1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 "한마 바키" 2 00:01:46,231 --> 00:01:48,817 '지금'을 의식하기 0.5초 전 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 본인도 자각하지 못하는 신의 영역 4 00:01:53,863 --> 00:01:55,406 그 순간을 잡는다 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 인간이라면 예외 없이 발산하는 0.5초 전의 '신호' 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 주머니에 양손을 넣고 계속 신호를 기다린다 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 곧 찾아올 '지금'을 8 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 그것은 마치 칼이 뽑히는 순간을 기다리는 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 칼집 속의 칼날을 닮았다 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 지금이라도 올 수 있는 '지금' 11 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 지금의 그 '지금'은 지금 바로 뒤에 올 수 있다 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 아, 그렇지 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 피를 나눈 아버지와 자식이 서로의 수를 읽으려 드는데 14 00:02:41,661 --> 00:02:42,787 이건 좀 아닌 것 같단 말이지 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 뭐 하는 거야? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 됐다 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 공격을 결정하기 전 0.5초 따위는 기다리지 않아도 돼 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 아니, 왜 저래? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 내가 말해 주마 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 말해 줘? 21 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 결단력 발동 0.5초 어쩌고 하면서 호들갑 떨 거 없단 소리다 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 5초! 23 00:03:10,648 --> 00:03:13,484 공격을 펼치기 5초 전부터 24 00:03:13,568 --> 00:03:15,987 내가 직접 카운트다운을 해 주지 25 00:03:18,239 --> 00:03:20,241 카운트다운이라니, 무슨… 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 손가락을 하나씩 구부리다가 27 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 이 손바닥이 주먹으로 변하면 28 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 그때 공격한다 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 방아쇠 당기는 순간을 찾는 게임이 30 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 완전히 다른 게임으로 변해 버렸다 31 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 몸도 마음도 준비해 둬라 32 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 충분히 준비해 33 00:03:40,220 --> 00:03:42,722 자… 잠깐만 34 00:03:42,805 --> 00:03:44,265 난 아직 대답도 안 했어! 35 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 다섯 36 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 넷 37 00:03:50,188 --> 00:03:51,522 이건 또 무슨 게임이지? 38 00:03:52,232 --> 00:03:53,107 셋 39 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 둘 40 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 하나! 41 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 간다! 42 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 지금! 43 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 최속의 '발권' 몇분의 1초보다도 더 빠르게 44 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 최종적으로 소년의 육체가 선택한 최속은 45 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 주머니에서 손을 빼지 않고 46 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 주먹의 위치는 그대로 둔 채 47 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 몸을 낮춰 발권하는 것이었다 48 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 그것은 말하자면 49 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 칼자루를 바닥에 대고 허리를 펴며 발도하는 50 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 거합술의 이합과 신체 조작법이 유사했다 51 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 아들인 바키에게서 받은 오늘 밤 최고의 선물 52 00:04:45,910 --> 00:04:47,078 위턱과 53 00:04:47,662 --> 00:04:48,913 아래턱 54 00:04:50,415 --> 00:04:53,084 물어뜯는 호랑이의 턱을 모방한 비기 55 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 그 이름도 호왕! 56 00:04:59,590 --> 00:05:00,466 쾌거! 57 00:05:05,680 --> 00:05:09,892 저런 고전적인 기술에 정신을 못 차리다니 58 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 너도 나이를 먹나 보군, 오거 59 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 그렇다고는 해도 60 00:05:17,317 --> 00:05:18,860 바키 61 00:05:19,569 --> 00:05:22,447 너무 강하잖아, 이 녀석 62 00:05:24,198 --> 00:05:28,870 무릎 아래에서 확실히 느껴지는 굵다란 아버지의 목덜미 63 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 확실히 느껴지는 자유를 빼앗긴 팔의 감각 64 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 아빠는 지금 확실히 내 아래에 있어! 65 00:05:41,716 --> 00:05:44,218 자신보다 큰 성취감과 66 00:05:44,302 --> 00:05:46,137 실물 크기 이상의 동요를 67 00:05:46,846 --> 00:05:48,639 소년은 동시에 느꼈다 68 00:05:50,141 --> 00:05:53,394 오거, 너무 방심했잖아 69 00:05:54,228 --> 00:05:57,607 바키는 네 피를 이어받은 괴물 70 00:05:57,690 --> 00:06:00,151 그런 바키를 너무 얕봤어 71 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 바보 같긴 72 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 아빠, 듣고 있어? 73 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 '무슨 짓을 하려나 싶더니' 74 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 '역시 네놈답게 잔꾀를 부리는구나' 75 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 아빠, 그런 대사도 이 자세로는 말하기 어렵지 않아? 76 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 장난치지 마, 아빠! 77 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 이대로 끝낼 생각은 아니겠지! 78 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 그딴 거 인정 못 해! 79 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 어서 반격하란 말이야! 80 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 한마 유지로면 그래야 하는 거 아니냐고! 81 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 바키, 잘난 척하지 마라 82 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 네 아빠는 그렇게 약하지 않아 83 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 '오케이'? 84 00:06:59,877 --> 00:07:02,964 오른팔을 들어 올리는… 85 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 아니 86 00:07:04,549 --> 00:07:07,427 팔을 드는 게 무슨 소용이지? 87 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 무슨 의미야? 자신감인가? 88 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 아무 이유가 없을 리 없어 89 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 동요? 아니면 혼란? 예측이 안 돼! 90 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 완전히 무력한 이 자세에서 91 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 오른팔로 뭘 할 수 있다고? 92 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - 땅에 금이 갔다! - 저기 봐! 93 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 파묻혔어! 94 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 팔이 아스팔트에 묻혔다! 95 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 인간이 아니야! 96 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 너무 강해! 97 00:07:54,432 --> 00:07:56,267 아스팔트 지면을 98 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 뚫고 나오겠다는 발상 99 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 한마 유지로가 아니라면 불가능한 일이지 100 00:08:03,107 --> 00:08:04,859 그래 101 00:08:04,942 --> 00:08:07,028 확실히 그렇지 102 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 오거에겐 땅과 아스팔트에 대한 인식이 달라 103 00:08:12,700 --> 00:08:15,203 젤리나 한천 위에서 싸웠다면 104 00:08:15,286 --> 00:08:18,039 그라운드는 그라운드가 아니지 105 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 아빠, 미안해 그건 정말… 106 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 나답게 잔꾀를 부렸어 107 00:08:29,133 --> 00:08:30,801 하지만 말이야 108 00:08:30,885 --> 00:08:32,720 이 승부만큼은 109 00:08:33,346 --> 00:08:36,349 오줌을 지리더라도 이기고 싶거든 110 00:08:36,891 --> 00:08:38,809 "오스틴 니콜스 와일드 터키" 111 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 정말 괜찮으세요, 보스? 112 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 시작한 지 꽤 됐는데요 113 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 뭐가? 114 00:08:57,995 --> 00:09:02,333 아니, 뉴스 같은 데서 하도 난리라… 115 00:09:05,711 --> 00:09:09,840 남의 집 부자 싸움을 보고 싶은 거냐? 116 00:09:12,176 --> 00:09:13,094 아뇨 117 00:09:14,428 --> 00:09:15,346 그게… 118 00:09:15,972 --> 00:09:17,098 보고 싶습니다! 119 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 나도다 120 00:09:24,564 --> 00:09:25,606 다들 어때? 121 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 우리 아빠 끝내주지? 122 00:09:29,569 --> 00:09:30,611 내가… 123 00:09:31,237 --> 00:09:34,615 이 한마 바키가 오줌을 지릴 정도로 강해 124 00:09:36,242 --> 00:09:38,035 호왕까지는 잘하더니 125 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 쉽게 울고 쉽게 지리는군 126 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 맞아, 딱 그 말대로야 127 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 울고, 지리고, 기만하고, 속이고 128 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 이제 알았어? 129 00:09:55,761 --> 00:09:57,138 수단을 가리지 않고 130 00:09:58,306 --> 00:09:59,640 승리를 쟁취한다 131 00:10:02,310 --> 00:10:03,144 울든 132 00:10:04,061 --> 00:10:04,895 지리든 133 00:10:06,981 --> 00:10:07,898 기만하든 134 00:10:07,982 --> 00:10:09,108 속이든 135 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 뭐야? 136 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 몸통 돌려 회전 차기? 137 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 크로스 카운터? 138 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 착지했다! 139 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 안 맞았어? 140 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 역시 아빠답네 141 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 잘했다, 그 정도면 충분해 142 00:10:36,218 --> 00:10:37,053 뭐지? 143 00:10:37,887 --> 00:10:39,221 얼굴이 온화해 144 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 저… 저런 표정도 지을 줄 알았어? 145 00:10:46,562 --> 00:10:49,649 어설프게 시도하는 정도로는 146 00:10:49,732 --> 00:10:52,318 네 안에 잠들어 있는 유전자가 깨어나지 않는구나 147 00:10:52,943 --> 00:10:55,154 이제 깨울 각오가 됐다 148 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 한마의 피, DNA 149 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 머지않았군 150 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 끝을 볼 작정이야 151 00:11:06,707 --> 00:11:08,334 내 아들, 바키 152 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 지루함으로 가득 찬 내 일생에… 153 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 등이! 154 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - 오거다! - 악귀의 얼굴이야! 155 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 처음으로 떨림을 안겨 준 사람은 156 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 역시 내 아들뿐이지 157 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 울부짖게 만들었어! 158 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 정말 그걸 할 생각이냐? 159 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 네? 160 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 미쳤군! 161 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 살아라 162 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 멋진 밤을 선사해 줘서 고맙구나 163 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 네 아버지를 기쁘게 해 드려라! 164 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 우연이라고는 하지만 165 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 이렇게 거대한 공간이 아직 남아 있을 줄이야 166 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 크리스 교수님, 이건… 167 00:12:34,295 --> 00:12:37,131 언뜻 보기엔 불길한 느낌이야 168 00:12:37,214 --> 00:12:40,092 악마를 그린 것 같은데 169 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 의문이 드는군 170 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 어째서 등이지? 171 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 해부학적인 관점에서 보면 정확하게 묘사했어 172 00:12:50,811 --> 00:12:53,063 팔, 어깨 173 00:12:54,190 --> 00:12:55,566 허리부터 발까지 174 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 그런데 무슨 이유로 등에 악마의 얼굴을… 175 00:13:01,155 --> 00:13:03,908 교수님, 종교화의 일종일까요? 176 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 아까와 같은 그림이잖아 177 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 하지만 배경이 다릅니다 178 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 무기다 179 00:13:17,755 --> 00:13:19,840 크고 작은 여러 날붙이의 끝이 180 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 저 남자를 향하고 있어 181 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 아니, 종류와 수를 미뤄 보건대 182 00:13:26,847 --> 00:13:27,807 병기 183 00:13:28,349 --> 00:13:30,434 무력을 표현하는 듯하군 184 00:13:31,435 --> 00:13:32,895 굉장해 185 00:13:32,978 --> 00:13:34,605 대단한 전력이야 186 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 확실히 무기의 양이 엄청나네요 187 00:13:40,027 --> 00:13:41,612 그런 뜻이 아닐세 188 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 이렇게 많은 양의 무기를 준비할 수밖에 없었던 189 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 이 악마의 전력을 말하는 거야 190 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 그것도 그렇군요 191 00:14:06,220 --> 00:14:08,097 차가 너덜너덜해졌어! 192 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 저러다 아들 잡겠는데 193 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 인간을 표적 삼아 타격을 가하고 194 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 대형 승합차도 박살 내는 파괴력 195 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 바키는 뒤늦게나마 깨달았다 196 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 '그래, 내가 지금 싸우는 상대는' 197 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 '국가도 두려워하는 초폭력' 198 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 '내 모든 걸 다 쏟아부어도 이길 수 없어' 199 00:14:47,261 --> 00:14:48,888 이 느낌 200 00:14:48,971 --> 00:14:50,806 달콤하기까지 한 마비 201 00:14:50,890 --> 00:14:54,476 느껴져, 이게 뇌내 마약? 202 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 가려워 203 00:14:57,104 --> 00:14:59,148 등에 나타나고 있겠지 204 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 꼬마 악귀 205 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 그래, 전부 다 했어 206 00:15:06,280 --> 00:15:08,532 모든 걸 쏟아부었지 207 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 오줌까지 208 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 가진 걸 모조리 짜냈어 209 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 이제 됐어 210 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 할 만큼 했지 211 00:15:26,800 --> 00:15:27,843 계속할 테냐? 212 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 정말… 213 00:15:32,806 --> 00:15:35,267 자랑스러울 정도로 강한 아버지야 214 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 계속할까, 아니면 멈출까? 215 00:15:50,115 --> 00:15:52,326 통하지 않을 거라는 건 백번도 더 잘 알지만 216 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 그래도 아빠한테 대놓고 그런 말을 들으니 좀… 217 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 아버지 218 00:16:02,127 --> 00:16:03,420 아무리 나라도… 219 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 누구? 220 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 서… 성불한 게 아니었어? 한마 유이치로! 221 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - 응? - 뭐지? 222 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - 유이치로? - 그게 누군데? 223 00:16:23,941 --> 00:16:26,318 하… 할아버지? 224 00:16:31,156 --> 00:16:32,324 넌 그대로구나 225 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 어깨가 미쳤네 226 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 자기 자식을 상대로 분투하는 내 아들아 227 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 바키, 내 손자야 228 00:16:46,797 --> 00:16:47,840 네! 229 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 이길 수 있다 230 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 보이나? 231 00:16:55,305 --> 00:16:58,434 네? 뭐가 말입니까? 232 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 유지로보다 먼저 미국을 무릎 꿇린 남자야 233 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 미국을 무릎 꿇리다니 234 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 무슨 말씀인지 이해가 안 됩니다만… 235 00:17:10,112 --> 00:17:12,281 한마 유이치로 236 00:17:12,364 --> 00:17:15,117 유지로의 생부란 말일세 237 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 태평양 전쟁, 오키나와전 238 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 1945년 4월 1일 239 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 미군의 오키나와 상륙 개시부터 240 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 9월 7일 카데나에서의 항복 문서 날인까지 241 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 이 지옥 같은 약 반년 동안을 오키나와전이라고 부르지만 242 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 실상은 그렇지 않네 243 00:17:40,476 --> 00:17:43,604 둘레가 1km도 안 되는 섬 244 00:17:43,687 --> 00:17:47,775 오키나와 본섬 북동쪽 해안에서 12km 떨어진 그곳은 245 00:17:47,858 --> 00:17:51,403 지도에도 나오지 않을 정도로 작은 외딴섬이었네 246 00:17:52,946 --> 00:17:55,115 그렇게나 작은 곳에 247 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 1,000톤이 넘는 탄약이 사용된 적 있지 248 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 1,000톤이나요? 249 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 그런 대폭격을 일본군에게… 250 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 일본군에게 쓰인 게 아니야 251 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 거주민을 향한 것도 아니지 252 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 한마 유이치로 단 한 명에게 사용한 걸세 253 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 해상에서 함포 사격 254 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 상공에서 공습 255 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 섬의 모양이 바뀔 정도로 공격을 퍼붓고 256 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 상륙 257 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 대원들에게 주어진 임무는 시신 확인뿐 258 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 하지만 나들이 기분도 잠시 259 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 그곳에 서 있던 것은 260 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 시신으로 운반해야 할 일본인이었지 261 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 그 오른손에는 부자연스럽게 목이 꺾인 채 262 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 가장 후방에 있던 대원이 매달려 있었다더군 263 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 이 작전의 지휘관이었던 제임스 소장이 말했다네 264 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 야마토급 전함조차도 265 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 격침하는 데 고작 12명이 피해를 입었어! 266 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 겨우 원숭이 한 마리한테 이게 무슨 수모냐! 267 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 '그자는 원숭이 따위가 아닙니다' 268 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 젊은 장교들은 그 말을 삼켰다고 하지 269 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 효율의 문제가 아니야 270 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 이건 우리 자랑스러운 해병대의 위신 문제다 271 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 아니나 다를까, 제임스는 최고 사령관 맥아더 장군에게 272 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 핵폭탄 사용 허가를 신청했다 273 00:19:36,842 --> 00:19:38,969 말도 안 됩니다 어떻게 그런답니까! 274 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 38일 전, 일본의 항복 방송으로 275 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 이미 종전이 결정됐기 때문에 276 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 허가되는 일은 없었지 277 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 작전 중단을 명령받은 그날 밤 278 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 사건은 일어났어 279 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 충격음을 들은 대원들이 본 것은 280 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 갑판에 깊숙이 박힌 제임스 소장의 주검이었어 281 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 이 사건을 목격한 단 한 명의 대원이 있었다네 282 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 갑판에서 휴식을 취하던 중 283 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 갑작스러운 충돌 소리에 놀라 284 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 뒤를 돌아본 대원은 분명하게 목격했다고 하더군 285 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 그 자리를 유유히 떠나려는 흉포한 악귀의 모습을 286 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 "악귀" 287 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 작전 지휘관은 갑작스럽게 끔찍한 최후를 맞았지 288 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 아이오와 전함의 갑판 두께는 233mm였고 289 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 승무원들은 잔뜩 공포에 질렸어 290 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 '대체 무슨 힘으로 저렇게 박아 넣은 거지?' 291 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 '어떤 기술을 썼길래?' 292 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 '악귀다!' 293 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 '뭐 저런 괴물이 다 있어?' 294 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 그런데 떠난 게 아니었어 295 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 2,000명이 넘는 선원이 모두 갑판에 모일 때까지 296 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 악귀는 몸을 숨기고 있었던 걸세 297 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 그 선상에서 유이치로는 어떤 기이한 기술을 사용했다지 298 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 나도 본 적은 없네만… 299 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 2,000명이 넘는 선원이 아이오와호에서 너 나 할 것 없이 300 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 바다로 피신했다는 사실만 봐도 301 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 얼마나 끔찍했는지 짐작이 갈 테지 302 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 단 몇 분 만에 303 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 선원 전원이 미국을 대표하는 기함 아이오와호를 버린 걸세 304 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 미국을 무릎 꿇렸다고 해도 과언이 아니지 305 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 어떤 기술이었습니까? 306 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 그 기술은 이렇게 불렸다네 307 00:22:01,903 --> 00:22:03,363 '드레스' 308 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 사라져 버렸네 309 00:22:10,871 --> 00:22:14,041 그리운 얼굴을 보고 나니 떠오르는 게 있군 310 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 아버지의 특별한 기술 311 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 자막: 임지아