1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:46,189 --> 00:01:48,691 Nửa giây trước khi não ra lệnh "làm ngay". 3 00:01:49,526 --> 00:01:52,821 Trạng thái thiêng liêng mà bản thân không nhận thức được. 4 00:01:53,780 --> 00:01:54,989 Nắm lấy khoảnh khắc… 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Mọi người đều phát ra "tín hiệu" này nửa giây trước khi hành động xảy ra. 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Cho tay vào túi quần và không ngừng quan sát, 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,420 theo dõi xem khi nào thì "làm ngay". 8 00:02:10,755 --> 00:02:14,008 Giống như một thanh kiếm trong vỏ 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,719 chờ đợi giây phút được rút ra. 10 00:02:18,054 --> 00:02:20,140 Lệnh "làm ngay" có thể đến tức thì. 11 00:02:21,558 --> 00:02:25,270 Ngay cả vào lúc này, "làm ngay" có thể xảy ra ngay tức thì. 12 00:02:30,275 --> 00:02:31,776 Ồ, phải rồi. 13 00:02:33,778 --> 00:02:34,988 Hả? Cái gì? 14 00:02:36,281 --> 00:02:40,577 Cha và con trai là máu mủ và thăm dò ý định của nhau. 15 00:02:41,703 --> 00:02:42,704 Mà chưa đúng lắm. 16 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Gì đây hả trời? 17 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Thôi đủ rồi. 18 00:02:51,045 --> 00:02:54,549 Không cần đợi đến nửa giây trước khi quyết định tấn công. 19 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Hả, thế nghĩa là sao? 20 00:02:58,386 --> 00:02:59,470 Ta sẽ chỉ cho con. 21 00:03:00,054 --> 00:03:00,889 Chỉ cho con ư? 22 00:03:01,389 --> 00:03:06,227 Không cần làm gì quá vội vã như nửa giây trước khi "kích hoạt quyết định". 23 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Năm giây! 24 00:03:10,857 --> 00:03:15,987 Ta sẽ tự đếm ngược, năm giây trước khi ta tấn công. 25 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Sao cơ? Đếm ngược à? Cha định… 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,202 Ta sẽ hạ từng ngón tay. 27 00:03:22,702 --> 00:03:26,122 Một khi bàn tay ta chuyển thành nắm đấm, 28 00:03:26,206 --> 00:03:27,248 ta sẽ tấn công. 29 00:03:28,583 --> 00:03:31,169 Họ thăm dò thời điểm kích hoạt của nhau, 30 00:03:31,252 --> 00:03:33,755 nhưng giờ lại là một trò chơi khác hẳn. 31 00:03:34,631 --> 00:03:37,675 Chuẩn bị thể chất. Chuẩn bị tinh thần. 32 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Chuẩn bị đủ đi. 33 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Này, chờ đã! Con vẫn chưa đồng ý! 34 00:03:45,225 --> 00:03:46,267 Năm. 35 00:03:48,269 --> 00:03:49,103 Bốn. 36 00:03:50,230 --> 00:03:51,522 Cha chơi trò gì vậy? 37 00:03:52,190 --> 00:03:53,024 Ba. 38 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Hai. 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,365 Một! Nào! 40 00:04:01,115 --> 00:04:01,991 Ngay lúc này! 41 00:04:04,077 --> 00:04:07,372 "Chiêu tấn công" nhanh nhất, còn nhanh hơn cả một giây. 42 00:04:07,872 --> 00:04:10,667 Rốt cuộc, quyết định hành động nhanh nhất 43 00:04:11,167 --> 00:04:12,961 là không rút tay ra khỏi túi, 44 00:04:13,503 --> 00:04:17,882 mà giữ hai tay ở cùng độ cao rồi hạ thấp cơ thể để rút tay ra. 45 00:04:19,717 --> 00:04:20,718 Việc đó tương tự 46 00:04:21,219 --> 00:04:25,348 chiêu rút kiếm với hông mở ra khi cán thanh kiếm còn chạm sàn, 47 00:04:25,431 --> 00:04:29,894 vốn là từ Bạt Đao Thuật, phương pháp thao túng cơ thể để rút kiếm. 48 00:04:42,240 --> 00:04:45,410 Món quà tuyệt nhất từ con trai Baki vào tối hôm đó. 49 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Hàm trên và hàm dưới. 50 00:04:50,415 --> 00:04:53,084 Chiêu bí mật mô phỏng hàm con hổ khi cắn mồi. 51 00:04:57,297 --> 00:05:00,341 Tên chiêu này là Hổ Vương! Một chiến công tuyệt vời! 52 00:05:05,680 --> 00:05:09,517 Để bản thân bị hạ gục vì động tác chiến đấu cổ điển như thế. 53 00:05:10,018 --> 00:05:12,437 Hẳn là anh già đi rồi, Quái Nhân. 54 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Nhưng dù sao… 55 00:05:17,317 --> 00:05:21,821 Cậu vô cùng mạnh mẽ, nhóc Baki ạ. 56 00:05:24,198 --> 00:05:28,870 Cậu ta cảm nhận được rõ ràng cái cổ dày của cha mình dưới đầu gối, 57 00:05:29,787 --> 00:05:33,374 cảm nhận rõ ràng cánh tay bị cướp mất tự do của cha mình. 58 00:05:34,667 --> 00:05:38,629 Quả nhiên là cha đang nằm bên dưới mình! 59 00:05:41,716 --> 00:05:43,843 Cảm giác thành tựu lớn hơn bản thân, 60 00:05:44,344 --> 00:05:46,137 cảm giác dao động rất mạnh mẽ, 61 00:05:46,888 --> 00:05:48,639 cậu cảm thấy cả hai điều đó! 62 00:05:50,224 --> 00:05:53,269 Quái Nhân, anh đã quá bất cẩn. 63 00:05:54,228 --> 00:05:57,273 Baki là con quái vật với DNA của anh. 64 00:05:57,815 --> 00:05:59,734 Anh đánh giá quá thấp thằng bé. 65 00:06:00,276 --> 00:06:01,652 Đồ ngốc ạ. 66 00:06:04,113 --> 00:06:06,532 Này, ông bô già có nghe con nói không? 67 00:06:10,745 --> 00:06:13,164 "Ta đã tự hỏi con sẽ làm gì. 68 00:06:13,664 --> 00:06:16,417 Quả nhiên con giở mánh khóe thế này ra". 69 00:06:17,877 --> 00:06:18,795 Ông bô già này, 70 00:06:19,504 --> 00:06:22,507 con cá là rất khó để nói vậy ở vị thế này. 71 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Đừng lố bịch thế, ông bô già! 72 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Tốt hơn là đừng để kết thúc như thế này! 73 00:06:30,848 --> 00:06:32,934 Con sẽ không chấp nhận thế! 74 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Cố mà phản công đi! 75 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Hanma Yujiro hẳn nhiên sẽ làm như thế mà! 76 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, đừng đẩy chuyện đi quá xa. 77 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Cha cậu không yếu đến thế đâu. 78 00:06:56,541 --> 00:06:57,834 Là "được rồi" à? 79 00:06:59,877 --> 00:07:02,964 Cha đang nâng cánh tay phải lên. 80 00:07:03,548 --> 00:07:07,176 Khoan đã. Nâng cánh tay lên để làm gì? 81 00:07:08,803 --> 00:07:10,430 Thế tức là gì? Sự tự tin ư? 82 00:07:11,013 --> 00:07:12,265 Đâu thể là vô căn cứ. 83 00:07:12,890 --> 00:07:15,726 Dao động hay bối rối? Mình không đoán nổi! 84 00:07:16,394 --> 00:07:18,604 Cha đang bị khóa cứng cả cơ thể. 85 00:07:19,147 --> 00:07:21,732 Cha có thể làm gì với cánh tay phải đó? 86 00:07:29,073 --> 00:07:30,741 - Mặt đất bị nứt! - Nhìn kìa! 87 00:07:32,326 --> 00:07:33,828 Tay gã thọc xuống kìa! 88 00:07:33,911 --> 00:07:36,581 Tay gã thọc sâu vào lớp nhựa đường! 89 00:07:49,844 --> 00:07:51,137 Không phải con người! 90 00:07:51,220 --> 00:07:52,763 Gã khỏe như điên vậy! 91 00:07:54,474 --> 00:07:56,267 Đâm xuyên qua lớp nhựa đường. 92 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 Thật là một ý tưởng điên rồ! 93 00:07:59,729 --> 00:08:02,565 Không phải Hanma Yujiro thì không thể. 94 00:08:03,107 --> 00:08:07,028 Quả nhiên là thế. Hoàn toàn đúng vậy. 95 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Quái Nhân không nhìn nhận mặt đất và nhựa đường tương tự như người khác. 96 00:08:12,700 --> 00:08:15,161 Nếu đánh nhau trên gelatin hoặc thạch, 97 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 kỹ thuật khóa siết không còn là khóa siết. 98 00:08:20,583 --> 00:08:26,797 Xin lỗi cha. Đó quả thực là mánh khóe điển hình của con đấy. 99 00:08:29,383 --> 00:08:32,386 Nhưng cha thấy đấy, cuộc đấu này, 100 00:08:33,346 --> 00:08:36,265 dù có tè ra quần thì con cũng phải thắng. 101 00:08:36,891 --> 00:08:38,809 RƯỢU AUSTIN NICHOLS WILD TURKEY 102 00:08:38,893 --> 00:08:41,687 Thế ổn đấy chứ hả sếp? 103 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Chuyện bắt đầu cũng khá lâu rồi đó. 104 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Chuyện gì cơ? 105 00:08:57,995 --> 00:09:02,333 Thì từ tin tức và chuyện đang ầm ĩ đó. 106 00:09:05,711 --> 00:09:09,840 Muốn xem cha con nhà người ta gây gổ à? 107 00:09:12,176 --> 00:09:13,010 À thì… 108 00:09:14,470 --> 00:09:17,014 Phải, tôi muốn xem đấy! 109 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Tôi cũng vậy. 110 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Mọi người thấy sao? 111 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Cha tôi khá đáng nể đấy nhỉ? 112 00:09:29,735 --> 00:09:34,615 Ông ta mạnh đến mức Hanma Baki này còn tè ra quần. 113 00:09:36,242 --> 00:09:37,785 Tới chiêu Hổ Vương vẫn ổn. 114 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Con quá dễ khóc và tè ra quần đấy. 115 00:09:43,874 --> 00:09:46,419 Chà, phải đó. Chính xác là thế. 116 00:09:47,461 --> 00:09:52,133 Con khóc. Tè ra quần. Chơi bẩn. Dùng mánh khóe. 117 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Giờ mới nhận ra à? 118 00:09:55,803 --> 00:09:59,223 Con sẽ thắng dù phải làm gì đi nữa. 119 00:10:02,393 --> 00:10:04,895 Cho dù có phải khóc hay tè ra quần. 120 00:10:06,981 --> 00:10:09,108 Dù phải chơi bẩn, dùng mánh khóe. 121 00:10:13,112 --> 00:10:14,322 Đó là gì vậy? 122 00:10:15,364 --> 00:10:17,283 Một cú đá xoáy ngang à? 123 00:10:17,867 --> 00:10:19,285 Phản công tức thì à? 124 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Cậu ta đáp xuống! 125 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Không trúng à? 126 00:10:27,126 --> 00:10:28,544 Đỉnh thật, ông bô già. 127 00:10:33,424 --> 00:10:35,301 Hay đấy. Tốt rồi. 128 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Gì vậy? Biểu cảm của cha khá dịu dàng. 129 00:10:42,058 --> 00:10:44,060 Không ngờ cha có biểu cảm như thế. 130 00:10:46,646 --> 00:10:52,193 Nỗ lực nửa vời sẽ không đánh thức nguồn gen đang ngủ sâu trong con. 131 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Ta sẽ thúc ép cho gen đó thức tỉnh. 132 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Hả? 133 00:10:56,864 --> 00:10:59,283 Dòng máu Hanma… DNA… 134 00:11:00,409 --> 00:11:01,410 Sắp rồi đây. 135 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Anh ta sắp dứt điểm. 136 00:11:06,749 --> 00:11:08,334 Con trai ta, Baki… 137 00:11:09,752 --> 00:11:12,838 Cuộc sống của ta chỉ toàn là buồn chán. 138 00:11:14,215 --> 00:11:15,049 Lưng ông ta! 139 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - Quái Nhân! - Mặt quỷ! 140 00:11:17,343 --> 00:11:19,845 Kẻ khiến ta có cảm giác hồi hộp đầu tiên 141 00:11:20,805 --> 00:11:23,099 chỉ có thể là con trai ta. 142 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Quỷ trên lưng anh ta hiện hình. 143 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Chẳng lẽ anh ta sẽ làm thế sao? 144 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Hả? Cái gì? 145 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Anh ta điên rồi! 146 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Sống đi. 147 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 Hả? 148 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Cảm ơn vì buổi tối tuyệt vời. 149 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Hãy làm cho cha con vui sướng đi! 150 00:12:24,702 --> 00:12:26,078 Quả là trùng hợp nhưng… 151 00:12:26,579 --> 00:12:29,457 Ai mà ngờ vẫn có không gian ngầm lớn cỡ này chứ? 152 00:12:30,332 --> 00:12:32,460 Giáo sư Chris, đây là gì vậy? 153 00:12:34,420 --> 00:12:36,672 Thoạt nhìn xem ra đáng sợ. 154 00:12:37,256 --> 00:12:39,258 Trông như bức vẽ về quỷ. 155 00:12:40,176 --> 00:12:41,594 Tôi lăn tăn một điều. 156 00:12:43,012 --> 00:12:45,514 Tại sao lại là từ phía sau chứ? 157 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Từ góc độ giải phẫu thì rất chính xác. 158 00:12:50,853 --> 00:12:55,566 Cánh tay, vai và từ thắt lưng đến chân. 159 00:12:56,567 --> 00:13:00,154 Nhưng quái gở là tại sao chỉ có vùng lưng trông như mặt quỷ? 160 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Giáo sư, đây là hình ảnh tôn giáo à? 161 00:13:09,663 --> 00:13:11,749 Đây cũng là đối tượng đó. 162 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Nhưng bối cảnh phía sau sau thì khác. 163 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Đó là vũ khí. 164 00:13:17,755 --> 00:13:19,673 Đầu nhọn đủ các kích cỡ… 165 00:13:20,424 --> 00:13:22,343 Đó là vũ khí chĩa vào hắn. 166 00:13:23,219 --> 00:13:26,263 Không. Xét về sự đa dạng và số lượng, 167 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 chúng đại diện cho gươm đao, vũ khí. 168 00:13:31,435 --> 00:13:34,605 Đáng nể. Tiềm lực chiến đấu thật kinh hồn. 169 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Đúng vậy. Quả là rất nhiều vũ khí. 170 00:13:40,027 --> 00:13:41,612 Hàm ý không phải thế đâu. 171 00:13:42,530 --> 00:13:45,866 Phải chuẩn bị lượng vũ khí lớn ngần này, 172 00:13:46,784 --> 00:13:49,620 đây là hàm ý nói về sức chiến đấu của con quỷ. 173 00:13:50,704 --> 00:13:52,748 Chà, hẳn nhiên rồi. 174 00:14:05,135 --> 00:14:07,680 Chà! Chiếc xe đó bị phá hủy hoàn toàn! 175 00:14:08,222 --> 00:14:10,057 Anh sẽ giết con trai anh mất. 176 00:14:18,899 --> 00:14:21,443 Đòn tấn công nhắm vào con người 177 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 nhưng có sức hủy diệt nghiền nát xe tải lớn cùng lúc đó. 178 00:14:25,739 --> 00:14:28,659 Baki vừa nhận ra một điều muộn màng. 179 00:14:29,159 --> 00:14:35,082 "Phải, mình đang chiến đấu với kẻ siêu bạo lực khiến cả quốc gia sợ hãi. 180 00:14:37,626 --> 00:14:41,964 Dù có thể hiện hết sức mạnh, mình cũng không có cơ đánh lại". 181 00:14:47,261 --> 00:14:48,470 Cảm giác này… 182 00:14:49,013 --> 00:14:50,389 Sự tê liệt ngọt ngào. 183 00:14:50,931 --> 00:14:54,476 Mình cảm nhận rõ. Đây là Não Dược à? 184 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 Ngứa quá đi. 185 00:14:57,104 --> 00:14:59,231 Trên lưng mình đang xuất hiện 186 00:15:00,024 --> 00:15:01,692 con quỷ nhỏ xíu đó. 187 00:15:02,693 --> 00:15:05,362 Phải. Mình đã làm mọi việc có thể. 188 00:15:06,238 --> 00:15:08,157 Mình đã tung ra hết mánh khóe. 189 00:15:08,699 --> 00:15:09,825 Đến cả nước tiểu. 190 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Mình đã vắt kiệt sức lực. 191 00:15:16,707 --> 00:15:17,750 Thôi đủ rồi. 192 00:15:20,127 --> 00:15:21,629 Thế là đủ rồi. 193 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Muốn tiếp tục chứ? 194 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Thực sự đấy, 195 00:15:32,806 --> 00:15:35,267 cha mạnh đến mức khiến con tự hào. 196 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Tiếp tục ư? Hay từ bỏ đây? 197 00:15:50,115 --> 00:15:51,992 Con biết rõ là sẽ vô ích, 198 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 nhưng nghe cha hỏi trực tiếp thế quả là… 199 00:16:00,709 --> 00:16:01,543 Cha… 200 00:16:02,169 --> 00:16:04,546 Với con… Hả? 201 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Ai vậy? 202 00:16:17,226 --> 00:16:20,312 Lạc lối rồi sao, Hanma Yuichiro? 203 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - Hả? - Là gì vậy? 204 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - "Yuichiro"? - Ai vậy? 205 00:16:23,983 --> 00:16:25,901 Hả? Ông nội à? 206 00:16:31,156 --> 00:16:32,324 Con chẳng thay đổi. 207 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Chà, vai của ông rất rộng. 208 00:16:37,454 --> 00:16:40,874 Con của ta đấu lại chính con ruột. 209 00:16:43,961 --> 00:16:44,920 Baki, cháu à. 210 00:16:45,421 --> 00:16:47,381 Hả? Vâng ạ. 211 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Cháu có thể thắng đấy. 212 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Thấy được ông ta à? 213 00:16:54,638 --> 00:16:58,017 Hả? Cái gì? Thấy gì cơ? 214 00:16:58,559 --> 00:17:02,938 Người đã đánh bại nước Mỹ trước Yujiro. 215 00:17:03,022 --> 00:17:05,274 Hả? Đánh bại nước Mỹ ư? 216 00:17:05,774 --> 00:17:08,902 Ừm, tôi không hiểu ý ngài lắm. 217 00:17:10,154 --> 00:17:11,864 Hanma Yuichiro. 218 00:17:12,406 --> 00:17:15,117 Cha ruột của Hanma Yujiro. 219 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Đó là trận Okinawa trong Chiến tranh Thái Bình Dương. 220 00:17:21,582 --> 00:17:27,921 Từ ngày 1 tháng Tư năm 1945, khi quân đội Mỹ bắt đầu xâm lược Okinawa, 221 00:17:28,005 --> 00:17:32,217 cho đến khi ký kết đầu hàng vào ngày 7 tháng Chín tại Kadena, 222 00:17:32,760 --> 00:17:37,097 sáu tháng địa ngục đó được gọi là Trận chiến Okinawa. 223 00:17:37,598 --> 00:17:39,850 Nhưng sự thật không phải vậy. 224 00:17:40,476 --> 00:17:45,481 Cách bờ biển phía Đông Bắc của đảo chính Okinawa 12 cây số, 225 00:17:45,564 --> 00:17:51,403 có hòn đảo chu vi chưa đầy một cây số, nhỏ đến nỗi không được vẽ trên bản đồ. 226 00:17:52,946 --> 00:17:59,953 Tổng cộng hơn 1.000 tấn thuốc nổ đã được phóng vào khu vực nhỏ đó. 227 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Tận 1.000 tấn ư? 228 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Nhiều chất nổ đến thế nhắm vào quân đội Nhật Bản ư? 229 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Không phải vì quân đội Đế quốc Nhật Bản. 230 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Không phải vào dân địa phương. 231 00:18:11,840 --> 00:18:15,803 Thuốc nổ được nhắm vào một người đàn ông là Hanma Yuichiro. 232 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Pháo hải quân được bắn tới từ biển. 233 00:18:20,891 --> 00:18:22,935 Đánh bom từ trên không. 234 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Sau nhiều vụ đánh bom đến nỗi hình dạng hòn đảo đã biến đổi, 235 00:18:28,398 --> 00:18:29,525 họ đã đổ bộ. 236 00:18:30,692 --> 00:18:34,696 Binh sĩ có nhiệm vụ đơn giản là xác nhận thi thể của ông ta. 237 00:18:35,322 --> 00:18:37,783 Nghe dễ dàng như chuyến dã ngoại ngắn. 238 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Đứng tại nơi đó 239 00:18:41,453 --> 00:18:44,748 là người đàn ông Nhật mà họ vốn định mang xác về. 240 00:18:45,958 --> 00:18:47,459 Trên tay phải ông ta 241 00:18:47,543 --> 00:18:53,799 là cổ người lính vốn dĩ ở phía sau đang đung đưa với một góc độ kỳ lạ. 242 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Chỉ huy chiến dịch là Thiếu tướng James đã nói thế này. 243 00:19:00,806 --> 00:19:03,225 Cả khi đối đầu với tàu chiến Yamato, 244 00:19:03,308 --> 00:19:06,228 phe ta đánh chìm nó mà chỉ thương vong 12 người! 245 00:19:06,979 --> 00:19:09,731 Sao ta có thể bị một con khỉ sỉ nhục như thế? 246 00:19:10,482 --> 00:19:13,277 "Người đàn ông đó không phải con khỉ". 247 00:19:13,861 --> 00:19:17,489 Các sĩ quan trẻ đã không nói lời họ nghĩ. 248 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Đây không phải vấn đề về hiệu quả. 249 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Mà ta cần bảo vệ phẩm giá của Thủy quân Lục chiến kiêu hãnh! 250 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 Sau mọi chuyện như thế, James đã xin phép Tổng Tư Lệnh MacArthur 251 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 để được lệnh sử dụng bom nguyên tử. 252 00:19:36,842 --> 00:19:38,844 Thật khó tin! Cực kỳ điên rồ! 253 00:19:39,720 --> 00:19:42,848 Đúng 38 ngày trước đó, 254 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 có thông báo từ Nhật Hoàng tuyên bố rằng chiến tranh kết thúc. 255 00:19:47,352 --> 00:19:49,479 Lệnh dùng bom không được chấp thuận. 256 00:19:49,563 --> 00:19:52,858 Rồi đêm đó, khi có lệnh ngừng chiến dịch, 257 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 đã có một sự kiện xảy ra. 258 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Sau khi nghe tiếng va chạm, các binh sĩ đã tận mắt thấy 259 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 xác của Thiếu tướng James bị đâm thật sâu xuống boong tàu. 260 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Chỉ có một người lính tận mắt chứng kiến khởi đầu sự việc. 261 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 Khi đang thư giãn trên boong tàu, 262 00:20:18,342 --> 00:20:20,761 anh ta bị sốc vì có tiếng va chạm lớn. 263 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Khi quay lại, người lính đã thấy rõ ràng. 264 00:20:26,975 --> 00:20:32,689 Hình ảnh con quỷ hung ác đang bình tĩnh bước đi xa. 265 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 QUỶ 266 00:20:35,275 --> 00:20:39,029 Một kết cuộc rùng rợn bất ngờ cho người chỉ huy chiến dịch. 267 00:20:39,529 --> 00:20:44,493 Boong tàu chiến Iowa dày 233 milimét. 268 00:20:45,118 --> 00:20:48,914 Đoàn thủy thủ trên tàu hiển nhiên là khiếp sợ tột cùng. 269 00:20:50,207 --> 00:20:54,086 "Cần sức mạnh cỡ nào để ném ông ta xuống như vậy?" 270 00:20:54,920 --> 00:20:57,297 "Đây là một loại kỹ thuật à?" 271 00:20:57,798 --> 00:20:58,757 "Là quỷ!" 272 00:20:59,508 --> 00:21:02,094 "Quái vật gì thế này?" 273 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Ông ta chưa rời đi. 274 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Khi hơn 2.000 người trong đoàn thủy thủ tụ tập trên boong tàu, 275 00:21:13,563 --> 00:21:16,525 con quỷ đã ẩn mình tới lúc đó. 276 00:21:17,985 --> 00:21:23,198 Trên con tàu đó, Yuichiro đã dùng một chiêu rất bí ẩn. 277 00:21:24,032 --> 00:21:26,952 Tôi không được chứng kiến, nhưng… 278 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Sự thực là hơn 2.000 người trong đoàn thủy thủ của tàu Iowa 279 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 vội dạt sang hai bên để nhảy xuống biển hòng trốn thoát, 280 00:21:35,711 --> 00:21:39,423 có thể hiểu chiêu đó kinh khủng ra sao. 281 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 Chỉ trong vài phút, 282 00:21:42,384 --> 00:21:47,389 cả đoàn thủy thủ bỏ tàu chiến Iowa, vốn là niềm tự hào quốc gia của họ. 283 00:21:48,932 --> 00:21:54,354 Không có gì lạ khi họ nói rằng ông ta đã đánh bại Mỹ. 284 00:21:55,981 --> 00:21:57,733 Đó là chiêu thức gì vậy? 285 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Chiêu thức đó được gọi là 286 00:22:01,903 --> 00:22:03,280 "Váy đầm". 287 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Cha biến mất rồi. 288 00:22:10,912 --> 00:22:14,041 Ta nhớ ra một điều khi thấy khuôn mặt lâu chưa gặp đó. 289 00:22:15,417 --> 00:22:17,044 Kỹ thuật tốt nhất của cha. 290 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Biên dịch: Thùy Hương