1 00:01:46,147 --> 00:01:49,067 Een halve seconde voordat het brein 'nu' verwerkt. 2 00:01:49,567 --> 00:01:52,695 Een goddelijke staat waar je je niet van bewust bent. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Dat moment grijpen… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Iedereen geeft het signaal een halve seconde van tevoren af. 5 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Met handen in hun zakken, constant observerend… 6 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 …wachtend op het 'nu' dat gaat komen. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 Net als een zwaard in zijn schede… 8 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 …wachtend tot hij getrokken wordt. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 Het 'nu' dat zelfs nu kan komen. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Zelfs nu kan die 'nu' direct na nu komen. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Dat is waar ook. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,196 Wat? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Een vader en zoon, bloedverwanten, die elkaars intenties aftasten. 14 00:02:41,661 --> 00:02:43,204 Maar dit klopt niet. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Wat doet hij? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Genoeg. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 We hoeven niet te wachten tot de halve seconde voor de aanval. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Waarom doet hij dit? 19 00:02:58,386 --> 00:03:01,222 Ik zal het je vertellen. -Vertellen? 20 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Dit is niet zo gehaast als de halve seconde voor de actie. 21 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Vijf seconden. 22 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Ik zal zelf aftellen, vijf seconden voordat ik aanval. 23 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Wat? Aftellen? Ben je… 24 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Ik buig elke vinger… 25 00:03:22,660 --> 00:03:26,122 …en zodra m'n hand een vuist is geworden… 26 00:03:26,206 --> 00:03:27,248 …val ik aan. 27 00:03:28,583 --> 00:03:33,755 Ze zouden elkaars triggermoment aftasten, maar dit is een heel ander spel. 28 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 De fysieke voorbereiding. De mentale voorbereiding. 29 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Zet je schrap. 30 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Wacht even. Ik heb nog geen akkoord gegeven. 31 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Vijf. 32 00:03:48,394 --> 00:03:49,520 Vier. 33 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Wat voor spel is dit? 34 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Drie. 35 00:03:55,735 --> 00:03:56,569 Twee. 36 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Eén. 37 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Zo. 38 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Nu. 39 00:04:04,118 --> 00:04:07,789 De snelst getrokken vuisten, binnen een fractie van 'n seconde. 40 00:04:07,872 --> 00:04:10,917 Volgens de jongeman was de snelste manier niet… 41 00:04:11,000 --> 00:04:13,253 …om z'n handen uit z'n zakken te trekken… 42 00:04:13,336 --> 00:04:18,299 …maar om z'n handen stil te houden en z'n lichaam te laten zakken. 43 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 Het leek op… 44 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 …de lichaamsbeweging en logica van iai, de kunst van een zwaard trekken… 45 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 …waarbij het gevest op de grond blijft en de heup gedraaid wordt om te trekken. 46 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Dit was die avond het grootste geschenk van zijn zoon, Baki. 47 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 De bovenkaak en onderkaak… 48 00:04:50,248 --> 00:04:53,084 Een techniek die de kaken van 'n tijger imiteert. 49 00:04:57,171 --> 00:04:58,840 De zo genoemde Tijgerkoning. 50 00:04:59,590 --> 00:05:01,342 Een briljante prestatie. 51 00:05:05,638 --> 00:05:09,892 Jezelf laten verslaan door zo'n klassieke techniek… 52 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Je wordt langzaam op je oude dag, Oger. 53 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Maar toch… 54 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, je bent ongelofelijk sterk. 55 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Hij voelde duidelijk z'n vaders dikke nek onder zijn knie. 56 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Hij voelde duidelijk z'n vaders arm, beroofd van z'n vrijheid. 57 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Pap ligt nu duidelijk onder me. 58 00:05:41,716 --> 00:05:46,137 Een enorm gevoel van prestatie en een levensgrote onrust… 59 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 Hij voelde ze allebei. 60 00:05:50,183 --> 00:05:53,436 Oger, je was veel te onvoorzichtig. 61 00:05:54,228 --> 00:05:57,565 Baki is een monster met jouw DNA. 62 00:05:57,648 --> 00:06:00,151 Je hebt hem veel te veel onderschat. 63 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Idioot. 64 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Pap, kun je me horen? 65 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 'Ik vroeg me af wat je zou doen… 66 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 …en dit is de truc die ik van jou had verwacht.' 67 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Het is vast lastig voor je om dat te zeggen in deze positie. 68 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Doe niet zo idioot, pap. 69 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Waag het niet om het zo te laten eindigen. 70 00:06:30,765 --> 00:06:34,685 Dat accepteer ik niet, verdomme. Probeer een comeback te maken. 71 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Dat is wat Yujiro Hanma zou doen. 72 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, ga niet te ver. 73 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Zo zwak is je vader niet. 74 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 'Oké'? 75 00:06:59,836 --> 00:07:02,964 Hij tilt z'n rechterarm op. 76 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Wacht. 77 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Waarom zou hij z'n arm optillen? 78 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 Wat betekent dat? Vertrouwen? 79 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Er moet een reden zijn. 80 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 Is hij opgefokt of verward? Ik weet niet wat hij gaat doen. 81 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 In deze positie is hij volledig hulpeloos. 82 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Wat kan hij nou doen met z'n rechterarm? 83 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 Een barst. -Wauw, kijk. 84 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Hij zit in de grond. 85 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Z'n arm zit in het asfalt. 86 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Hij is onmenselijk. 87 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Hij is zo verdomd sterk. 88 00:07:54,432 --> 00:07:56,267 Door het asfalt slaan… 89 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Wat een geweldig idee. 90 00:07:59,604 --> 00:08:02,607 Als het Yujiro Hanma niet was, was het onmogelijk. 91 00:08:03,107 --> 00:08:04,817 Dat staat vast. 92 00:08:04,901 --> 00:08:07,028 Je hebt helemaal gelijk. 93 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Voor Oger is het concept van grond en asfalt niet hetzelfde. 94 00:08:12,742 --> 00:08:15,203 Als je vecht op gelatine of agar… 95 00:08:15,286 --> 00:08:18,039 …is een houdgreep helemaal geen houdgreep. 96 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Sorry, pap. Dat was echt… 97 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 …een typische truc die ik zou uithalen. 98 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 Maar weet je, dit gevecht… 99 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 …moet ik winnen, zelfs als ik in m'n broek plas. 100 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Weet u het zeker, baas? 101 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Het is al een tijd geleden begonnen. 102 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Wat? 103 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Nou ja, het nieuws maakt er iets groots van. 104 00:09:05,711 --> 00:09:09,840 Wil jij een of ander vader-zoongevecht zien? 105 00:09:14,470 --> 00:09:17,014 Nou, ja… Ik wil kijken. 106 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Ik ook. 107 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Wat denken jullie? 108 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Is m'n vader niet geweldig? 109 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Hij is zo sterk dat zelfs ik, Baki Hanma, in m'n broek plas. 110 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Je was goed bezig, tot de Tijgerkoning. 111 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Je gaat veel te snel huilen en in je broek plassen. 112 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 Ja, inderdaad. Dat klopt. 113 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Ik huil. Ik plas in m'n broek. Ik misleid. Ik gebruik trucs. 114 00:09:53,009 --> 00:09:54,135 Snap je dat nu pas? 115 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Ik zal winnen, wat er ook voor nodig is. 116 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Of ik nou moet huilen of in m'n broek plas. 117 00:10:06,564 --> 00:10:09,525 Of ik moet bedriegen of trucs moet gebruiken. 118 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Wat was dat? 119 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Een draaiende trap? 120 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Als tegenaanval? 121 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Hij landt gewoon. 122 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Is hij niet geraakt? 123 00:10:26,917 --> 00:10:28,544 Zoals ik van je verwachtte. 124 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Mooi. Dat was goed genoeg. 125 00:10:36,344 --> 00:10:39,347 Wat is dit? Z'n gezichtsuitdrukking is vriendelijk. 126 00:10:41,974 --> 00:10:44,060 Ik wist niet dat hij zo kon kijken. 127 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Met halfslachtige pogingen kun je je slapende genen niet wekken. 128 00:10:52,902 --> 00:10:55,154 Ik ben bereid ze wakker te slaan. 129 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 Het Hanma-bloed. DNA. 130 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Het komt bijna. 131 00:11:03,412 --> 00:11:05,831 Hij gaat het afmaken. 132 00:11:06,749 --> 00:11:08,334 Mijn zoon, Baki… 133 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Mijn leven was gevuld met verveling. 134 00:11:14,173 --> 00:11:15,007 Z'n rug. 135 00:11:15,091 --> 00:11:16,592 De Oger. -Het oni-gezicht. 136 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Degene die me mijn eerste kick gaf… 137 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 …kon natuurlijk alleen m'n eigen zoon zijn. 138 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Hij laat hem huilen. 139 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Gaat hij dat echt doen? 140 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Wat? 141 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Gestoord. 142 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Leef. 143 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Bedankt voor de fantastische avond. 144 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Maak je vader gelukkig. 145 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Per toeval, ja. Maar… 146 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Wie had gedacht dat er nog zo'n grote ruimte was? 147 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Professor Chris, wat is dit? 148 00:12:34,336 --> 00:12:37,047 Op het eerste gezicht lijkt het onheilspellend. 149 00:12:37,131 --> 00:12:39,675 Het lijkt op een tekening van een demon. 150 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 Wat me dwarszit, is… 151 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 Waarom de rug? 152 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Anatomisch gezien klopt het precies. 153 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 De armen, schouders, en van de taille tot de voeten. 154 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Maar waarom is alleen de rug een demonengezicht? 155 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Professor, is dit een religieuze afbeelding? 156 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Dit is hetzelfde. 157 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Maar de achtergrond is anders. 158 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Dat zijn wapens. 159 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 Punten van allerlei maten. 160 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 Wapens die op hem zijn gericht. 161 00:13:23,010 --> 00:13:26,764 Nee, gezien de verscheidenheid en het aantal… 162 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 …vertegenwoordigen ze een wapenarsenaal, oorlogstuig. 163 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Dit is ongelofelijk. 164 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Wat een ongelofelijke kracht. 165 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Inderdaad, dat zijn verdraaid veel wapens. 166 00:13:39,944 --> 00:13:41,612 Dat is niet wat 't betekent. 167 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Het wil zeggen dat die duivel zoveel kracht had… 168 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 …dat er zoveel wapens nodig waren om hem te bestrijden. 169 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Zeker weten. 170 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Wauw. Die auto is totaal vernield. 171 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Straks vermoord je je zoon. 172 00:14:18,816 --> 00:14:21,360 Die ene trap had zo'n verwoestende kracht… 173 00:14:21,443 --> 00:14:24,947 …dat hij niet alleen Baki trof, maar ook 'n busje vernielde. 174 00:14:25,739 --> 00:14:28,742 Het was nogal laat, maar Baki realiseerde zich iets. 175 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 'Ja, waar ik nu tegen vecht, is een macht die naties angst inboezemt. 176 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Zelfs als ik alles zou geven, zou ik die nooit kunnen verslaan.' 177 00:14:47,219 --> 00:14:48,888 Dit gevoel… 178 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 De heerlijke gevoelloosheid. 179 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Ik voel het. Is dit het hersenmedicijn? 180 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Het jeukt. 181 00:14:57,104 --> 00:14:59,273 Hij verschijnt nu vast op m'n rug. 182 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Die kleine oni. 183 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Ja, ik heb gedaan wat ik kon. 184 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 Ik heb alles gegeven. 185 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Zelfs mijn urine. 186 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Ik heb alles eruit geperst. 187 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Ik heb het gehad. 188 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Het is genoeg geweest. 189 00:15:26,800 --> 00:15:27,843 Wil je doorgaan? 190 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Je bent echt… 191 00:15:32,681 --> 00:15:35,267 …zo'n sterke vader dat het me trots maakt. 192 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Doorgaan? Of loslaten? 193 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 Ik weet heel goed dat het niet werkt… 194 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 …maar om je dat zo direct te horen vragen, dat is gewoon… 195 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 Pap… 196 00:16:02,127 --> 00:16:03,295 Voor mij… 197 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Wie is dat? 198 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Ben je verdwaald, Yuichiro Hanma? 199 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 Hè? -Wat is er? 200 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 Opa? 201 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Je bent niks veranderd. 202 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Zijn schouders zijn zo breed. 203 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Mijn kind, vechtend tegen zijn eigen kind. 204 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, jongen. 205 00:16:46,755 --> 00:16:47,840 Ja? 206 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Je kunt winnen. 207 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Kan hij hem zien? 208 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 Wat? Wat ziet hij? 209 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 De man die America versloeg voordat Yujiro het deed. 210 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 'Amerika versloeg'? 211 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Ik begrijp het niet helemaal. 212 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 213 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 Yujiro Hanma's biologische vader. 214 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 De Slag om Okinawa, tijdens de Pacifische Oorlog. 215 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 Vanaf 1 april 1945… 216 00:17:25,252 --> 00:17:27,838 …toen de VS de invasie van Okinawa begon… 217 00:17:27,921 --> 00:17:32,634 …tot de ondertekening van de overgave op 7 september in Kadena. 218 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 Dat waren zes helse maanden die de Slag om Okinawa worden genoemd. 219 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Maar dat is niet wat er echt gebeurde. 220 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 Twaalf kilometer noordwestelijk van het hoofdeiland van Okinawa… 221 00:17:45,606 --> 00:17:49,902 …ligt een klein, verlaten eiland met een omtrek van nog geen kilometer. 222 00:17:49,985 --> 00:17:52,321 Zo klein dat 't niet op de kaart staat. 223 00:17:52,905 --> 00:17:55,115 Op dat kleine gebied… 224 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 …werden in totaal meer dan 1000 ton explosieven afgevuurd. 225 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Duizend ton? 226 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Gebruikten ze zoveel explosieven tegen het Japanse leger? 227 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Niet tegen 't keizerlijke leger van Japan. 228 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Noch tegen de lokale bevolking. 229 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Ze werden afgevuurd op één man, Yuichiro Hanma. 230 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardementen vanaf de oceaan. 231 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bombardementen vanuit de lucht. 232 00:18:23,602 --> 00:18:27,439 Na zoveel bombardementen dat de vorm van het eiland veranderd was… 233 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 …kwamen ze aan land. 234 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 De missie van de soldaten was om zijn lijk te identificeren. 235 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Maar wat voelde als een makkie duurde maar kort. 236 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Daar stond… 237 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 …de Japanse man wiens lijk ze terug moesten brengen. 238 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 In zijn rechterhand bungelde, met z'n nek in een vreemde houding… 239 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 …de soldaat die achteraan had gelopen. 240 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 De commandant van deze operatie, generaal-majoor James, zei het volgende. 241 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Zelfs tegen het slagschip Yamato… 242 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 …verloren we maar 12 man voordat we het zonken. 243 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Hoe kunnen we zo vernederd worden door één aap? 244 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 'Die man is zeker geen aap.' 245 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 De jonge officieren slikten hun woorden in. 246 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Dit is geen kwestie van efficiëntie. 247 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Dit gaat om de waardigheid van ons trotse Korps Mariniers. 248 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 James vroeg opperbevelhebber MacArthur… 249 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 …om toestemming om een atoombom te gebruiken. 250 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 Dat is absoluut belachelijk. 251 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Achtendertig dagen eerder… 252 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 …had de keizer het einde van de oorlog aangekondigd. 253 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 Hij kon geen toestemming krijgen. 254 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Die avond, nadat 't bevel was gegeven om de operatie te staken… 255 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 …gebeurde het. 256 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Na het geluid van een inslag zagen de soldaten hoe… 257 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 …het lichaam van generaal-majoor James diep in het dek van het schip geboord was. 258 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Er is maar één soldaat die hiervan getuige was geweest. 259 00:20:15,255 --> 00:20:17,591 Terwijl hij op het dek zat te relaxen… 260 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 …schrok hij van een enorme klap. 261 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Toen de soldaat zich omdraaide, zag hij het duidelijk. 262 00:20:26,934 --> 00:20:32,689 De aanblik van een meedogenloze oni… 263 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 …die rustig weg wilde lopen. 264 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Het was een abrupt einde voor de commandant van de operatie. 265 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Het dek van het slagschip was 233 millimeter dik. 266 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 De bemanningsleden waren intens bang. 267 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 'Wat voor kracht was ervoor nodig om hem daar zo neer te gooien?' 268 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 'Was dit een soort techniek?' 269 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 'Een oni.' 270 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 'Wat voor monster is dit?' 271 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Hij was niet vertrokken. 272 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Tot de ruim 2000 bemanningsleden zich op het dek hadden verzameld… 273 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 …had de oni zich verstopt. 274 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Op dat schip gebruikte Yuichiro een erg mysterieuze techniek. 275 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Ik heb het zelf niet gezien, maar… 276 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 …gezien het feit dat de ruim 2000 bemanningsleden van de Iowa… 277 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 …overboord sprongen om te ontsnappen… 278 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 …begrijp je vast hoe schrikbarend het was. 279 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 In een paar minuten… 280 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 …verliet de hele bemanning het slagschip Iowa, de trots van hun land. 281 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Het is geen wonder dat ze zeggen dat hij Amerika versloeg. 282 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Wat voor techniek was dat? 283 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Dit is hoe de techniek heet. 284 00:22:01,862 --> 00:22:03,363 'Jurk.' 285 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Hij is verdwenen. 286 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Toen ik zijn gezicht weer zag, herinnerde ik me iets. 287 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Papa's beste techniek. 288 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Ondertiteld door: Sander van Arnhem