1 00:01:46,147 --> 00:01:49,067 O jumătate de secundă înainte ca creierul să proceseze „acum”. 2 00:01:49,567 --> 00:01:52,695 E o stare divină de care nu știi nici tu. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Să identifici clipa aia… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Fiecare om transmite un „semnal” cu jumătate de secundă înainte. 5 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Cu mâinile în buzunare și observând constant, 6 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 așteptând acel „acum” care va veni. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,134 Ca o sabie în teacă, 8 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 care așteaptă să fie scoasă. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 Acel „acum” care poate veni oricând. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,145 Și acum, acel „acum” poate veni fix acum. 11 00:02:30,775 --> 00:02:32,193 Chiar așa. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,363 Ce? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,577 Tată și fiu, familie, atenți la intențiile celuilalt. 14 00:02:41,536 --> 00:02:42,787 Dar nu e bine. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Ce face? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Ajunge! 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Nu e nevoie să aștepți acea jumătate de secundă înainte să ataci. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 De ce face asta? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,387 Îți spun eu. 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Îmi spui tu? 21 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Nu e nevoie să te grăbești când îți dai seama de „activare”. 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Cinci secunde! 23 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Îți țin eu numărătoarea inversă, cu cinci secunde înainte să atac. 24 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Ce? Numărătoarea inversă? Ești… 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Voi îndoi fiecare deget, 26 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 iar când palma se va transforma în pumn, 27 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 voi ataca. 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Trebuiau să fie atenți la declic, 29 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 dar s-a transformat într-un joc diferit. 30 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Pregătirea fizică. Pregătirea mintală. 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Pregătește-te! 32 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Stai! N-am fost de acord! 33 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Cinci. 34 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Patru. 35 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Ce are de gând? 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,107 Trei. 37 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Doi. 38 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Unu! 39 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Uite! 40 00:04:01,115 --> 00:04:02,200 Acum! 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Cei mai rapizi pumni, mai rapizi de o fracțiune de secundă. 42 00:04:07,747 --> 00:04:10,917 Până la urmă, corpul a decis că cea mai rapidă mișcare 43 00:04:11,000 --> 00:04:15,546 nu era să scoată mâinile din buzunare, ci să lase mâinile la aceeași înălțime 44 00:04:15,630 --> 00:04:18,299 și să-și coboare corpul, ca să scoată mâinile. 45 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 Se aseamănă 46 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 cu mișcarea și logica din spatele iai, arta de a scoate sabia, 47 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 când mânerul șterge podeaua, iar șoldul e întors pentru a scoate sabia. 48 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 A fost cel mai mare dar din seara aceea de la fiul său, Baki. 49 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Falca de sus și cea de jos… 50 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 O mișcare secretă care imită mișcarea fălcilor tigrului. 51 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Numită Regele Tigru! 52 00:04:59,590 --> 00:05:00,800 O realizare grozavă! 53 00:05:05,596 --> 00:05:09,475 Să te lași învins de o mișcare de luptă clasică… 54 00:05:09,976 --> 00:05:12,437 Ești mai slab la bătrânețe, Căpcăunule. 55 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Totuși… 56 00:05:17,317 --> 00:05:22,447 Baki, ești incredibil de puternic, băiete. 57 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Simțea clar gâtul tatălui său sub genunchi. 58 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Simțea clar brațul tatălui său care nu putea mișca. 59 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Tata e clar sub mine acum! 60 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 Un sentiment de realizare imens 61 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 și o neliniște incredibilă… 62 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Le-a simțit pe amândouă! 63 00:05:50,141 --> 00:05:53,186 Căpcăunule, ai fost prea neglijent. 64 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Baki e un monstru cu AND-ul tău. 65 00:05:57,607 --> 00:05:59,734 L-ai subestimat prea mult. 66 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Idiotule. 67 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Tată, mă auzi? 68 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 „Mă întrebam ce vei face 69 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 și mă așteptam să încerci asta.” 70 00:06:17,877 --> 00:06:22,507 Tată, pariez că ți-e greu să spui așa ceva în poziția asta. 71 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Lasă prostiile, tată! 72 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Nu cumva să lași să se termine așa! 73 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Nu-ți dau voie! 74 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Încearcă să revii, la naiba! 75 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Așa ar face Yujiro Hanma, ce naiba! 76 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, nu-ți forța norocul! 77 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Tatăl tău nu-i așa de slab, să știi. 78 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 „OK”? 79 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Ridică brațul drept… 80 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Stai! 81 00:07:04,549 --> 00:07:07,260 Ce rost ar avea să ridice mâna? 82 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 Ce semnifică? Încredere? 83 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Nu poate fi așa, degeaba. 84 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 E agitat sau nedumerit? Nu-mi dau seama ce va face! 85 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 E într-o poziție din care nu poate ieși. 86 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Ce naiba să facă cu brațul drept? 87 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - O crăpătură în pământ! - Uite! 88 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 E îngropat în pământ! 89 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Brațul lui e îngropat în asfalt! 90 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Nu e om! 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 E prea puternic! 92 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Să spargi asfaltul cu pumnul… 93 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 E o idee grozavă. 94 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Doar Yujiro Hanma ar putea s-o facă. 95 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Asta e sigur. 96 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Sută la sută sigur. 97 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Pentru Căpcăun, pământul și asfaltul nu-s ca pentru ceilalți. 98 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 Dacă lupți pe gelatină sau agar-agar, 99 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 nu poți fi țintuit la pământ. 100 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Scuze, tată! Chiar a fost… 101 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 o mișcare la care te așteptai. 102 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 Dar, vezi tu, lupta asta… 103 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 Trebuie s-o câștig chiar dacă mă piș pe mine. 104 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Ești sigur, șefule? 105 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 A trecut ceva timp de când a început. 106 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Ce anume? 107 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Adică… cei de la știri o fac să pară ceva important. 108 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 Vrei să vezi o luptă tată-fiu? 109 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Păi… vreau să văd! 110 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Și eu. 111 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Ce ziceți? 112 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Nu-i așa că tata e grozav? 113 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 E așa de puternic, că și eu, Baki Hanma, m-am pișat pe mine. 114 00:09:36,242 --> 00:09:38,202 A fost bine până la Regele Tigru. 115 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Plângi și faci pe tine imediat. 116 00:09:43,833 --> 00:09:46,586 Exact. Așa e. 117 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Plâng. Fac pe mine. Înșel. Păcălesc. 118 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Acum ți-ai dat seama? 119 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Voi câștiga cu orice preț. 120 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Chiar dacă trebuie să plâng, să fac pe mine, 121 00:10:06,981 --> 00:10:09,108 să înșel sau să păcălesc. 122 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Ce-a fost asta? 123 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 O lovitură laterală cu piciorul? 124 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Pentru a contracara? 125 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 A aterizat! 126 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Nu a fost lovit? 127 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Foarte bine, tată. 128 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Bravo! E bine. 129 00:10:36,344 --> 00:10:39,055 Ce se întâmplă? Are o expresie blândă. 130 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Nu știam că poate arăta așa! 131 00:10:46,562 --> 00:10:52,276 Încercările astea slabe nu vor trezi genele din tine. 132 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Sunt gata să le trezesc. 133 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 Sângele Hanma… ADN-ul… 134 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Nu mai durează mult. 135 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Îi va pune capăt. 136 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Fiul meu, Baki… 137 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Viața mea a fost tare plictisitoare. 138 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 Spatele său! 139 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - Căpcăunul! - Fața oni! 140 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Cel care m-a făcut să simt ceva 141 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 a fost, normal, fiul meu. 142 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 L-a făcut să se arate. 143 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Chiar va face asta? 144 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Ce? 145 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 E nebun! 146 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Trăiește! 147 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Mulțumesc pentru seara minunată! 148 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Fă-l fericit pe tatăl tău! 149 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Da, o coincidență, însă… 150 00:12:26,537 --> 00:12:29,582 Cine ar fi zis că o cameră ca asta încă există? 151 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Dle profesor Chris… Ce e ăsta? 152 00:12:34,295 --> 00:12:36,589 La prima vedere, pare înfricoșător. 153 00:12:37,131 --> 00:12:39,592 Parcă e un desen cu un diavol. 154 00:12:40,092 --> 00:12:41,552 Dar mă întreb… 155 00:12:42,887 --> 00:12:45,598 de ce spatele? 156 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Din punct de vedere anatomic, e foarte exact. 157 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Brațele, umerii, și de la talie până la picioare. 158 00:12:56,525 --> 00:12:59,987 Dar de ce e spatele ca fața unui diavol? 159 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Dle profesor, e un fel de imagine religioasă? 160 00:13:09,622 --> 00:13:11,749 Ăsta e la fel. 161 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Dar fundalul e diferit. 162 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Sunt arme. 163 00:13:17,755 --> 00:13:19,799 Vârfuri de diferite mărimi… 164 00:13:20,466 --> 00:13:22,218 Sunt arme îndreptate spre el. 165 00:13:23,219 --> 00:13:26,222 Nu. Având în vedere varietatea și numărul, 166 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 acestea reprezintă arme, armament. 167 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 E uimitor. 168 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Ce putere de luptă grozavă! 169 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Așa e. Sunt multe arme. 170 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Nu asta înseamnă. 171 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Ci că diavolul avea așa o putere de luptă, 172 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 că a fost nevoie de atâtea arme ca să-l înfrunte. 173 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Sigur. 174 00:14:05,928 --> 00:14:08,097 Mașina aia a fost total distrusă! 175 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Îți vei ucide fiul. 176 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Puterea ucigătoare de a lovi un om 177 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 și de a zdrobi complet o dubă mare cu același pumn. 178 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Era cam târziu, dar Baki și-a dat seama de ceva. 179 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 „Da, acum mă lupt 180 00:14:33,080 --> 00:14:35,082 cu o forță care sperie națiuni. 181 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Chiar dacă aș da totul, tot nu l-aș putea învinge.” 182 00:14:47,136 --> 00:14:48,470 Senzația asta… 183 00:14:48,971 --> 00:14:50,347 Amețeala asta dulce… 184 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Îl simt. E Drogul cerebral? 185 00:14:55,269 --> 00:14:56,312 Mă mănâncă. 186 00:14:56,979 --> 00:14:59,148 Probabil apare pe spatele meu… 187 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Micul oni… 188 00:15:02,693 --> 00:15:05,321 Da. Am făcut tot ce-am putut. 189 00:15:06,238 --> 00:15:08,115 Am dat totul. 190 00:15:08,616 --> 00:15:09,909 Până și urina. 191 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Am stors tot ce aveam. 192 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 M-am săturat. 193 00:15:20,127 --> 00:15:21,754 Ajunge! 194 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Vrei să continui? 195 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Chiar ești… 196 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 un tată așa de puternic, că sunt mândru. 197 00:15:41,774 --> 00:15:44,360 Să continui? Sau să renunț? 198 00:15:50,115 --> 00:15:52,368 Știu bine că nu va merge, 199 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 dar să mă întrebi asta direct, tată, e… 200 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 Tată… 201 00:16:02,127 --> 00:16:03,379 Pentru mine… 202 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Cine e? 203 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Te-ai pierdut, Yuichiro Hanma? 204 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - Ce? - Ce e? 205 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - „Yuichiro”? - Cine e? 206 00:16:23,941 --> 00:16:26,318 Bunicule? 207 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Nu te-ai schimbat. 208 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Are umerii uriași. 209 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Copilul meu se luptă cu al lui. 210 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, băiete! 211 00:16:46,714 --> 00:16:47,840 Da? 212 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Poți câștiga. 213 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Îl vede? 214 00:16:55,264 --> 00:16:58,017 Ce? Ce să vadă? 215 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Cel care a învins America înaintea lui Yujiro. 216 00:17:03,022 --> 00:17:05,232 A învins America? 217 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Nu înțeleg ce vreți să spuneți. 218 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 219 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 Tatăl biologic al lui Yujiro Hanma. 220 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Era bătălia de la Okinawa, Al Doilea Război Mondial. 221 00:17:21,582 --> 00:17:24,752 De la 1 aprilie 1945, 222 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 când armata SUA a invadat Okinawa, 223 00:17:27,796 --> 00:17:32,217 până la predarea din Kadena de pe 7 septembrie, 224 00:17:32,718 --> 00:17:37,097 au fost șase luni de iad: Bătălia de la Okinawa. 225 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Dar n-a fost așa de fapt. 226 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 La 12 km nord-est de insula principală din Okinawa 227 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 e o insulă solitară, 228 00:17:47,858 --> 00:17:51,987 mai mică de un kilometru în diametru, care nu apare pe nicio hartă. 229 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 În acea zonă mică, 230 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 au fost lansate peste 1.000 de tone de explozibil. 231 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 O mie de tone? 232 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Atât explozibil a fost folosit pe armata japoneză? 233 00:18:05,834 --> 00:18:08,045 Nu pe armata japoneză. 234 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Nici pe localnici. 235 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Ci pe un singur om: Yuichiro Hanma. 236 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardament de la armele navale de pe ocean. 237 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bombardament aerian din cer. 238 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 După atâtea bombe, că până și forma insulei s-a schimbat… 239 00:18:28,440 --> 00:18:29,525 au aterizat. 240 00:18:30,651 --> 00:18:35,155 Misiunea soldaților era să găsească cadavrul. 241 00:18:35,239 --> 00:18:38,200 Misiunea aparent simplă s-a transformat în altceva. 242 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 În picioare era 243 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 japonezul care trebuia să fie mort. 244 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 În mâna lui dreaptă, într-o poziție ciudată, 245 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 era capul soldatului din spate. 246 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Comandatul operațiunii, generalul-maior James, a zis: 247 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Și împotriva navei de luptă Yamato, 248 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 am pierdut doar 12 oameni înainte s-o scufundăm! 249 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Cum naiba putem fi făcuți de rușine de o maimuță? 250 00:19:10,440 --> 00:19:13,360 „Omul ăla nu-i maimuță.” 251 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Tinerii soldați au înghițit în sec. 252 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Nu e vorba despre eficiență. 253 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Trebuie să protejăm demnitatea soldaților din Marină! 254 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 James i-a cerut comandatului suprem MacArthur 255 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 permisiunea să folosească bomba atomică. 256 00:19:36,842 --> 00:19:39,011 E ridicol! Absolut ridicol. 257 00:19:39,720 --> 00:19:42,890 Cu 38 de zile mai devreme, 258 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 împăratul anunța sfârșitul războiului. 259 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 Nu se putea acorda permisiunea. 260 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 În noaptea aia, când s-a dat ordinul ca misiunea să se încheie, 261 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 s-a întâmplat. 262 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 După ce au auzit sunetul unei lovituri, soldații au văzut 263 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 cadavrul generalului-maior James înfipt în puntea navei. 264 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Doar un soldat a fost martor la eveniment. 265 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 În timp ce se relaxa pe punte, 266 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 a fost speriat de o lovitură puternică. 267 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Când s-a întors, a văzut clar. 268 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 Imaginea unui oni înfricoșător, pe cale să plece liniștit. 269 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 A fost un sfârșit grotesc pentru comandantul operațiunii. 270 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Puntea navei de luptă Iowa avea 233 de milimetri grosime. 271 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 Se pare că membrii echipajului au fost foarte speriați. 272 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 „Ce fel de putere îți trebuie ca să faci așa ceva?” 273 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 „A fost o tehnică?” 274 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 „Un oni!” 275 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 „Ce fel de monstru e ăsta?” 276 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Nu plecase. 277 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Până s-au adunat încă vreo 2.000 de soldați pe punte, 278 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 oni a stat ascuns. 279 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Pe nava aceea, Yuichiro a folosit o tehnică misterioasă. 280 00:21:23,991 --> 00:21:26,910 Eu nu am văzut-o, dar… 281 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Având în vedere că peste 2.000 de soldați ai navei Iowa 282 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 au sărit în ocean ca să scape, 283 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 îți dai seama ce groaznică a fost. 284 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 În câteva minute, 285 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 întreg echipajul a abandonat nava de luptă Iowa, mândria țării. 286 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Nu e de mirare că se spune că a învins America. 287 00:21:55,105 --> 00:21:57,733 Ce fel de tehnică a fost? 288 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Așa se numește tehnica: 289 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 „Mantie”. 290 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Fir-ar, a dispărut. 291 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Mi-am amintit ceva după ce am zărit fața aceea nevăzută de mult. 292 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Cea mai bună tehnică a tatei. 293 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Subtitrarea: Carla Mona Gîlcă