1 00:01:36,012 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,189 --> 00:01:52,695 Et halvt sekund før hjernen forstår "nå", er en ubevisst, guddommelig tilstand. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Man må se øyeblikket… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Alle gir et "signal" et halvt sekund før. 5 00:02:02,580 --> 00:02:09,504 Hendene i lomma og konstant observasjon etter "nået" som skal komme. 6 00:02:10,713 --> 00:02:16,761 Akkurat som sverdet i liren som venter på øyeblikket det trekkes. 7 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 "Nået" som kan komme selv nå. 8 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Selv nå kan "nået " komme rett etter nå. 9 00:02:29,774 --> 00:02:32,193 Å, det stemmer. 10 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 Hva? 11 00:02:36,281 --> 00:02:40,869 En far og sønn, slektninger, som studerer hverandres intensjoner. 12 00:02:41,703 --> 00:02:42,787 Men noe er feil. 13 00:02:44,789 --> 00:02:46,958 Hva driver han med? 14 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Det er nok. 15 00:02:50,545 --> 00:02:54,966 Du må ikke vente et halvt sekund før du bestemmer deg for å angripe. 16 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Hvorfor gjør han dette? 17 00:02:58,386 --> 00:03:00,763 -Jeg skal si det til deg. -Si det? 18 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Du trenger ikke noe så forhastet som det halve sekundet før "aktivering". 19 00:03:07,520 --> 00:03:08,479 Fem sekunder! 20 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Jeg skal telle ned selv, fem sekunder før jeg angriper. 21 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Hva? En nedtelling? Er du… 22 00:03:20,325 --> 00:03:27,248 Jeg bøyer hver finger. Når hånden er en knyttneve, slår jeg løst. 23 00:03:28,583 --> 00:03:33,755 De skulle finne hverandres øyeblikk, men nå har det blitt noe helt annet. 24 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Den fysiske og mentale forberedelsen. 25 00:03:38,843 --> 00:03:44,265 -Gjør deg klar. -Vent litt! Jeg har ikke sagt ja ennå! 26 00:03:45,225 --> 00:03:46,267 Fem. 27 00:03:48,353 --> 00:03:51,522 -Fire. -Hva driver han med? 28 00:03:52,232 --> 00:03:53,066 Tre. 29 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 To. 30 00:03:58,613 --> 00:04:02,033 -Én! Sånn! -Nå! 31 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Det raskeste "trekket", under en brøkdel av et sekund. 32 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Den unge mannens kropp avgjorde at det var raskest 33 00:04:11,084 --> 00:04:15,088 å ikke dra hendene ut av lommene, men la de være i samme høyde 34 00:04:15,588 --> 00:04:18,299 og senke kroppen for å dra ut hendene. 35 00:04:19,759 --> 00:04:25,348 Det er likt bevegelsen og det rasjonelle i iai, kunsten å trekke et sverd. 36 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 Skaftet streifer gulvet mens man vrir hoften for å trekke. 37 00:04:42,198 --> 00:04:45,368 Det var kveldens beste gave fra sønnen, Baki. 38 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Over- og underkjeven. 39 00:04:50,331 --> 00:04:53,084 En hemmelig manøver som imiterer tigere. 40 00:04:57,255 --> 00:05:00,591 Passende kalt Tigerkongen. En strålende bragd! 41 00:05:05,638 --> 00:05:09,892 Tenk å la seg bli slått av en så klassiske manøver. 42 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Du har nok blitt treg med alderen, Ogre. 43 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Men uansett. 44 00:05:17,317 --> 00:05:22,447 Baki, du er utrolig sterk, gutt. 45 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Han kjente tydelig farens tykke nakke under kneet. 46 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Han kjente godt farens arm som hadde mistet friheten. 47 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Pappa er åpenbart under meg nå! 48 00:05:41,716 --> 00:05:48,639 Han følte på en bragd større enn ham selv og en enorm uro. Han følte begge deler! 49 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 Ogre, du var altfor uforsiktig. 50 00:05:54,228 --> 00:06:00,151 Baki er et monster med ditt DNA. Du har undervurdert ham altfor mye. 51 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Din tosk. 52 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Pappa, kan du høre meg? 53 00:06:10,745 --> 00:06:16,417 "Jeg lurte på hva du ville gjøre. Jeg forventet et sånt triks fra deg." 54 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Pappa, det er nok vanskelig for deg å si sånt i denne posisjonen. 55 00:06:25,635 --> 00:06:30,181 Ikke prøv deg, pappa! Du får ikke la det ende sånn! 56 00:06:30,765 --> 00:06:34,685 Du får pokker meg ikke lov! Bare prøv å komme tilbake! 57 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Det er søren meg det Yujiro Hanma hadde gjort. 58 00:06:41,776 --> 00:06:47,448 Baki, ikke gå for langt. Pappaen din er ikke så svak. 59 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 Hva? 60 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Ok"? 61 00:06:59,836 --> 00:07:02,964 Han løfter høyre arm. 62 00:07:03,548 --> 00:07:07,176 Vent. Hva er poenget med å løfte armen? 63 00:07:08,803 --> 00:07:12,348 Hva betyr det? Selvtillit? Det er noe. 64 00:07:12,849 --> 00:07:15,852 Er han irritert eller forvirret? Hva vil han gjøre? 65 00:07:16,352 --> 00:07:21,732 Han er i en hjelpeløs posisjon. Hva kan han gjøre med høyre arm? 66 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 -En sprekk! -Jøss! Se! 67 00:07:32,326 --> 00:07:36,747 Den er begravd i bakken! Armen er begravd i asfalten! 68 00:07:49,844 --> 00:07:52,763 -Han er ikke et menneske! -Han er for sterk! 69 00:07:54,390 --> 00:07:59,020 Det var litt av en idé å slå gjennom asfalten. 70 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Det hadde vært umulig om det ikke var ham. 71 00:08:03,107 --> 00:08:07,028 Det skal være sikkert og visst. 72 00:08:07,111 --> 00:08:12,033 Ogre anser ikke bakken og asfalten på samme måte som andre. 73 00:08:12,658 --> 00:08:18,039 Slåss du på toppen av gelatin eller agar blir man aldri fullstendig lagt i bakken. 74 00:08:20,541 --> 00:08:26,797 Beklager, pappa. Det var virkelig et typisk triks fra meg. 75 00:08:29,342 --> 00:08:36,224 Men du skjønner, denne kampen… Jeg må vinne selv om jeg tisser meg ut. 76 00:08:38,893 --> 00:08:45,816 Er du sikker, sjef? Det er en stund siden det startet. 77 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 Hva da? 78 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Nyhetene og sånt gjør en stor greie ut av det. 79 00:09:05,711 --> 00:09:09,840 Vil du se en families far-sønn-kamp? 80 00:09:12,134 --> 00:09:17,014 Vel, jeg vil se på! 81 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Jeg òg. 82 00:09:24,480 --> 00:09:28,609 Hva synes dere? Er ikke faren min fantastisk? 83 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Han er så sterk at selv jeg, Baki Hanma, tisset meg ut. 84 00:09:36,242 --> 00:09:43,124 Du gjorde det bra frem til Tigerkongen. Du gråter og tisser deg ut så lett. 85 00:09:43,833 --> 00:09:46,586 Det stemmer. Absolutt. 86 00:09:47,420 --> 00:09:54,135 Jeg gråter, tisser meg ut, bedrar og lurer. Innså du det først nå? 87 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Jeg skal vinne uansett hva som må til. 88 00:10:02,351 --> 00:10:09,108 Uansett om jeg må gråte og tisse meg ut. Uansett om jeg må bedra og lure. 89 00:10:13,112 --> 00:10:17,283 -Hva var det? -Et sidespark med vridning? 90 00:10:17,366 --> 00:10:19,785 Som umiddelbar kontring? 91 00:10:23,372 --> 00:10:26,292 -Han landet! -Ble han ikke truffet? 92 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Utrolig bra, pappa. 93 00:10:30,421 --> 00:10:31,297 Hva? 94 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Bra. Det er bra nok. 95 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Hva foregår? Uttrykket hans er snilt. 96 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Jeg visste ikke at han kunne se sånn ut! 97 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Halvhjertede forsøk vil ikke vekke genene som sover inne i deg. 98 00:10:52,860 --> 00:10:56,072 -Jeg kan slå dem våkne. -Hva? 99 00:10:56,822 --> 00:10:59,408 Hanma-blodet. DNA. 100 00:11:00,409 --> 00:11:01,410 Snart. 101 00:11:03,412 --> 00:11:05,831 Han vil avslutte det. 102 00:11:06,666 --> 00:11:12,838 Min sønn, Baki. Livet mitt var fullt av kjedsomhet. 103 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 Ryggen hans! 104 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 -Ogre! -Oni-ansiktet! 105 00:11:17,301 --> 00:11:23,099 Den som ga meg spenning for første gang kunne selvsagt bare være min egen sønn. 106 00:11:23,182 --> 00:11:26,102 Han fikk den til å gråte. 107 00:11:26,185 --> 00:11:29,855 -Skal han virkelig gjøre det? -Hva? 108 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Han er gal! 109 00:11:32,400 --> 00:11:34,860 -Lev! -Hva? 110 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Takk for den fantastiske kvelden. 111 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Gjør faren din lykkelig! 112 00:12:24,744 --> 00:12:29,623 Tilfeldig, ja, men hvem skulle trodd at et så stort rom ville være igjen? 113 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Professor Chris, hva er dette? 114 00:12:34,295 --> 00:12:39,633 Det virker nifst ved første øyekast. Det ser ut som en tegning av en demon. 115 00:12:40,134 --> 00:12:45,473 Det som plager meg er… Hvorfor ryggen? 116 00:12:46,348 --> 00:12:49,643 Anatomien er svært nøyaktig. 117 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Armene, skuldrene og fra midjen til føttene. 118 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Men hvorfor i all verden er bare ryggen en demon? 119 00:13:00,654 --> 00:13:04,033 Professor, er dette et religiøst bilde? 120 00:13:09,622 --> 00:13:14,835 -Dette er det samme. -Men bakgrunnen er annerledes. 121 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 De er våpen. 122 00:13:17,755 --> 00:13:22,343 Tupper i ulike størrelser. De er våpen som er rettet mot ham. 123 00:13:23,052 --> 00:13:26,263 Nei, med tanke på variasjon og antall 124 00:13:26,764 --> 00:13:30,434 representerer de våpen, utrustning. 125 00:13:30,935 --> 00:13:35,147 Dette er fantastisk. For en utrolig kampkraft. 126 00:13:35,231 --> 00:13:38,025 Det er sant, det er en haug med våpen. 127 00:13:39,985 --> 00:13:45,866 Det betyr ikke det. Det sier at djevelen hadde så mye kampkraft 128 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 at de trengte så mange våpen i kampen. 129 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Det er sikkert og visst. 130 00:14:05,135 --> 00:14:10,057 -Jøss! Bilen er helt ødelagt! -Du vil drepe sønnen din. 131 00:14:18,858 --> 00:14:24,947 Knusende kraft må til for å slå noen og knuse en bil med samme slag. 132 00:14:25,698 --> 00:14:28,701 Det var litt sent, men Baki innså noe. 133 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 "Ja, det jeg kjemper mot er en enorm kraft som skremmer nasjoner. 134 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Selv om jeg gir alt jeg har, kan jeg ikke overvinne den." 135 00:14:47,136 --> 00:14:50,764 Denne følelsen, denne gode nummenheten… 136 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Jeg kan føle det. Er dette hjernedopet? 137 00:14:55,269 --> 00:14:59,231 Det klør. Det er nok synlig på ryggen min. 138 00:14:59,940 --> 00:15:05,487 Den lille onien… Det stemmer, jeg gjorde mitt beste. 139 00:15:06,238 --> 00:15:12,745 Jeg har gitt mitt alt, selv tisset mitt. Jeg presset ut alt jeg hadde. 140 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Jeg har fått nok. 141 00:15:20,127 --> 00:15:21,670 Det er nok. 142 00:15:26,800 --> 00:15:28,260 Vil du fortsette? 143 00:15:30,638 --> 00:15:35,267 Du er virkelig en far som er så sterk at jeg blir stolt. 144 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Fortsette? Eller gi slipp? 145 00:15:49,615 --> 00:15:52,159 Jeg vet at det ikke vil gå. 146 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 Men å høre deg spørre meg direkte, pappa, det er så… 147 00:16:00,626 --> 00:16:04,546 -Pappa. -For meg… Hva? 148 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Hvem er det? 149 00:16:15,641 --> 00:16:20,312 Har du gått deg vill, Yuichiro Hanma? 150 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 -Hva? -Hva er det? 151 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 -"Yuichiro"? -Hvem er det? 152 00:16:23,941 --> 00:16:26,318 Bestefar? 153 00:16:31,073 --> 00:16:34,827 -Du har ikke endret deg. -Skuldrene hans er så brede. 154 00:16:36,912 --> 00:16:40,916 Mitt barn som kjemper mot sitt eget. 155 00:16:43,919 --> 00:16:47,423 -Baki, gutten min. -Hva? Ja? 156 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Du kan vinne. 157 00:16:53,220 --> 00:16:58,434 -Kan han se ham? -Hva? Se hva? 158 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Mannen som beseiret USA før Yujiro. 159 00:17:03,022 --> 00:17:08,944 Beseiret USA? Jeg forstår ikke helt hva du mener. 160 00:17:10,112 --> 00:17:15,075 Yuichiro Hanma. Yujiro Hanmas biologiske far. 161 00:17:17,453 --> 00:17:20,497 Det var slaget ved Okinawa under andre verdenskrig. 162 00:17:21,582 --> 00:17:27,713 Fra 1. april 1945, da USAs hær startet invasjonen av Okinawa, 163 00:17:27,796 --> 00:17:32,593 til signeringen av kapitulasjonen 7. september i Kadena, 164 00:17:32,676 --> 00:17:37,514 var seks måneder med helvete kalt Slaget om Okinawa. 165 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Men det skjedde ikke helt sånn. 166 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 Tolv kilometer utenfor Okinawas nordøstre kyst, 167 00:17:45,606 --> 00:17:51,403 er en liten, enslig øy på under én km. Den er så liten at den ikke er på kart. 168 00:17:52,863 --> 00:17:55,115 I det lille området 169 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 ble det til samme sendt 1000 tonn med eksplosiver. 170 00:18:00,996 --> 00:18:05,751 Tusen tonn? Ble så mye brukt mot Japans hær? 171 00:18:05,834 --> 00:18:10,422 Ikke mot Den keiserlige japanske hær eller mot lokalbefolkningen. 172 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Det ble brukt på én mann, Yuichiro Hanma. 173 00:18:17,513 --> 00:18:22,935 Sjøartilleri bombarderte ham fra havet. Luftbombing fra oven. 174 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Selv øya endret form etter all bombingen. 175 00:18:28,398 --> 00:18:34,780 De landet. Soldatenes oppdrag var å bekrefte liket. 176 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Følelsen av et lett oppdrag var kortvarig. 177 00:18:38,283 --> 00:18:45,207 Der stod den japanske mannen de skulle ta med tilbake som lik. 178 00:18:45,874 --> 00:18:50,045 Hengende i høyre hånd, med nakken i en merkelig vinkel, 179 00:18:50,129 --> 00:18:54,216 var den bakerste soldaten. 180 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Operasjonens kommandør, generalmajor James, sa dette… 181 00:19:00,806 --> 00:19:06,228 Selv mot krigsskipet Yamato, hadde vi bare tolv tap før det sank! 182 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Hvordan kan vi bli vanæret sånn av én ape? 183 00:19:10,440 --> 00:19:13,735 "Den mannen er ingen pokkers ape." 184 00:19:13,819 --> 00:19:17,573 De unge soldatene tiet om tankene. 185 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Dette handler ikke om effektivitet. 186 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Det handler om å beskytte vår stolte marines verdighet! 187 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 Av alle ting, ba James general MacArthur 188 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 om tillatelse til å bruke en atombombe. 189 00:19:36,842 --> 00:19:38,844 Det er helt latterlig! 190 00:19:39,720 --> 00:19:43,265 Trettiåtte dager tidligere 191 00:19:43,348 --> 00:19:47,269 annonserte keiseren slutten på krigen. 192 00:19:47,352 --> 00:19:49,479 De kom ikke til å få tillatelse. 193 00:19:49,563 --> 00:19:56,278 Det skjedde den kvelden, etter ordren om å stanse operasjonen. 194 00:19:57,654 --> 00:20:01,783 Etter å ha hørt lyden av et støt, så soldatene 195 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 generalmajor James' kropp som var stukket dypt i skipets dekk. 196 00:20:08,874 --> 00:20:14,296 Bare én soldat var vitne til hendelsen. 197 00:20:15,255 --> 00:20:21,261 Mens han slappet av på dekk, ble han skremt av et stort krasj. 198 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Soldaten så det tydelig da han snudde seg. 199 00:20:26,934 --> 00:20:30,812 Synet av en svært brutal oni 200 00:20:30,896 --> 00:20:34,566 som skulle til å gå rolig bort. 201 00:20:35,234 --> 00:20:39,404 Det var en brå og grusom slutt for operasjonens kommandør. 202 00:20:39,488 --> 00:20:44,576 Slagskipet Iowas dekk var 233 millimeter tykt. 203 00:20:45,077 --> 00:20:49,039 Mannskapet skal ha vært svært redde. 204 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Hva slags kraft ble brukt til å kaste ham ned sånn?" 205 00:20:54,836 --> 00:20:58,799 "Var dette en slags teknikk?" "En oni!" 206 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "Hva slags monster er dette?" 207 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Han hadde ikke dratt. 208 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Frem til mannskapet på 2000 hadde samlet seg på dekk, 209 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 hadde onien gjemt seg. 210 00:21:17,442 --> 00:21:23,282 Yuichiro brukte en svært mystisk teknikk på det skipet. 211 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Jeg så det ikke selv, men… 212 00:21:28,203 --> 00:21:32,207 Men over 2000 fra mannskapet 213 00:21:32,291 --> 00:21:35,669 hoppet over bord og ut i havet for å flykte. 214 00:21:35,752 --> 00:21:39,464 Så du kan nok forstå hvor forferdelig det var. 215 00:21:40,632 --> 00:21:47,472 Hele mannskapet hadde forlatt skipet, nasjonens stolthet, innen noen få minutt. 216 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Det er ikke rart de sier at han beseiret USA. 217 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Hva slags teknikk var det? 218 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Dette er navnet på teknikken. 219 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 "Kjole". 220 00:22:06,867 --> 00:22:08,577 Pokker, han forsvant. 221 00:22:10,787 --> 00:22:17,127 Jeg husket noe da jeg så det ansiktet. Pappas beste teknikk. 222 00:23:47,426 --> 00:23:49,428 Tekst: Lovise Kvalsund