‫وسعادة إطلاقنا العنان لنفسنا بحرية.‬ 205 00:16:29,071 --> 00:16:32,616 ‫ما يعنيه أبي لي وما أعنيه لأبي،‬ 206 00:16:33,450 --> 00:16:37,121 ‫هذا ما يمكننا من الانغماس في هذه الأشياء.‬ 207 00:16:39,206 --> 00:16:41,375 ‫كلانا مميّز في نظر الآخر.‬ 208 00:16:43,961 --> 00:16:48,507 ‫يخوض الأب وابنه معركة تتعدى مستوى البشر.‬ 209 00:16:51,593 --> 00:16:54,013 ‫تقنيات مهيبة خارقة للطبيعة.‬ 210 00:16:56,056 --> 00:16:57,599 ‫رائع…‬ 211 00:16:58,851 --> 00:17:00,853 ‫والآن، من كانوا يحافظون على النظام‬ 212 00:17:00,936 --> 00:17:04,023 ‫استداروا لمواجهة الجهة عينها‬ ‫التي يواجهها المتفرّجون،‬ 213 00:17:04,815 --> 00:17:08,027 ‫وأمسكوا بهراواتهم الخاصة‬ ‫في أكفّ أيديهم المتعرّقة.‬ 214 00:17:08,694 --> 00:17:12,072 ‫ما كانوا يشهدونه الآن كان…‬ 215 00:17:13,615 --> 00:17:15,034 ‫القمة.‬ 216 00:17:15,117 --> 00:17:17,077 ‫تجسيد القوّة.‬ 217 00:17:17,161 --> 00:17:20,664 ‫القوّة المركّزة ورفيعة الدرجة.‬ 218 00:17:21,165 --> 00:17:23,042 ‫من الطبيعي أن يهتموا للأمر.‬ 219 00:17:41,518 --> 00:17:44,813 ‫حتى لو كان النهم كبيرًا،‬ 220 00:17:45,439 --> 00:17:47,066 ‫كبيرًا جدًا،‬ 221 00:17:48,025 --> 00:17:50,569 ‫كوني امرأة لا يمكن الاكتفاء منها.‬ 222 00:17:51,445 --> 00:17:55,157 ‫هل تقول إنني لم أصغ إليك؟‬ 223 00:17:56,158 --> 00:18:01,121 ‫لا يهمني إن كان ابني نهمًا معك أو لا.‬ 224 00:18:02,414 --> 00:18:06,335 ‫لكن ثمة شيء واحد مؤكد‬ ‫وهو أن "باكي" ازداد قوّة.‬ 225 00:18:08,754 --> 00:18:10,339 ‫لا يعقل أن يكون الأمر منفصلًا.‬ 226 00:18:11,590 --> 00:18:12,841 ‫أشكرك.‬ 227 00:18:12,925 --> 00:18:15,844 ‫لا أظن أنني أحتاج إلى امتنانك.‬ 228 00:18:15,928 --> 00:18:18,388 ‫لم أفعل ذلك لأجعل "باكي" أقوى…‬ 229 00:18:18,472 --> 00:18:19,348 ‫لقد انتهى وقتك.‬ 230 00:18:21,433 --> 00:18:23,894 ‫هذا ليس مكانًا مناسبًا لامرأة.‬ 231 00:18:23,977 --> 00:18:29,525 ‫قبل أن تتعرّضي لإصابة،‬ ‫يُستحسن أن تختبئي لئلّا تتأذي.‬ 232 00:18:31,819 --> 00:18:34,530 ‫لن أطيعك. كما ترى…‬ 233 00:18:37,991 --> 00:18:41,411 ‫الشاب والأب والحبيبة،‬ 234 00:18:42,412 --> 00:18:43,914 ‫بدؤوا يدركون شيئًا.‬ 235 00:18:46,291 --> 00:18:47,167 ‫كانت وشيكة…‬ 236 00:18:47,960 --> 00:18:50,170 ‫كانت النهاية وشيكة.‬ 237 00:18:51,213 --> 00:18:53,340 ‫كم كان عدد الأشخاص هناك؟‬ 238 00:18:53,423 --> 00:18:57,177 ‫كان حي ناطحات السحاب‬ ‫يعجّ بأعداد هائلة من الناس.‬ 239 00:18:58,053 --> 00:19:01,181 ‫حتى ولو كانت مجرد لمحة،‬ ‫أريد أن أرى ذلك بعينيّ.‬ 240 00:19:01,265 --> 00:19:06,186 ‫ما اختفى من جسدي وحياتي،‬ 241 00:19:07,187 --> 00:19:08,438 ‫تلك الهمجية،‬ 242 00:19:09,273 --> 00:19:10,691 ‫أريد أن أراها!‬ 243 00:19:13,610 --> 00:19:15,487 ‫لقد حظينا بالجدارة الأكاديمية.‬ 244 00:19:16,280 --> 00:19:19,449 ‫والمكانة الاجتماعية والدخل اللائق.‬ 245 00:19:20,367 --> 00:19:24,204 ‫لكن نتيجةً لذلك، ما الذي خسرناه؟‬ 246 00:19:32,254 --> 00:19:36,133 ‫تقلّص العضلات هذا‬ ‫مستمر بالفعل منذ بضع ساعات.‬ 247 00:19:39,052 --> 00:19:41,346 ‫أقوى قتال في العالم بين الأب وابنه،‬ 248 00:19:41,972 --> 00:19:43,223 ‫خلاف عائلي.‬ 249 00:19:44,057 --> 00:19:47,227 ‫الأهل مع أولادهم والأولاد مع أهلهم.‬ 250 00:19:47,936 --> 00:19:50,522 ‫بدأ كثير من الأهل والأولاد يدركون شيئًا.‬ 251 00:19:52,566 --> 00:19:53,942 ‫"هذا القتال بين الأب وابنه…‬ 252 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 ‫ليس خلافًا.‬ 253 00:19:59,281 --> 00:20:00,991 ‫بل إنه تناغم!‬ 254 00:20:07,956 --> 00:20:10,250 ‫جميع الأهل والأولاد في العالم‬ 255 00:20:11,126 --> 00:20:14,087 ‫عليهم أن يعتبروا هذه العلاقة قدوة لهم."‬ 256 00:20:20,135 --> 00:20:23,889 ‫رأس أبي، جمجمة "يوجيرو هانما"،‬ 257 00:20:24,514 --> 00:20:26,975 ‫لم ألمسها هكذا من قبل.‬ 258 00:20:28,101 --> 00:20:29,353 ‫إنها دافئة جدًا.‬ 259 00:20:31,813 --> 00:20:33,273 ‫يا لها من ليلة!‬ 260 00:20:33,899 --> 00:20:36,860 ‫كل المؤهلات التي جمعتها،‬ ‫تمكنت من استخدامها كلها.‬ 261 00:20:37,486 --> 00:20:40,781 ‫وهذا الرجل قد قبلها كلها.‬ 262 00:20:42,366 --> 00:20:44,618 ‫وهناك هذه المفاجأة أيضًا.‬ 263 00:20:46,536 --> 00:20:47,788 ‫"باكي"…‬ 264 00:20:48,372 --> 00:20:49,248 ‫نعم؟‬ 265 00:20:52,417 --> 00:20:53,543 ‫أليس كذلك؟‬ 266 00:20:56,004 --> 00:20:57,047 ‫ماذا؟‬ 267 00:20:58,131 --> 00:20:59,341 ‫لا يسهل قول ذلك.‬ 268 00:21:03,428 --> 00:21:04,304 ‫كل واحد منهم…‬ 269 00:21:06,348 --> 00:21:07,307 ‫جميعهم…‬ 270 00:21:10,394 --> 00:21:12,813 ‫شعروا باقتراب نهاية الحفلة،‬ 271 00:21:13,605 --> 00:21:15,065 ‫وجهّزوا أنفسهم.‬ 272 00:21:18,443 --> 00:21:19,611 ‫"باكي".‬ 273 00:21:19,695 --> 00:21:20,696 ‫نعم؟‬ 274 00:21:20,779 --> 00:21:21,780 ‫لقد حان الوقت.‬ 275 00:21:22,281 --> 00:21:23,282 ‫أجل.‬ 276 00:21:23,365 --> 00:21:25,117 ‫هل فعلت كل ما تريده؟‬ 277 00:21:27,202 --> 00:21:28,036 ‫نعم.‬ 278 00:21:40,173 --> 00:21:41,466 ‫مهلًا…‬ 279 00:21:43,343 --> 00:21:44,511 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 280 00:21:51,101 --> 00:21:52,436 ‫هذا ليس سهلًا عليّ.‬ 281 00:21:55,022 --> 00:21:56,732 ‫أريد المتابعة.‬ 282 00:21:56,815 --> 00:21:59,234 ‫في نظام الكون…‬ 283 00:22:01,695 --> 00:22:02,988 ‫على كل شيء أن يمرّ.‬ 284 00:22:04,156 --> 00:22:06,241 ‫ثمة نهاية لكل شيء.‬ 285 00:23:46,383 --> 00:23:51,138 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬