1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,147 --> 00:01:48,983 Meio segundo antes de o cérebro processar o "já". 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,737 É um estado divino do qual nem a pessoa tem consciência. 4 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Se apropriar desse momento. 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Todo mundo dá esse sinal meio segundo antes. 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Mãos nos bolsos e observando constantemente, 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 esperando o "já" que está por vir. 8 00:02:10,713 --> 00:02:14,050 Como uma espada na bainha, 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 esperando o momento de ser sacada. 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 O "já" que pode vir agora mesmo. 11 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Mesmo agora, esse "já" pode vir daqui a pouco. 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 É verdade. 13 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 Hein? O quê? 14 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Pai e filho, parentes de sangue, sondando as intenções um do outro. 15 00:02:41,536 --> 00:02:42,787 Mas não está certo. 16 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 O que ele está fazendo? 17 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Já chega. 18 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Não há necessidade de esperar até meio segundo para decidir atacar. 19 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Por que ele está fazendo isso? 20 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Vou explicar. 21 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Me explicar? 22 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Não há necessidade de se apressar tanto antes de decidir. 23 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Cinco segundos! 24 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Vou fazer uma contagem regressiva, cinco segundos antes de atacar. 25 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 O quê? Uma contagem regressiva? Você vai… 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Vou dobrar cada dedo 27 00:03:22,660 --> 00:03:26,122 e, quando minha mão virar um punho, 28 00:03:26,206 --> 00:03:27,248 vou atacar. 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Eles deviam adivinhar quando o outro atacaria, 30 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 mas virou um jogo completamente diferente. 31 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 A preparação física. A preparação mental. 32 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Se prepare. 33 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Espere! Ainda não concordei! 34 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Cinco. 35 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Quatro. 36 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Qual é o jogo dele? 37 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Três. 38 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Dois. 39 00:03:58,613 --> 00:04:00,615 Um! Pronto! 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Já! 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Quem saca mais rápido, em menos de uma fração de segundo. 42 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 No fim das contas, o corpo do jovem decidiu que o movimento mais rápido 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 não era tirar as mãos dos bolsos, 44 00:04:13,336 --> 00:04:15,171 mas deixar as mãos onde estavam 45 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 e abaixar o corpo para as mãos saírem. 46 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 É parecido 47 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 com o movimento corporal e a lógica da arte de sacar uma espada, 48 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 em que o cabo fica virado para o chão, e o quadril é virado para desembainhar. 49 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Foi o melhor presente que ele ganhou do filho dele, Baki. 50 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 A mandíbula superior e a inferior… 51 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Uma técnica secreta imitando a mandíbula de um tigre. 52 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Conhecida, claro, como Rei Tigre! 53 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 Um feito brilhante! 54 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Ser derrotado por uma técnica tão clássica… 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Deve estar ficando velho, Ogro. 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Mas, ainda assim, 57 00:05:17,317 --> 00:05:22,488 Baki, você é incrivelmente forte, garoto. 58 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Ele podia sentir o pescoço grosso do pai embaixo do joelho. 59 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Ele podia sentir a falta de liberdade do braço do pai. 60 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Está na cara que meu pai está embaixo de mim! 61 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 Uma sensação de conquista maior que ele 62 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 e um mal-estar maior que a vida. 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Ele sentiu os dois! 64 00:05:50,141 --> 00:05:53,436 Ogro, você foi muito descuidado. 65 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Baki é um monstro com seu DNA. 66 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Você o subestimou demais. 67 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Seu idiota! 68 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Pai, está me ouvindo? 69 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Eu queria saber o que você faria, 70 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 é exatamente o tipo de truque que eu esperava." 71 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Pai, aposto que é muito difícil dizer isso nessa posição. 72 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Não venha com essa, pai! 73 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 É melhor não deixar terminar assim! 74 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Eu não vou deixar! 75 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Tente sair, droga! 76 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 É o que Yujiro Hanma faria, droga! 77 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, não abuse da sorte. 78 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Seu pai não é tão fraco assim. 79 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 O quê? 80 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Ok"? 81 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Ele está levantando o braço direito. 82 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Espere. 83 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Por que está levantando o braço? 84 00:07:08,803 --> 00:07:12,765 O que significa? Confiança? Não pode ter levantado por acaso. 85 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 Ele está agitado ou confuso? Não consigo prever o que fará! 86 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Ele está em uma posição totalmente indefesa. 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 O que ele faria com o braço direito? 88 00:07:28,948 --> 00:07:30,741 - O chão rachou! - Nossa! Olhe! 89 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Está enterrado! 90 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 O braço dele está enterrado no asfalto! 91 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Ele não é humano! 92 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Ele é forte demais! 93 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Esmurrar o asfalto, 94 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 que baita ideia! 95 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Se não fosse Yujiro Hanma, isso seria impossível. 96 00:08:03,107 --> 00:08:04,859 Com certeza. 97 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 Isso mesmo. 98 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Para o Ogro, a ideia de chão e asfalto não é a mesma que para os outros. 99 00:08:12,658 --> 00:08:15,161 Se você lutar em cima de gelatina ou ágar, 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 o movimento de imobilização não imobilizaria. 101 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Sinto muito, pai. Foi mesmo… 102 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 um truque típico que eu usaria. 103 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 Mas, sabe, tenho que vencer esta luta, 104 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 mesmo que tenha que mijar nas calças. 105 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Tem certeza, chefe? 106 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Começou já faz um tempo. 107 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 O quê? 108 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Digo, só se fala disso nos jornais. 109 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 Quer ver uma luta familiar, entre pai e filho? 110 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Bem… quero assistir! 111 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Eu também. 112 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 O que acham, gente? 113 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Meu pai não é incrível? 114 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Ele é tão forte que até eu, Baki Hanma, mijei nas calças. 115 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Você se saiu bem até o Rei Tigre. 116 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Você chora e mija com uma facilidade! 117 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 Sim, isso mesmo. Exatamente. 118 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Eu choro. Eu mijei nas calças. Eu engano. Eu faço truques. 119 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Só percebeu agora? 120 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Eu vou ganhar, não importa o que aconteça. 121 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Se tiver que chorar. Se tiver que mijar. 122 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Se tiver que enganar. Se tiver que usar truques. 123 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 O que foi isso? 124 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Um chute giratório? 125 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Ele contra-atacou logo depois? 126 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Ele caiu em pé! 127 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Ele não foi atingido? 128 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Muito bem, pai. 129 00:10:30,421 --> 00:10:31,297 O quê? 130 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Legal. Isso é bom o suficiente. 131 00:10:36,344 --> 00:10:39,263 O que está acontecendo? Ele está com uma cara simpática. 132 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Nunca imaginei que ele pudesse fazer essa cara! 133 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Tentativas idiotas não vão acordar os genes dentro de você. 134 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 Estou preparado para acordá-los. 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 O quê? 136 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 O sangue Hanma… O DNA… 137 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Agora vai ser rápido. 138 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Ele vai finalizar! 139 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Meu filho, Baki, 140 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 minha vida estava muito tediosa. 141 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 As costas! 142 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - É o Ogro! - O demônio! 143 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Só podia ser meu próprio filho 144 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 a me dar minha primeira emoção em anos. 145 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Ele o fez chorar. 146 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Ele vai mesmo fazer isso? 147 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Hein? O quê? 148 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Ele é louco! 149 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Viva. 150 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 O quê? 151 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Obrigado pela noite maravilhosa. 152 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Faça seu pai feliz! 153 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Uma coincidência, sim, mas… 154 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Quem diria que uma câmara deste tamanho resistiria? 155 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Professor Chris, o que é aquilo? 156 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 À primeira vista, parece sinistro. 157 00:12:37,131 --> 00:12:39,467 Parece o desenho de um demônio. 158 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 O que me incomoda é… 159 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 Por que as costas? 160 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Do ponto de vista anatômico, é muito exato. 161 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Os braços, os ombros e da cintura aos pés. 162 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Mas por que raios as costas parecem o rosto de um demônio? 163 00:13:01,155 --> 00:13:04,200 Professor, é um tipo de imagem religiosa? 164 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 É a mesma coisa. 165 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Mas o fundo é diferente. 166 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 São armas. 167 00:13:17,755 --> 00:13:19,840 Pontas de vários tamanhos. 168 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 São armas apontadas para ele. 169 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 Não. Considerando a variedade e o número, 170 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 representam armamentos, um arsenal. 171 00:13:31,435 --> 00:13:34,605 Incrível! Um poder de luta inacreditável. 172 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 É verdade. São muitas armas. 173 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Não é isso que significa. 174 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Significa que o demônio tinha um poder de luta tão grande 175 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 que seria necessário um arsenal para enfrentá-lo. 176 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Com certeza. 177 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Nossa! O carro foi totalmente destruído! 178 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Você vai matar seu filho. 179 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 O poder destrutivo para atingir um humano 180 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 e também esmagar uma van grande com o mesmo soco. 181 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Era um pouco tarde, mas Baki percebeu uma coisa. 182 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 "Sim, estou lutando 183 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 contra uma força que assusta países. 184 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Mesmo se eu der tudo de mim, não há como derrotá-lo." 185 00:14:47,219 --> 00:14:48,888 Este sentimento, 186 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 esse doce torpor… 187 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Estou sentindo. É a droga do cérebro? 188 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Está coçando. 189 00:14:57,104 --> 00:14:59,481 Deve estar aparecendo nas minhas costas 190 00:14:59,982 --> 00:15:01,901 o pequeno demônio… 191 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Isso mesmo. Fiz tudo o que pude. 192 00:15:06,238 --> 00:15:08,532 Dei tudo o que tinha. 193 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Até meu mijo. 194 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Espremi até a última gota. 195 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Estou farto. 196 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Já chega. 197 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Quer continuar? 198 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Você é mesmo… 199 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 um pai tão forte que me deixa orgulhoso. 200 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Continuar? Ou parar? 201 00:15:50,115 --> 00:15:52,409 Sei muito bem que não vai funcionar, 202 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 mas ouvir você perguntar diretamente, pai, é tão… 203 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 Pai… 204 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Para mim… O quê? 205 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Quem é? 206 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Você se perdeu, Yuichiro Hanma? 207 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - O quê? - O que é? 208 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - "Yuichiro"? - Quem é? 209 00:16:23,941 --> 00:16:26,318 Vovô? 210 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Você não mudou nada. 211 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Os ombros dele são tão largos! 212 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Meu filho, lutando contra o filho dele. 213 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, meu rapaz. 214 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 O quê? Sim? 215 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Você pode vencer. 216 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Ele pode vê-lo? 217 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 Hein? O quê? Ver o quê? 218 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 O homem que derrotou os EUA antes de Yujiro. 219 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Derrotou os EUA? 220 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Não entendo muito bem o que quer dizer. 221 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 222 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 Pai biológico de Yujiro Hanma. 223 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Foi a Batalha de Okinawa durante a Guerra do Pacífico. 224 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 De 1º de abril de 1945, 225 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 quando o exército americano invadiu Okinawa, 226 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 até a assinatura da rendição em 7 de setembro em Kadena, 227 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 foram seis meses de inferno, chamados de Batalha de Okinawa. 228 00:17:37,598 --> 00:17:39,933 Mas não foi o que aconteceu de verdade. 229 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 A doze quilômetros da costa nordeste da ilha principal de Okinawa, 230 00:17:45,606 --> 00:17:47,858 há uma ilha solitária insignificante, 231 00:17:47,941 --> 00:17:51,987 com menos de 1km de circunferência, tão pequena que não está no mapa. 232 00:17:52,905 --> 00:17:55,115 Naquela pequena área, 233 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 mais de mil toneladas de explosivos foram lançadas no total. 234 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Mil toneladas? 235 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Tudo isso contra o exército japonês? 236 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Não, não foi contra o Exército Imperial Japonês. 237 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Nem contra civis. 238 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Foi contra um único homem, Yuichiro Hanma. 239 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardeio de canhões navais no oceano. 240 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bombardeio aéreo do céu. 241 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Depois de tantas bombas que até mudaram o formato da ilha, 242 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 eles pousaram. 243 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 A missão dada aos soldados era só confirmar o cadáver. 244 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Mas a aparente facilidade durou pouco tempo. 245 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Parado ali 246 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 estava o japonês que deviam levar de volta como um cadáver. 247 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Na mão direita dele, com o pescoço em um ângulo estranho, 248 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 estava o soldado que estava na retaguarda. 249 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 O comandante da operação, major general James, disse o seguinte. 250 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Mesmo contra o navio Yamato, 251 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 só sofremos 12 baixas antes de ele afundar! 252 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Como podemos ser desonrados assim por um simples japa? 253 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 "Não chame aquele homem de simples japa." 254 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Os jovens oficiais pensaram, mas não ousaram falar. 255 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Não é uma questão de eficiência. 256 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 É questão de proteger a dignidade do nosso Corpo de Fuzileiros Navais! 257 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 De todas as coisas, James pediu ao Comandante Supremo MacArthur 258 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 permissão para usar uma bomba atômica. 259 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 Isso é ridículo! Totalmente ridículo! 260 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Trinta e oito dias antes, 261 00:19:43,390 --> 00:19:47,394 houve uma transmissão do imperador anunciando o fim da guerra. 262 00:19:47,477 --> 00:19:49,521 Não havia como a permissão ser concedida. 263 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Então naquela noite, após a ordem de fim da operação, 264 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 aconteceu. 265 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Depois de ouvir o som de um impacto, o que os soldados viram 266 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 foi o cadáver do major general James enfiado no convés do navio. 267 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Um só soldado testemunhou o que houve. 268 00:20:15,255 --> 00:20:17,633 Enquanto ele estava relaxando no convés, 269 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 ouviu um enorme estrondo. 270 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Quando o soldado se virou, viu claramente. 271 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 A visão de um demônio ferozmente brutal prestes a se afastar calmamente. 272 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 DEMÔNIO 273 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Foi um fim súbito e terrível para o comandante da operação. 274 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 O convés do navio de guerra de Iowa tinha 23,3cm de espessura. 275 00:20:45,077 --> 00:20:49,039 Aparentemente, os membros da tripulação estavam muito assustados. 276 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Que tipo de poder foi usado para derrubá-lo assim? 277 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 Foi algum tipo de técnica? 278 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 Um demônio! 279 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 Que tipo de monstro ele é?" 280 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Ele não tinha ido embora. 281 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Até os mais de 2.000 membros da tripulação se reunirem no convés, 282 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 o demônio tinha se escondido. 283 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Naquele navio, Yuichiro usou uma técnica muito misteriosa. 284 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Eu pessoalmente não vi, mas… 285 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Considerando o simples fato de que os mais de 2.000 tripulantes 286 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 se jogaram no mar para escapar, 287 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 acho que dá para entender como foi terrível. 288 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 Em poucos minutos, 289 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 toda a tripulação abandonou o encouraçado Iowa, o orgulho dos EUA. 290 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Não é à toa que dizem que ele derrotou os EUA. 291 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Que tipo de técnica era? 292 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 O nome da técnica é o seguinte. 293 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 "Vestido." 294 00:22:07,367 --> 00:22:08,744 Droga, ele desapareceu. 295 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Depois de ver aquele rosto que não via há um tempo, me lembrei de algo. 296 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Da melhor técnica do meu pai. 297 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Legendas: Thamires Araujo