1 00:01:36,429 --> 00:01:41,017 БАКІ ХАНМА 2 00:01:46,147 --> 00:01:48,691 За пів секунди до команди мозку «зараз». 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,737 Це божественний стан, якого людина навіть не усвідомлює. 4 00:01:53,822 --> 00:01:54,989 Упізнати цю мить… 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Кожна людина подає «сигнал» за пів секунди до цього. 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 З руками в кишенях і пильно спостерігаючи, 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 вони чекають на це «зараз». 8 00:02:10,713 --> 00:02:16,761 Як меч у піхвах, що чекає на ту мить, коли його витягнуть. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 «Зараз», яке може настати вже зараз. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 І тепер це «зараз» може настати будь-якої миті. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 А, точно. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,196 Га? Що? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Батько і син, кровні родичі, з'ясовують наміри один одного. 14 00:02:41,536 --> 00:02:42,787 Та це неправильно. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Що він робить? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Досить. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Нема потреби чекати пів секунди, перш ніж нападати. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Нащо він це робить? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Я тобі скажу. 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Скажеш? 21 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Немає потреби в такому поспіху, як пів секунди до «активації». 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 П'ять секунд! 23 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 За п'ять секунд до нападу я сам вестиму зворотний відлік. 24 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Що? Зворотний відлік? Ти… 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,452 Я загинатиму пальці, 26 00:03:22,535 --> 00:03:25,997 і коли моя долоня перетвориться на кулак, 27 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 я атакуватиму. 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Вони мали шукати тригерний момент, 29 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 але це перетворилося на зовсім іншу гру. 30 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Фізична підготовка. Психічна підготовка. 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Приготуйся. 32 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Що? Стривай! Я ще не погодився! 33 00:03:45,016 --> 00:03:45,850 П'ять. 34 00:03:48,269 --> 00:03:49,103 Чотири. 35 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Що це за гра така? 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,066 Три. 37 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Два. 38 00:03:58,613 --> 00:03:59,614 Один! 39 00:03:59,697 --> 00:04:00,531 Ось! 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Зараз! 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Найшвидше «витягання кулака», швидше за частку секунди. 42 00:04:07,747 --> 00:04:13,253 Зрештою, тіло юнака вирішило, що швидше буде не витягнути руки з кишень, 43 00:04:13,336 --> 00:04:17,882 а залишити руки на тій висоті і опустити тіло так, щоб руки витягнулися. 44 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 Це подібне 45 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 до руху тіла в іайдо — бойовій техніці швидкого виймання меча. 46 00:04:25,431 --> 00:04:29,894 Коли руків'я торкається підлоги, а стегно вивертається, щоб вийняти меч. 47 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Це був найкращий подарунок того вечора від його сина, Бакі. 48 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Верхня і нижня щелепи… 49 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Секретна техніка, що імітує скрегіт щелеп тигра. 50 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 Називається «Король тигрів». 51 00:04:59,507 --> 00:05:00,425 Чудовий прийом! 52 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Дозволити себе перемогти таким класичним бойовим прийомом… 53 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Ти, мабуть, став повільнішим на старості, Огре. 54 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Але все ж… 55 00:05:17,317 --> 00:05:22,447 Бакі, ти неймовірно сильний, хлопче. 56 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Він чітко відчував товсту шию батька під коліном. 57 00:05:29,746 --> 00:05:32,957 Він чітко відчував руку батька, позбавлену свободи. 58 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Тато зараз точно піді мною! 59 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 Почуття досягнення більше, ніж він сам, 60 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 і неспокій, більший за життя… 61 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Він відчував і те, і те! 62 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Огре, ти був надто необережний. 63 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Бакі — чудовисько з твоєю ДНК. 64 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Ти його занадто сильно недооцінив. 65 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Ідіот. 66 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Тату, ти мене чуєш? 67 00:06:10,745 --> 00:06:13,456 «Мені було цікаво, що ти зробиш, 68 00:06:13,539 --> 00:06:16,417 і це саме той прийом, якого я очікував від тебе». 69 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Тату, упевнений, тобі важко таке казати, лежачи отак. 70 00:06:25,676 --> 00:06:27,428 Годі прикидатися, тату! 71 00:06:27,512 --> 00:06:30,181 Не дай бою закінчитися отак! 72 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Я цього не прийму! 73 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Спробуй вивернутись! 74 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Саме так вчинив би Юджіро Ханма, чорт забирай! 75 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Бакі, не випробовуй свою удачу. 76 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Твій тато не такий слабкий. 77 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 Га? 78 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 «Добре»? 79 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Він піднімає праву руку… 80 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Стривай. 81 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Який сенс піднімати руку? 82 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 Що це означає? Упевненість? 83 00:07:10,972 --> 00:07:12,682 Це явно небезпідставно. 84 00:07:12,765 --> 00:07:16,269 Він засмучений чи збентежений? Не можу передбачити його дій! 85 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Він в абсолютно безпорадному становищі. 86 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Що він може зробити правою рукою? 87 00:07:28,322 --> 00:07:30,741 -Тріщина в землі! -Овва! Дивіться! 88 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Він встромив руку в землю! 89 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Його рука пробила асфальт! Жах! 90 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Він не людина! 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Він надто сильний! 92 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Пробити асфальт… 93 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 А це шалена ідея. 94 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Це неможливо, якщо ти не Юджіро Ханма. 95 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Однозначно. 96 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Це абсолютна правда. 97 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Огри інакше сприймають землю і асфальт, ніж усі. 98 00:08:12,617 --> 00:08:15,161 Якщо битися на поверхні з желатину чи агару, 99 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 то втриматися на ногах буде важко. 100 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Вибач, тату. Це справді був… 101 00:08:23,920 --> 00:08:26,797 типовий для мене прийом. 102 00:08:29,258 --> 00:08:32,720 Але, розумієш, цей бій… 103 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 Я мушу виграти, навіть якщо обмочу штани. 104 00:08:38,893 --> 00:08:41,729 Ви впевнені, босе? 105 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Це вже давно почалося. 106 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 Що почалось? 107 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Ці новини набирають обертів. 108 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 Ти хотів би подивитися на сімейну бійку батька і сина? 109 00:09:12,176 --> 00:09:13,010 Ну… 110 00:09:14,428 --> 00:09:17,014 На цю хочу подивитися! 111 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Я теж. 112 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Що скажете, народ? 113 00:09:26,732 --> 00:09:28,609 Хіба мій тато не дивовижний? 114 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Він такий сильний, що навіть я, Бакі Ханма, обмочив штани. 115 00:09:36,158 --> 00:09:38,202 Ти добре бився до «Короля тигрів». 116 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Ти так легко плачеш і мочишся. 117 00:09:43,791 --> 00:09:44,750 Це точно. 118 00:09:45,626 --> 00:09:46,544 Так і є. 119 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Я плачу. Я мочуся. Я обманюю. Я хитрую. 120 00:09:52,842 --> 00:09:54,135 Ти щойно це зрозумів? 121 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Я виграю, хай там що. 122 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Навіть якщо доведеться плакати чи мочитися. 123 00:10:06,981 --> 00:10:09,108 Чи обманювати, чи хитрувати. 124 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Що це було?! 125 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Обертовий удар? 126 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Миттєва контратака? 127 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Він приземлився! 128 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Його не вдарили? 129 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Дуже добре, тату. 130 00:10:30,421 --> 00:10:31,297 Га? 131 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Так. Досить добре. 132 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Що відбувається? Вираз обличчя ласкавий. 133 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Я й гадки не мав, що він буває таким. 134 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Такі недолугі спроби не розбудять гени, які сплять у тобі. 135 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Я готовий розбудити їх у бою. 136 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Га? 137 00:10:56,781 --> 00:10:59,408 Кров Ханми… ДНК… 138 00:11:00,409 --> 00:11:01,410 Зовсім скоро. 139 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Він покінчить із цим. 140 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Мій сину, Бакі… 141 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Моє життя було сповнене нудьги. 142 00:11:14,173 --> 00:11:15,007 Його спина! 143 00:11:15,091 --> 00:11:16,592 -Огр! -Обличчя демона оні! 144 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Тим, хто подарував мені перше захоплення, 145 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 міг бути лише мій власний син. 146 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Він його проявив. 147 00:11:26,185 --> 00:11:28,688 Він справді це зробить? 148 00:11:28,771 --> 00:11:29,855 Га? Що? 149 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Він божевільний! 150 00:11:32,274 --> 00:11:33,359 Живи. 151 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 Га? 152 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Дякую за чудовий вечір. 153 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Порадуй свого батька! 154 00:12:24,744 --> 00:12:26,370 Випадковість, звісно, але… 155 00:12:26,454 --> 00:12:29,623 Хто б міг подумати, що вціліє зала такого розміру? 156 00:12:30,291 --> 00:12:32,585 Професоре Крісе, що це? 157 00:12:34,295 --> 00:12:36,672 На перший погляд здається зловісним. 158 00:12:37,173 --> 00:12:39,383 Схоже на малюнок демона. 159 00:12:40,092 --> 00:12:41,635 Але мені цікаво, 160 00:12:42,887 --> 00:12:45,514 чому саме на спині? 161 00:12:46,348 --> 00:12:49,643 З анатомічної точки зору, виконання дуже точне. 162 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Руки… Плечі… Від талії до стоп… 163 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Але чому спина схожа на обличчя демона? 164 00:13:01,155 --> 00:13:03,908 Професоре, це якийсь релігійний образ? 165 00:13:09,622 --> 00:13:12,041 Тут те саме. 166 00:13:12,124 --> 00:13:14,835 Тільки фон інший. 167 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Це зброя. 168 00:13:17,755 --> 00:13:19,799 Наконечники різних розмірів… 169 00:13:20,382 --> 00:13:22,343 Це зброя, спрямована на нього. 170 00:13:23,010 --> 00:13:26,305 Ні. Зважаючи на різноманітність і кількість, 171 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 вони символізують силу озброєння. 172 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Дивовижно. 173 00:13:32,812 --> 00:13:34,772 Така неймовірна бойова сила. 174 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Ваша правда. Це величезна кількість зброї. 175 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Це означає геть не те. 176 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Це символізує, що демон мав таку велику бойову силу, 177 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 що стільки зброї знадобилося б, щоб його здолати. 178 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Це точно. 179 00:14:05,135 --> 00:14:08,013 Боже! Машина знищена! 180 00:14:08,097 --> 00:14:10,057 Так ти вб'єш свого сина. 181 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Неймовірна руйнівна сила, здатна одним ударом 182 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 вразити живу мішень і повністю розтрощити великий фургон. 183 00:14:25,739 --> 00:14:28,659 Було трохи запізно, але Бакі дещо зрозумів. 184 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 «Так, те, з чим я зараз борюся, — це ультрасила, яка лякає цілі народи. 185 00:14:37,626 --> 00:14:39,962 Навіть якщо викладуся на повну, 186 00:14:40,546 --> 00:14:42,047 я не зможу його здолати». 187 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 Це відчуття… 188 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Це солодке заціпеніння… 189 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Я відчуваю це. Невже це «Опіат мозку»? 190 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Свербить. 191 00:14:56,979 --> 00:14:59,148 Мабуть, на моїй спині проявляється 192 00:14:59,940 --> 00:15:01,817 той маленький демон оні. 193 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Так, я зробив усе, що міг. 194 00:15:06,196 --> 00:15:08,115 Я вклав у цей бій усе. 195 00:15:08,616 --> 00:15:09,825 Навіть сечу. 196 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Я вичавив із себе усе, що мав. 197 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Годі. 198 00:15:20,044 --> 00:15:21,754 З мене досить. 199 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Хочеш продовжити? 200 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Ти справді 201 00:15:32,723 --> 00:15:35,267 такий сильний батько, що я пишаюся тобою. 202 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Продовжити? Чи відпустити? 203 00:15:50,115 --> 00:15:52,117 Я добре знаю, що це марно, 204 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 але почути, як ти запитуєш у мене це прямо, тату, це так… 205 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 Тату… 206 00:16:02,127 --> 00:16:03,170 Для мене це… 207 00:16:04,129 --> 00:16:05,130 Га? 208 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Хто це? 209 00:16:15,641 --> 00:16:20,312 Ти загубився, Юічіро Ханмо? 210 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 -Га? -Що це таке? 211 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 -«Юічіро»? -Хто це? 212 00:16:23,899 --> 00:16:25,901 Дідусю?! 213 00:16:31,115 --> 00:16:32,324 Ти геть не змінився. 214 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 У нього такі широкі плечі. 215 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Мій син б'ється зі своїм сином. 216 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Бакі, хлопчику мій. 217 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 Га? Що? 218 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Ти можеш перемогти. 219 00:16:53,178 --> 00:16:54,555 Він його бачить? 220 00:16:54,638 --> 00:16:58,017 Га? Що? Кого він там бачить? 221 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Чоловіка, який здолав Америку до Юджіро. 222 00:17:03,022 --> 00:17:05,566 Що? Здолав Америку? 223 00:17:05,649 --> 00:17:08,944 Я не зовсім розумію, про що ви. 224 00:17:10,070 --> 00:17:11,864 Юічіро Ханма. 225 00:17:12,364 --> 00:17:15,117 Біологічний батько Юджіро Ханми. 226 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Битва за Окінаву, тихоокеанський театр воєнних дій. 227 00:17:21,540 --> 00:17:25,085 Від 1 квітня 1945 року, 228 00:17:25,169 --> 00:17:27,713 коли армія США почала вторгнення на Окінаву, 229 00:17:27,796 --> 00:17:32,551 до підписання капітуляції 7 вересня в Кадені, 230 00:17:32,634 --> 00:17:37,097 то були шість місяців пекла під назвою «Битва за Окінаву». 231 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Але насправді все було ось як. 232 00:17:40,476 --> 00:17:45,481 За 12 кілометрів від північно-східного узбережжя найбільшого острова, Окінави, 233 00:17:45,564 --> 00:17:51,987 є острів з окружністю менше 1 кілометра, такий малий, що його немає на жодній мапі. 234 00:17:52,863 --> 00:17:55,115 На цю невелику територію 235 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 було випущено понад 1000 тонн вибухівки. 236 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Тисячу тонн? 237 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Таке важке бомбардування японської армії? 238 00:18:05,834 --> 00:18:08,045 Не проти імперської японської армії. 239 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 І не проти місцевих. 240 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 А проти однієї людини, Юічіро Ханми. 241 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Бомбардування з морських гармат з океану. 242 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Авіаудари з неба. 243 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Після стількох бомбардувань, які навіть форму острова змінили, 244 00:18:28,398 --> 00:18:29,942 вони висадилися на острів. 245 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 Місія солдатів полягала в тому, щоб просто підтвердити, що він труп. 246 00:18:35,280 --> 00:18:37,783 Але пікніковий настрій тривав ненадовго. 247 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Там стояв японець, 248 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 якого вони мали повернути як труп. 249 00:18:45,833 --> 00:18:50,003 У його правій руці, з неприродно звернутою шиєю, 250 00:18:50,087 --> 00:18:54,216 висів солдат, який ішов останнім. 251 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Командувач цією операцією, генерал-майор Джеймс, сказав так: 252 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Навіть проти лінкору «Ямато» 253 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 ми втратили лише 12 осіб, поки його потопили! 254 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Як одна мавпа могла нас так зганьбити? 255 00:19:10,440 --> 00:19:13,360 «Цей чоловік — не клята мавпа». 256 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Молоді офіцери проковтнули свої слова. 257 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Ідеться не про ефективність. 258 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Це питання престижу для нашої гордої морської піхоти! 259 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 З усіх речей Джеймс попросив у верховного головнокомандувача Макартура 260 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 дозволу на використання ядерної бомби. 261 00:19:36,842 --> 00:19:38,886 Це безглуздо! 262 00:19:39,720 --> 00:19:43,223 За 38 днів до того 263 00:19:43,307 --> 00:19:47,269 була трансляція, в якій імператор оголосив про закінчення війни. 264 00:19:47,352 --> 00:19:49,438 Отримати дозвіл можливості не було. 265 00:19:49,521 --> 00:19:53,275 А того вечора, після віддання наказу про припинення операції, 266 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 стався той інцидент. 267 00:19:57,654 --> 00:20:01,783 Почувши звук удару, солдати побачили 268 00:20:02,826 --> 00:20:08,373 труп генерал-майора Джеймса, який глибоко застряг у палубі корабля. 269 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Очевидцем цієї події був лише один солдат. 270 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 Коли він відпочивав на палубі, 271 00:20:18,342 --> 00:20:20,844 вона здригнулася від сильного удару. 272 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Коли солдат озирнувся, він побачив це. 273 00:20:26,892 --> 00:20:33,649 Обличчя люто жорстокого демона оні, який збирався спокійно піти геть. 274 00:20:33,732 --> 00:20:34,566 ОНІ 275 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Це був раптовий, жахливий кінець для командувача операцією. 276 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Палуба лінкора «Айова» була завтовшки 233 міліметри. 277 00:20:45,118 --> 00:20:49,039 Члени екіпажу були дуже налякані. 278 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 «Яку силу застосували, щоб так його скинути?!» 279 00:20:54,920 --> 00:20:57,297 «Це була якась техніка?» 280 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 «Демон оні!» 281 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 «Що це за чудовисько?» 282 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Він не пішов. 283 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Допоки весь екіпаж із понад 2000 осіб не зібрався на палубі, 284 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 оні просто ховався. 285 00:21:17,943 --> 00:21:23,282 На тому кораблі Юічіро використовував дуже таємничу техніку. 286 00:21:23,991 --> 00:21:26,952 Особисто я цього не бачив, але… 287 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Враховуючи той факт, що понад 2000 членів екіпажу «Айови» 288 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 вистрибнуло за борт, в океан, щоб утекти, 289 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 гадаю, ви зрозумієте, наскільки жахливою вона була. 290 00:21:40,716 --> 00:21:42,217 За лічені хвилини 291 00:21:42,301 --> 00:21:47,472 увесь екіпаж покинув лінкор «Айова», гордість своєї країни. 292 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Тож не дивно, що кажуть, ніби він здолав Америку. 293 00:21:55,105 --> 00:21:58,108 Що то була за техніка? 294 00:21:58,191 --> 00:22:01,028 Назва цієї техніки… 295 00:22:01,820 --> 00:22:03,280 «Сукня». 296 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Чорт, він зник. 297 00:22:10,829 --> 00:22:14,041 Побачивши обличчя, якого давно не бачив, я дещо згадав. 298 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Найкращу техніку тата. 299 00:23:48,927 --> 00:23:51,138 Переклад субтитрів: Марина Хижнякова