1 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 O cérebro demora meio segundo a reagir. 2 00:01:49,484 --> 00:01:52,987 É um estado divino do qual a pessoa nem tem consciência. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Agarrar esse momento… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Todas as pessoas emitem um sinal meio segundo antes. 5 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Mãos nos bolsos e observar constantemente, 6 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 à espera que o agora chegue. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 Tal como uma espada na sua bainha, 8 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 à espera que a tirem. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 O agora que pode ser agora mesmo. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Mesmo agora, esse agora pode ser após agora. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Pois é. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 O quê? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Pai e filho, parentes consanguíneos, a sondar as intenções um do outro. 14 00:02:41,661 --> 00:02:43,204 Mas isto não está certo. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 O que está ele a fazer? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Basta. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Não é preciso esperar até meio segundo antes de decidirmos atacar. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Porque é que ele está a fazer isto? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Vou dizer-te. 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Vais dizer-me? 21 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Não há necessidade de algo tão apressado como o meio segundo antes da decisão. 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Cinco segundos! 23 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Eu faço-te a contagem decrescente, cinco segundos antes de atacar. 24 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 O quê? Uma contagem decrescente? 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Vou contar com os dedos. 26 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 Quando todos estiverem para baixo, 27 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 ataco-te. 28 00:03:28,583 --> 00:03:33,755 Eles estavam a sondar-se um ao outro, mas agora o jogo é outro. 29 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 A preparação física. A preparação mental. 30 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Prepara-te. 31 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Espera lá. Ainda não concordei! 32 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Cinco. 33 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Quatro. 34 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Que jogo é este? 35 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Três. 36 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Dois. 37 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Um! 38 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Aqui vai! 39 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Agora! 40 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Ele retirou as mãos mais rápido do que uma fração de segundo. 41 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 O corpo do jovem decidiu que a jogada mais veloz 42 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 não era tirar as mãos dos bolsos, 43 00:04:13,336 --> 00:04:18,299 mas deixar as mãos à mesma altura e baixar o corpo para tirar as mãos. 44 00:04:19,759 --> 00:04:25,348 Algo semelhante ao movimento de iai, a arte de desembainhar uma espada. 45 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 O punho continua virado para o chão enquanto a anca roda para tirar a espada. 46 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Foi o maior presente do filho para o pai, naquela noite. 47 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 O maxilar superior e o maxilar inferior… 48 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Um ataque que simula o movimento dos maxilares de um tigre. 49 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 A técnica chama-se Rei Tigre. 50 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 Uma proeza incrível! 51 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Deixares-te ser atingido por um ataque tão básico… 52 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Deves estar a ficar lento devido à idade, Ogre. 53 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Mesmo assim… 54 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, és incrivelmente forte, miúdo. 55 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Ele conseguia sentir o pescoço forte do pai debaixo do joelho. 56 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Ele conseguia sentir o braço do pai que não se podia mover. 57 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 O pai está totalmente debaixo de mim! 58 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 Uma sensação de realização imensa 59 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 e um mal-estar enorme… 60 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Ele sentiu ambas as coisas! 61 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Ogre, foste demasiado descuidado. 62 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 O Baki é um monstro com o teu ADN. 63 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Subestimaste-o demasiado. 64 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Idiota. 65 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Pai, consegues ouvir-me? 66 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Questionei-me sobre o que irias fazer 67 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 e era exatamente isto que esperava." 68 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Pai, aposto que é muito difícil para ti dizeres isso nesta posição. 69 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Não faças esta merda, pai! 70 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 É bom que não deixes isto acabar assim! 71 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Não te deixarei, foda-se! 72 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Tenta recuperar o controlo! 73 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Era isso que o Yujiro Hanma faria, porra! 74 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, não abuses da sorte. 75 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 O teu pai não é assim tão fraco. 76 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Está bem"? 77 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Ele está a levantar o braço direito. 78 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Espera lá. 79 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Qual é o objetivo dele? 80 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 O que significa isto? Confiança? 81 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Não pode ser aleatório. 82 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 Ele está agitado ou confuso? Não consigo prever o que irá fazer. 83 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Ele está numa posição de impotência. 84 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Que raio poderia fazer com o braço direito? 85 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - Uma fenda no chão! - Vejam! 86 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Está enterrado no chão! 87 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Ele enfiou o braço no asfalto! 88 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Ele não é humano! 89 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 É demasiado forte! 90 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Esmurrar o asfalto… 91 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Que excelente ideia. 92 00:07:59,687 --> 00:08:03,024 Se não fosse o Yujiro Hanma, isso seria impossível. 93 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Sem dúvida. 94 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Sem dúvida nenhuma. 95 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Para o Ogre, a noção de chão e de asfalto não é a mesma de todos nós. 96 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 Se lutarmos em cima de gelatina ou ágar, 97 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 o movimento não seria movimento nenhum. 98 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Desculpa, pai. Isso foi… 99 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 … algo que eu faria. 100 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 Mas, como podes ver, esta luta 101 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 tenho de ganhar mesmo que mije nas calças. 102 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Tem a certeza, chefe? 103 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Já começou há algum tempo. 104 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 O quê? 105 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Quero dizer, as notícias estão a fazer um grande alarido. 106 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 Queres ver uma luta entre pai e filho? 107 00:09:14,178 --> 00:09:17,014 Quero ver! 108 00:09:20,935 --> 00:09:21,936 Eu também. 109 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 O que acham? 110 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 O meu pai não é incrível? 111 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Ele é tão forte que até eu, Baki Hanma, mijei nas calças. 112 00:09:36,242 --> 00:09:38,202 Estiveste bem até ao Rei Tigre. 113 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Choraste e mijaste facilmente. 114 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 Sim, isso é verdade. 115 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Eu choro, mijo nas cuecas, engano e faço truques. 116 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Só percebeste agora? 117 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Vou ganhar, custe o que custar. 118 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Quer chore, quer mije nas calças, 119 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 quer engane, quer faça truques. 120 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 O que foi aquilo? 121 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Um pontapé rotativo? 122 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Um contra-ataque? 123 00:10:23,372 --> 00:10:24,874 Ele aterrou direito! 124 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Não foi atingido? 125 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Muito bem, pai. 126 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Boa. Foi bastante bom. 127 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 O que se passa? Tem uma expressão de bondade. 128 00:10:41,974 --> 00:10:44,060 Nunca pensei que fosse possível. 129 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Tentativas tolas não vão despertar os genes dentro de ti. 130 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Estou preparado para os despertar. 131 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 O sangue Hanma, o ADN… 132 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Será em breve. 133 00:11:03,913 --> 00:11:05,831 Ele vai acabar com isto. 134 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 O meu filho Baki… 135 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 A minha vida tem sido muito aborrecida. 136 00:11:14,131 --> 00:11:15,049 As costas dele! 137 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - É o Ogre! - Cara de demónio! 138 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Aquele que me deixou empolgado pela primeira vez 139 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 só podia ser o meu filho. 140 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Ele fê-lo aparecer. 141 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Ele vai mesmo fazer aquilo? 142 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 O quê? 143 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Ele é louco! 144 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Vive. 145 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Obrigado pela noite maravilhosa. 146 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Faz o teu pai feliz! 147 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Uma coincidência, sim, mas… 148 00:12:26,537 --> 00:12:29,707 Quem diria que uma câmara deste tamanho ainda existia? 149 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Professor Chris. O que é isto? 150 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 À primeira vista, parece ameaçador. 151 00:12:37,131 --> 00:12:40,009 Parece o desenho de um demónio. 152 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 O que me incomoda… 153 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 Porquê as costas? 154 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 De uma perspetiva anatómica, é muito preciso. 155 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Os braços, os ombros e desde a cintura aos pés. 156 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Mas porque é que as costas têm o rosto de um demónio? 157 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Professor, isto é tipo uma imagem religiosa? 158 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 É a mesma figura. 159 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Mas o fundo é diferente. 160 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 São armas. 161 00:13:17,755 --> 00:13:19,965 Pontas de vários tamanhos… 162 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 São armas apontadas para ele. 163 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 Não. Tendo em conta a variedade e o número, 164 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 representam artilharia, armamento. 165 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Isto é incrível. 166 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Que força incrível. 167 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 É verdade. São mesmo muitas armas. 168 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Não é isso que significa. 169 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Isto significa que este demónio era tão forte 170 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 que tinham de usar esta artilharia toda para o enfrentar. 171 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 É verdade. 172 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Aquele carro foi destruído! 173 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Vais matar o teu filho. 174 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 O poder destrutivo para atingir um ser humano 175 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 e destruir totalmente uma carrinha grande ao mesmo tempo. 176 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Era um pouco tarde, mas o Baki percebeu uma coisa. 177 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 "O que estou a enfrentar 178 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 é uma força que assusta nações. 179 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Mesmo que desse o meu máximo, nunca o conseguiria derrotar. 180 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 Esta sensação… 181 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Este entorpecimento… 182 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Consigo senti-lo. É a droga cerebral? 183 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Dá comichão. 184 00:14:56,979 --> 00:14:59,440 Deve estar a aparecer nas minhas costas. 185 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Aquele demónio… 186 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 É isso, eu dei o meu máximo. 187 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 Dei tudo o que tinha. 188 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Até chichi. 189 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Espremi tudo o que tinha. 190 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Estou farto. 191 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Já chega. 192 00:15:26,759 --> 00:15:28,260 Queres continuar? 193 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 És mesmo 194 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 um pai tão forte que estou orgulhoso. 195 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Continuar ou parar? 196 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 Sei muito bem que não vai funcionar, 197 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 mas ouvir-te a perguntar-me isso, pai… 198 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Pai. 199 00:16:02,127 --> 00:16:03,671 Para mim… 200 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Quem é aquele? 201 00:16:15,641 --> 00:16:16,558 Que… 202 00:16:17,142 --> 00:16:20,312 Estás perdido, Yuichiro Hanma? 203 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 O que é aquilo? 204 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - Yuichiro? - Quem é? 205 00:16:24,900 --> 00:16:26,318 Avô? 206 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Não mudaste nada. 207 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Os ombros dele são tão largos! 208 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 O meu filho está a lutar com o próprio filho. 209 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, meu rapaz. 210 00:16:46,672 --> 00:16:47,840 Sim? 211 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Tu consegues ganhar. 212 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Ele consegue vê-lo? 213 00:16:55,264 --> 00:16:58,434 O quê? Ver o quê? 214 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 O homem que derrotou a América antes do Yujiro. 215 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Derrotou a América? 216 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Não percebo bem o que quer dizer. 217 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 218 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 O pai biológico do Yujiro Hanma. 219 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Foi a Batalha de Okinawa durante a Guerra do Pacífico. 220 00:17:21,582 --> 00:17:25,085 Desde o dia 1 de abril de 1945, 221 00:17:25,169 --> 00:17:27,713 quando o exército americano invadiu Okinawa, 222 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 até à assinatura da rendição no dia 7 de setembro em Kadena, 223 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 foram seis meses infernais chamados de Batalha de Okinawa. 224 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Mas não foi isso que aconteceu. 225 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 A 12 quilómetros da costa nordeste da ilha principal de Okinawa, 226 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 há uma pequena ilha solitária, 227 00:17:47,858 --> 00:17:52,071 com menos de 1 km de diâmetro, tão pequena que nem consta nos mapas. 228 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 Naquela zona pequena, 229 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 lançaram mil toneladas de explosivos. 230 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Mil toneladas? 231 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Usaram tantos explosivos contra o exército japonês? 232 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Não foi contra o exército japonês. 233 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Nem contra os locais. 234 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Foram usados contra um homem só, Yuichiro Hanma. 235 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardeados de um navio no mar. 236 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bombardeados do céu. 237 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Usaram tantos explosivos que até o formato da ilha mudou. 238 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 Eles foram para terra. 239 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 A única missão dos soldados era encontrar o cadáver. 240 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Mas a missão só lhes pareceu fácil durante uns instantes. 241 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Eles viram 242 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 o japonês que devia estar morto em pé. 243 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Na mão direita, com o pescoço num ângulo estranho, 244 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 estava o soldado que estava na retaguarda. 245 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 O comandante desta operação, o Major-General James, disse isto. 246 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Mesmo contra o couraçado Yamato, 247 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 só sofremos 12 baixas antes de o afundarmos! 248 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Como é possível sermos destruídos por um único macaco? 249 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 "Aquele homem não é um macaco qualquer." 250 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Os jovens agentes guardaram o que pensavam para si. 251 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Isto não é uma questão de eficiência. 252 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 É uma questão de proteger a dignidade do nosso Corpo de Fuzileiros! 253 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 O James pediu autorização ao Comandante Supremo MacArthur 254 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 para usar uma bomba atómica. 255 00:19:36,842 --> 00:19:39,219 Isso é ridículo! Absolutamente ridículo! 256 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Trinta e oito dias antes, 257 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 o imperador fez uma transmissão a anunciar o fim da guerra. 258 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 Nunca lhe daria autorização. 259 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Depois, naquela noite, após a ordem para pôr fim à operação, 260 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 aconteceu. 261 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Após ouvirem o som de um impacto, os soldados viram 262 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 o cadáver do Major-General James enfiado no convés do navio. 263 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Apenas um soldado testemunhou o que aconteceu. 264 00:20:15,255 --> 00:20:17,633 Enquanto ele descontraía no convés, 265 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 assustou-se com um barulho estridente. 266 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Quando o soldado se virou, viu-o. 267 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 Um demónio ferozmente brutal a afastar-se calmamente. 268 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 DEMÓNIO 269 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 O comandante das operações teve um fim macabro e repentino. 270 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 O convés do couraçado Iowa tinha 23,3 centímetros de espessura. 271 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 Os membros da tripulação ficaram horrorizados. 272 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Que tipo de poder foi usado para fazer isto? 273 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 Terá sido uma técnica? 274 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 Um demónio! 275 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 Que tipo de mostro foi?" 276 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Ele não se tinha ido embora. 277 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Até os mais de 2 mil membros da tripulação irem para o convés, 278 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 o demónio manteve-se escondido. 279 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Naquele navio, o Yuichiro usou uma técnica muito misteriosa. 280 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Eu não a vi pessoalmente, mas… 281 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Mas tendo em conta que mais de 2 mil membros da tripulação 282 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 se lançaram ao mar para fugir, 283 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 acho que consegues imaginar o quão horrível foi. 284 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 Em poucos minutos, 285 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 a tripulação abandonou o Iowa, o orgulho da sua nação. 286 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Não admira que digam que ele derrotou a América. 287 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Que tipo de técnica foi? 288 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Posso dizer-te o nome da técnica. 289 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 "Vestido". 290 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Ele desapareceu. 291 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Após ver aquela cara que não via há algum tempo, lembrei-me de algo. 292 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 A melhor técnica do pai. 293 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Legendas: Ruben Oliveira