1 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 Setengah saat sebelum otak memproses "sekarang". 2 00:01:49,484 --> 00:01:53,029 Ia satu keadaan luar biasa yang diri sendiri pun tak sedar. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Untuk menggapai detik itu… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Setiap orang memberikan "isyarat" setengah saat sebelumnya. 5 00:02:02,539 --> 00:02:05,917 Tangan di dalam poket dan dalam keadaan sentiasa memerhati, 6 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 menanti detik "sekarang" untuk tiba. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,008 Sepertimana pedang di dalam sarung, 8 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 menanti saat untuk dihunuskan. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 "Sekarang" yang boleh tiba sekarang. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Sekarang pun, detik "sekarang" itu boleh muncul selepas sekarang. 11 00:02:29,774 --> 00:02:32,193 Oh, betul juga. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 Apa? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Ayah dan anak kandung mengagak niat masing-masing. 14 00:02:41,619 --> 00:02:42,787 Namun, ini tak betul. 15 00:02:45,665 --> 00:02:46,958 Apa yang dia buat? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Cukup. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Tak perlu tunggu setengah saat sebelum memutuskan untuk menyerang. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Kenapa dia buat begini? 19 00:02:58,344 --> 00:03:00,847 - Ayah akan beritahu kamu. - Beritahu saya? 20 00:03:01,347 --> 00:03:06,227 Tak perlu tunggu setengah saat sebelum "pengaktifan" itu. 21 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Lima saat. 22 00:03:10,690 --> 00:03:15,987 Ayah akan kira sendiri lima saat sebelum ayah menyerang. 23 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Apa? Ayah nak kira? 24 00:03:20,325 --> 00:03:22,577 Ayah akan bengkokkan setiap jari, 25 00:03:22,660 --> 00:03:26,122 dan apabila tangan ayah bertukar menjadi penumbuk, 26 00:03:26,206 --> 00:03:27,248 ayah akan serang. 27 00:03:28,583 --> 00:03:31,544 Mereka sepatutnya mengagak detik pencetus masing-masing, 28 00:03:31,628 --> 00:03:33,755 tapi ia berubah jadi permainan lain. 29 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Persiapan fizikal. Persiapan mental. 30 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Bersiap sedialah. 31 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Tunggu dulu. Saya belum bersetuju lagi. 32 00:03:45,225 --> 00:03:46,267 Lima. 33 00:03:48,269 --> 00:03:49,103 Empat. 34 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Permainan apa ini? 35 00:03:52,232 --> 00:03:53,107 Tiga. 36 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Dua. 37 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Satu! 38 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Siap sedia! 39 00:04:01,115 --> 00:04:02,200 Sekarang! 40 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 "Hunus penumbuk" terpantas, lebih pantas daripada sesaat. 41 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Pemuda itu memutuskan gerakan paling pantas 42 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 bukan menarik keluar tangannya daripada poket, 43 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 tapi membiarkan tangannya pada ketinggian sama 44 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 dan merendahkan badannya untuk mengeluarkan tangannya. 45 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 Ia menyerupai 46 00:04:20,969 --> 00:04:27,267 pergerakan badan semasa iai, atau seni menghunuskan pedang. 47 00:04:27,350 --> 00:04:30,311 Hulunya tak bergerak manakala pinggul diputarkan untuk menghunus. 48 00:04:42,156 --> 00:04:45,410 Itulah hadiah terhebat malam itu daripada anaknya, Baki. 49 00:04:45,910 --> 00:04:47,078 Rahang atas 50 00:04:47,662 --> 00:04:48,913 dan rahang bawah. 51 00:04:50,373 --> 00:04:53,084 Teknik rahsia yang meniru pergerakan rahang harimau. 52 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Namanya Raja Harimau! 53 00:04:59,507 --> 00:05:00,633 Sesuatu yang hebat. 54 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Awak dikalahkan oleh teknik yang biasa-biasa. 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Awak semakin lembap kerana dah tua, Si Raksasa. 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Namun begitu… 57 00:05:17,317 --> 00:05:22,447 Baki, awak memang pemuda yang kuat. 58 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Dia dapat rasakan leher besar ayahnya di bawah lututnya. 59 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Dia dapat rasakan lengan ayahnya yang tak dapat bergerak lagi. 60 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Ayah berada di bawah saya sekarang. 61 00:05:41,716 --> 00:05:46,137 Rasa kejayaan yang begitu besar, dan rasa tak sedap hati yang begitu kuat… 62 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Dia dapat rasakan kedua-duanya. 63 00:05:50,141 --> 00:05:53,353 Si Raksasa, awak terlalu cuai. 64 00:05:54,228 --> 00:05:57,607 Baki ialah raksasa dengan DNA awak. 65 00:05:57,690 --> 00:06:00,151 Awak terlalu pandang rendah dia. 66 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Bodoh. 67 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Ayah, boleh dengar tak? 68 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Ayah tertanya-tanya apa kamu nak buat, 69 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 dan memang inilah helah yang ayah jangkakan." 70 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Ayah pasti susah nak cakap begitu dalam posisi sebegini. 71 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Jangan main-mainlah, ayah! 72 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Jangan biarkan ia berakhir begini! 73 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Saya takkan benarkan! 74 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Ayah kena bangkit semula! 75 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Itulah yang Yujiro Hanma akan buat! 76 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, jangan melebih-lebih. 77 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Ayah awak tak selemah itu. 78 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Okey"? 79 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Dia mengangkat tangan kanannya. 80 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Sekejap. 81 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Apa gunanya dia mengangkat tangan? 82 00:07:08,803 --> 00:07:10,471 Apa maknanya? Keyakinan? 83 00:07:11,013 --> 00:07:12,765 Mesti ada sebabnya. 84 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 Adakah dia berang atau keliru? Saya tak dapat ramal tindakannya. 85 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Dia dalam posisi yang tak berdaya. 86 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Apa dia boleh buat dengan tangan kanannya? 87 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - Tanah retak! - Tengoklah! 88 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Tangannya terbenam! 89 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Tangannya terbenam di dalam asfalt! 90 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Dia bukan manusia! 91 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Dia terlalu kuat! 92 00:07:54,432 --> 00:07:56,267 Dia tumbuk menerusi asfalt. 93 00:07:56,350 --> 00:07:59,020 Hebat sungguh idea itu. 94 00:07:59,687 --> 00:08:03,024 Pasti mustahil bagi orang yang bukan Yujiro Hanma. 95 00:08:03,107 --> 00:08:04,859 Itu sudah tentu. 96 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 Itu sudah pasti. 97 00:08:07,111 --> 00:08:12,033 Si Raksasa melihat tanah dan asfalt tidak seperti orang lain. 98 00:08:12,617 --> 00:08:15,244 Jika kita berlawan di atas gelatin atau agar-agar, 99 00:08:15,328 --> 00:08:18,039 kita takkan dapat menindih seseorang. 100 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Maaf, ayah. Itu memang 101 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 helah biasa yang saya akan lakukan. 102 00:08:29,383 --> 00:08:32,386 Namun, pertarungan ini, 103 00:08:33,262 --> 00:08:36,390 saya perlu memenanginya walaupun saya terkencing di dalam seluar. 104 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Tuan pasti? 105 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Ia dah lama bermula. 106 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 Apa yang dah mula? 107 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Pihak media kecoh mengenainya. 108 00:09:05,670 --> 00:09:09,840 Kamu nak tengok pergaduhan bapa dan anak? 109 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Sebenarnya, saya memang nak tengok. 110 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Saya pun. 111 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Apa pendapat kalian? 112 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Ayah saya memang hebat, bukan? 113 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Dia begitu kuat hinggakan saya, Baki Hanma, terkencing di dalam seluar. 114 00:09:36,242 --> 00:09:38,160 Gerakan Raja Harimau kamu bagus. 115 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Namun, kamu mudah menangis dan terkencing di dalam seluar. 116 00:09:43,833 --> 00:09:46,502 Ya, betul. Memang betul pun. 117 00:09:47,420 --> 00:09:49,797 Saya menangis. Saya terkencing. 118 00:09:49,880 --> 00:09:52,133 Saya menipu. Saya guna helah. 119 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Ayah baru sedar? 120 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Saya perlu menang tak kira apa-apa pun. 121 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Walaupun saya perlu menangis atau terkencing. 122 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Walaupun saya perlu menipu atau guna helah. 123 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Apa itu? 124 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Tendangan putar sisi? 125 00:10:17,867 --> 00:10:19,368 Serangan balas silang? 126 00:10:23,372 --> 00:10:26,292 - Dia mendarat! - Dia tak kena serangan itu? 127 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Hebat betul, ayah. 128 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Bagus. Itu cukup bagus. 129 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Apa yang berlaku? Air mukanya lembut. 130 00:10:41,974 --> 00:10:44,060 Tak sangka dia boleh nampak begitu. 131 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Percubaan yang tak bersungguh-sungguh takkan bangkitkan genetik dalam diri kamu. 132 00:10:52,902 --> 00:10:56,072 - Ayah dah sedia untuk bangkitkannya. - Apa? 133 00:10:56,781 --> 00:10:59,408 Darah Hanma. DNA. 134 00:11:00,409 --> 00:11:01,410 Sikit saja lagi. 135 00:11:03,412 --> 00:11:05,831 Dia akan tamatkannya. 136 00:11:06,707 --> 00:11:08,334 Anakku, Baki, 137 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 kehidupan ayah penuh dengan kebosanan. 138 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 Belakangnya. 139 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - Si raksasa. - Itu muka syaitan. 140 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Orang yang buat ayah teruja 141 00:11:20,721 --> 00:11:23,099 sudah tentulah anak ayah sendiri. 142 00:11:23,182 --> 00:11:26,102 Dia buat ia menangis. 143 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Dia betul-betul nak buat begitu? 144 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Apa? 145 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Gila! 146 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Hiduplah. 147 00:11:35,528 --> 00:11:37,863 Terima kasih atas malam yang indah ini. 148 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Gembirakan ayah kamu! 149 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Ini memang satu kebetulan, 150 00:12:26,537 --> 00:12:29,457 tapi siapa sangka kamar sebesar ini masih elok? 151 00:12:30,332 --> 00:12:32,460 Profesor Chris, apa ini? 152 00:12:34,378 --> 00:12:37,047 Sekali tengok, ia nampak jahat. 153 00:12:37,131 --> 00:12:39,258 Nampak macam lukisan syaitan. 154 00:12:40,217 --> 00:12:41,635 Yang merunsingkan saya… 155 00:12:42,887 --> 00:12:45,556 Kenapa ia menunjukkan bahagian belakang badan? 156 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Memang nampak macam anatomi badan. 157 00:12:50,728 --> 00:12:51,562 Lengan, 158 00:12:52,229 --> 00:12:53,063 bahu, 159 00:12:54,064 --> 00:12:55,566 pinggang ke kaki. 160 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Tapi, kenapa belakangnya macam muka syaitan? 161 00:13:00,654 --> 00:13:03,991 Profesor, ini imej berkaitan agamakah? 162 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Ini pun sama. 163 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Namun, latarnya berbeza. 164 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Itu senjata. 165 00:13:17,755 --> 00:13:19,632 Objek tajam pelbagai saiz. 166 00:13:20,424 --> 00:13:22,551 Itu senjata yang diacukan kepadanya. 167 00:13:23,052 --> 00:13:26,263 Tidak. Melihat kepada kepelbagaian dan jumlahnya, 168 00:13:26,764 --> 00:13:30,434 ia melambangkan persenjataan. 169 00:13:31,435 --> 00:13:34,605 Memang hebat. Kuasa bertarung yang luar biasa. 170 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Betul. Senjatanya sangat banyak. 171 00:13:40,027 --> 00:13:41,612 Bukan itu maksudnya. 172 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Ia menunjukkan syaitan ini begitu kuat 173 00:13:46,700 --> 00:13:49,703 hinggakan sebanyak ini senjata yang perlu digunakan. 174 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Betul juga. 175 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Alamak! Van itu dah musnah. 176 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Matilah anak awak nanti. 177 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Kuasa pemusnah untuk menyerang manusia 178 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 dan pada masa yang sama, memusnahkan van yang besar. 179 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Baki menyedari sesuatu walaupun agak terlewat. 180 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 "Ya, saya sekarang sedang melawan kuasa besar yang ditakuti banyak negara. 181 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Walaupun saya berusaha sedaya upaya, tak mungkin saya dapat kalahkan dia." 182 00:14:47,177 --> 00:14:48,888 Perasaan ini. 183 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Rasa kebas ini. 184 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Saya boleh rasakannya. Adakah ini Dadah Otak? 185 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Gatalnya. 186 00:14:57,021 --> 00:14:59,523 Ia mesti dah muncul di belakang badan saya. 187 00:15:00,024 --> 00:15:01,692 Syaitan kecil itu. 188 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Ya. Saya dah buat yang termampu. 189 00:15:06,238 --> 00:15:08,490 Saya dah cuba sedaya upaya. 190 00:15:08,574 --> 00:15:10,200 Malah, saya dah terkencing. 191 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Saya dah usaha sehabis-habisnya. 192 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Sudahlah. 193 00:15:20,085 --> 00:15:21,670 Cukuplah. 194 00:15:26,842 --> 00:15:28,260 Kamu nak teruskan? 195 00:15:30,638 --> 00:15:31,764 Ayah sememangnya 196 00:15:32,806 --> 00:15:35,267 buat saya bangga dengan kekuatan ayah. 197 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Teruskan atau lupakan? 198 00:15:49,615 --> 00:15:52,451 Saya tahu saya takkan berjaya, 199 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 tapi apabila saya dengar ayah tanya begitu… 200 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 Ayah. 201 00:16:02,127 --> 00:16:03,212 Untuk saya, ya? 202 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Siapa itu? 203 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Awak sesatkah, Yuichiro Hanma? 204 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - Eh? - Apa? 205 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - Yuichiro? - Siapa itu? 206 00:16:23,899 --> 00:16:26,318 Atuk? 207 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Kamu masih tak berubah. 208 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Bahunya lebar betul. 209 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Anakku bergelut melawan anaknya sendiri. 210 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki. 211 00:16:46,714 --> 00:16:47,840 Ya? 212 00:16:48,507 --> 00:16:50,843 Kamu boleh menang. 213 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Dia boleh nampak? 214 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 Apa? Nampak apa? 215 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Orang yang menewaskan Amerika sebelum Yujiro. 216 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Menewaskan Amerika? 217 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Saya tak faham maksud awak. 218 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 Yuichiro Hanma. 219 00:17:12,406 --> 00:17:15,117 Bapa kandung Yujiro Hanma. 220 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Ketika itu Pertempuran Okinawa semasa Perang Pasifik. 221 00:17:21,582 --> 00:17:25,085 Dari tempoh 1 April, 1945, 222 00:17:25,169 --> 00:17:27,838 ketika tentera Amerika mula menyerang Okinawa, 223 00:17:27,921 --> 00:17:32,634 hinggalah Jepun menyerah kalah pada 7 September di Kadena, 224 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 berlaku Pertempuran Okinawa yang berlarutan selama enam bulan. 225 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Namun, bukan itu yang berlaku. 226 00:17:40,476 --> 00:17:45,439 Dua belas kilometer di timur laut pulau utama Okinawa, 227 00:17:45,522 --> 00:17:47,900 ada sebuah pulau kecil yang terasing, 228 00:17:47,983 --> 00:17:51,987 dengan ukur lilit kurang satu kilometer. Begitu kecil hinggakan tiada dalam peta. 229 00:17:52,863 --> 00:17:57,534 Lebih 1,000 tan letupan telah dilancarkan 230 00:17:57,618 --> 00:18:00,245 ke arah pulau kecil itu. 231 00:18:00,996 --> 00:18:02,706 Seribu tan? 232 00:18:02,790 --> 00:18:05,751 Letupan sebanyak itu digunakan ke atas tentera Jepun? 233 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Bukan ke atas tentera Jepun. 234 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Bukan juga ke atas orang awam. 235 00:18:11,840 --> 00:18:16,011 Ia digunakan ke atas seorang lelaki, Yuichiro Hanma. 236 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bedilan daripada kapal di laut. 237 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bom daripada pesawat di udara. 238 00:18:23,602 --> 00:18:27,439 Selepas begitu banyak bom digunakan hinggakan muka bumi pulau itu pun berubah, 239 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 mereka mendarat. 240 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 Misi mereka adalah mencari mayatnya. 241 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Misi yang kononnya mudah berubah sebaliknya. 242 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Menunggu mereka 243 00:18:41,245 --> 00:18:45,207 ialah lelaki Jepun yang mereka sepatutnya bawa balik mayatnya. 244 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Di tangan kanannya, dengan leher yang telah patah, 245 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 ialah askar yang berada di belakang. 246 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Komander operasi ini, Mejar Jeneral James, berkata begini. 247 00:19:00,806 --> 00:19:03,225 Semasa melawan kapal Yamato pun, 248 00:19:03,308 --> 00:19:06,228 korban kita hanya 12 orang sebelum ia tenggelam. 249 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Bagaimana kita boleh dimalukan begini oleh seekor monyet? 250 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 "Lelaki itu bukan sebarang monyet." 251 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Pegawai muda memendam saja kata-kata mereka. 252 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Ini bukan tentang kecekapan. 253 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Ini tentang melindungi maruah Kor Marin kita! 254 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 James telah meminta kebenaran Komander Tertinggi MacArthur 255 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 untuk menggunakan bom atom. 256 00:19:36,842 --> 00:19:38,802 Mengarut. Tak mungkin. 257 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Tiga puluh lapan hari sebelumnya, 258 00:19:43,390 --> 00:19:47,311 ada siaran oleh Maharaja yang mengumumkan perang tamat. 259 00:19:47,394 --> 00:19:49,521 Tak mungkin kebenaran akan diberikan. 260 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Pada malam itu, selepas arahan untuk menghentikan operasi diberikan, 261 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 ketika itulah ia berlaku. 262 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Selepas mendengar bunyi hentakan, para askar nampak 263 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 mayat Mejar Jeneral James terpacak ke dalam geladak kapal. 264 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Hanya seorang askar yang menyaksikan kejadian ini. 265 00:20:15,255 --> 00:20:17,549 Semasa dia sedang berehat di geladak, 266 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 dia dikejutkan oleh bunyi hentakan yang kuat. 267 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Apabila askar itu menoleh, dia melihatnya. 268 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 Wajah syaitan yang menakutkan berlalu pergi dengan tenang. 269 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 SYAITAN 270 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Pengakhiran yang mengerikan buat komander operasi itu. 271 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Geladak kapal perang Iowa setebal 233 milimeter. 272 00:20:45,118 --> 00:20:49,039 Kesemua anak kapal ketakutan. 273 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Kuasa jenis apa yang dapat buat dia terpacak sampai begitu? 274 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 Adakah ini sejenis teknik? 275 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 Syaitan! 276 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 Raksasa jenis apa yang lakukannya?" 277 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Dia belum beredar. 278 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Sementara menunggu 2,000 anak kapal berkumpul di geladak, 279 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 syaitan itu menyembunyikan dirinya. 280 00:21:17,943 --> 00:21:23,282 Di atas kapal itu, Yuichiro menggunakan teknik misteri. 281 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Saya tidak melihatnya sendiri. 282 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Namun, lebih 2,000 anak kapal Iowa 283 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 meluru ke bahagian tepi untuk terjun ke dalam laut. 284 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 Jadi, kita boleh agak betapa teruk keadaannya. 285 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 Dalam beberapa minit saja, 286 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 seluruh anak kapal meninggalkan kapal Iowa yang menjadi kebanggaan mereka. 287 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Tak hairanlah orang kata dia tewaskan Amerika. 288 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Teknik apa yang digunakannya? 289 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Teknik itu digelar 290 00:22:01,903 --> 00:22:03,363 "Pakaian". 291 00:22:06,867 --> 00:22:08,660 Tak guna. Dia menghilang pula. 292 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Setelah melihat muka itu, ayah teringat sesuatu. 293 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Teknik terhebat datuk kamu. 294 00:23:48,677 --> 00:23:51,138 Terjemahan sari kata oleh Syahmi Sapperi