1 00:01:46,147 --> 00:01:49,067 Mezzo secondo prima che il cervello elabori "ora". 2 00:01:49,567 --> 00:01:52,987 È uno stato divino, la persona stessa non ne è consapevole. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Cogliere quel momento… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Ogni persona emette un segnale mezzo secondo prima. 5 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Mani in tasca e osservazione costante, 6 00:02:07,043 --> 00:02:09,921 in attesa di quell'"ora" che sta per arrivare. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,050 Come una spada nel fodero, 8 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 in attesa di essere sguainata. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 L'"ora" che potrebbe arrivare anche adesso. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Anche adesso, quell'"ora" potrebbe arrivare tra un istante. 11 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Oh, giusto. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,029 Eh? Cosa? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,577 Padre e figlio, consanguinei, che indagano sulle intenzioni reciproche. 14 00:02:41,703 --> 00:02:43,204 Ma così non va bene. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Che sta facendo? 16 00:02:48,084 --> 00:02:48,960 Basta così. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,549 Non serve aspettare il mezzo secondo prima di attaccare. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Perché sta facendo questo? 19 00:02:58,428 --> 00:02:59,387 Te lo dirò io. 20 00:03:00,138 --> 00:03:01,264 Me lo dirai tu? 21 00:03:01,347 --> 00:03:06,227 Non serve niente di così affrettato come il mezzo secondo prima di attivarsi. 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Cinque secondi! 23 00:03:10,732 --> 00:03:15,987 Ti farò un conto alla rovescia, cinque secondi prima di attaccare. 24 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Cosa? Un conto alla rovescia? Stai… 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Piegherò ogni dito 26 00:03:22,660 --> 00:03:26,164 e quando la mia mano diventerà in un pugno, 27 00:03:26,247 --> 00:03:27,248 mi scatenerò. 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Dovevano sondare il momento innescante dell'altro, 29 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 ma ora è diventato un gioco totalmente diverso. 30 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Preparati fisicamente. Preparati mentalmente. 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,178 Sii pronto. 32 00:03:40,261 --> 00:03:44,265 Aspetta! Non ho ancora accettato! 33 00:03:45,266 --> 00:03:46,267 Cinque. 34 00:03:48,394 --> 00:03:49,520 Quattro. 35 00:03:50,313 --> 00:03:52,857 - A che gioco sta giocando? - Tre. 36 00:03:55,735 --> 00:03:56,569 Due. 37 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Uno! 38 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Arrivo! 39 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Ora! 40 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Il "pugno" più veloce, meno di una frazione di secondo. 41 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Il corpo del giovane decise che la mossa più veloce, 42 00:04:11,084 --> 00:04:15,505 invece di tirare subito fuori le mani, era di lasciarle a quell'altezza 43 00:04:15,588 --> 00:04:18,299 e abbassare il corpo per estrarle dalle tasche. 44 00:04:19,634 --> 00:04:23,012 È simile al movimento del corpo e alla logica dello Iaido, 45 00:04:23,096 --> 00:04:25,348 l'arte dell'estrazione della spada. 46 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 Dove l'elsa rimane vicina al pavimento e l'anca viene girata per sguainare. 47 00:04:42,198 --> 00:04:45,410 Fu il regalo più grande, quella sera, da parte di Baki. 48 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 La mascella superiore e inferiore… 49 00:04:50,248 --> 00:04:53,084 Una mossa segreta che imita le fauci della tigre. 50 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Giusto, il Re Tigre! 51 00:04:59,590 --> 00:05:00,425 Che prodezza! 52 00:05:05,722 --> 00:05:09,559 Lasciarsi battere da una mossa di combattimento così classica… 53 00:05:10,059 --> 00:05:12,854 Devi essere diventato lento invecchiando, Ogre. 54 00:05:14,731 --> 00:05:16,357 Comunque sia, 55 00:05:17,317 --> 00:05:22,447 Baki, sei incredibilmente forte, ragazzo. 56 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Sentiva chiaramente il grosso collo di suo padre sotto il ginocchio 57 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 e che il braccio di suo padre era stato privato della libertà. 58 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Papà è chiaramente sotto di me! 59 00:05:41,716 --> 00:05:46,137 Un senso di realizzazione enorme e un'ansia colossale… 60 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Provava entrambe le cose! 61 00:05:50,224 --> 00:05:53,311 Ogre, sei stato troppo imprudente. 62 00:05:54,228 --> 00:05:57,273 Baki è un mostro col tuo DNA. 63 00:05:57,774 --> 00:05:59,734 L'hai sottovalutato troppo. 64 00:06:00,318 --> 00:06:01,652 Idiota. 65 00:06:04,155 --> 00:06:04,989 Papà, 66 00:06:05,782 --> 00:06:06,616 mi senti? 67 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Mi chiedevo cosa avresti fatto 68 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 e questo è il tipo di trucco che mi aspettavo." 69 00:06:17,960 --> 00:06:22,924 Papà, scommetto che è difficile per te dire queste cose in questa posizione. 70 00:06:25,635 --> 00:06:30,181 Non fare queste stronzate, papà! È meglio che non finisca così! 71 00:06:30,807 --> 00:06:32,934 Non te lo permetterò, cazzo! 72 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Riprenditi, dannazione! 73 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 È quello che farebbe Yujiro Hanma, maledizione! 74 00:06:42,276 --> 00:06:45,196 Baki, non sfidare la sorte. 75 00:06:45,279 --> 00:06:47,448 Tuo padre non è così debole. 76 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 Eh? 77 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Ok"? 78 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Sta alzando il braccio destro. 79 00:07:03,548 --> 00:07:04,549 Aspetta. 80 00:07:04,632 --> 00:07:07,176 Che senso ha alzare il braccio? 81 00:07:08,803 --> 00:07:10,972 Che significa? Fiducia in sé stesso? 82 00:07:11,055 --> 00:07:12,765 Ci deve essere una ragione. 83 00:07:12,849 --> 00:07:15,810 È agitato o confuso? Non posso prevedere cosa farà! 84 00:07:16,436 --> 00:07:19,021 È in una posizione di totale impotenza. 85 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Che diavolo potrebbe fare col braccio destro? 86 00:07:28,948 --> 00:07:30,741 - Una crepa nel terreno! - Wow! 87 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 L'ha infilato sottoterra! 88 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Ha infilato il braccio nell'asfalto! 89 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Non è umano! 90 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 È troppo forte! 91 00:07:54,474 --> 00:07:56,267 Sfondare l'asfalto, 92 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 che idea geniale. 93 00:07:59,604 --> 00:08:03,024 Se non fosse stato Yujiro Hanma, sarebbe stato impossibile. 94 00:08:03,107 --> 00:08:04,901 Questo è certo. 95 00:08:04,984 --> 00:08:07,028 Hai assolutamente ragione. 96 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Per Ogre, l'idea di terreno e asfalto non è come quella degli altri. 97 00:08:12,700 --> 00:08:15,161 Se combatti sopra la gelatina o l'agar, 98 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 una mossa immobilizzante non sarebbe tale. 99 00:08:20,625 --> 00:08:21,709 Mi dispiace, papà. 100 00:08:22,460 --> 00:08:26,797 Quello era davvero un trucco tipico che farei io. 101 00:08:29,133 --> 00:08:32,386 Ma vedi, devo vincere questa lotta 102 00:08:33,429 --> 00:08:36,182 anche a costo di farmi la pipì addosso. 103 00:08:38,893 --> 00:08:41,687 Ne è sicuro, capo? 104 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 È cominciata da un bel po'. 105 00:08:56,494 --> 00:08:57,328 Cosa? 106 00:08:57,995 --> 00:09:02,333 Beh, i telegiornali e tutto il resto ne stanno facendo un gran parlare. 107 00:09:05,795 --> 00:09:09,840 Vuoi guardare una lotta tra padre e figlio? 108 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Beh, io la voglio guardare! 109 00:09:20,977 --> 00:09:21,811 Anche io. 110 00:09:24,564 --> 00:09:28,609 Che ne pensate, gente? Mio padre non è fantastico? 111 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 È così forte che anche io, Baki Hanma, mi sono fatto la pipì addosso. 112 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Sei andato bene fino al Re Tigre. 113 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Piangi e ti fai la pipì addosso così facilmente. 114 00:09:43,833 --> 00:09:46,544 Sì, esatto. Proprio così. 115 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Piango. Mi faccio la pipì addosso. Inganno. Uso dei trucchi. 116 00:09:52,967 --> 00:09:54,135 L'hai capito ora? 117 00:09:55,720 --> 00:09:59,640 Vincerò a tutti i costi. 118 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Anche se devo piangere, farmi la pipì addosso, 119 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 ingannare o usare dei trucchi. 120 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Cos'è stato? 121 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Un calcio laterale rotante? 122 00:10:17,867 --> 00:10:19,285 Per contrattaccare? 123 00:10:23,372 --> 00:10:24,832 È atterrato in piedi! 124 00:10:24,915 --> 00:10:26,292 Ma non è stato colpito? 125 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Dannazione, papà. 126 00:10:30,463 --> 00:10:31,297 Eh? 127 00:10:33,424 --> 00:10:35,301 Bene. Basta così. 128 00:10:36,385 --> 00:10:39,138 Che succede? Ha un'espressione gentile. 129 00:10:40,389 --> 00:10:44,060 Non sapevo che potesse avere un aspetto simile! 130 00:10:46,604 --> 00:10:52,193 Tentativi fatti a metà non risveglieranno i geni dormienti dentro di te. 131 00:10:52,943 --> 00:10:55,154 Li risveglierò io a forza di botte. 132 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Eh? 133 00:10:56,864 --> 00:10:59,283 Il sangue degli Hanma, il DNA… 134 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Non manca molto. 135 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 La finirà adesso. 136 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Mio figlio, Baki… 137 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 La mia vita era piena di noia. 138 00:11:14,090 --> 00:11:14,924 È tornato! 139 00:11:15,007 --> 00:11:16,592 - È l'Ogre! - La faccia del demone! 140 00:11:17,218 --> 00:11:19,845 Quello che mi avrebbe dato la prima emozione 141 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 non poteva che essere mio figlio. 142 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 L'ha fatto piangere. 143 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Lo farà davvero? 144 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Eh? Cosa? 145 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 È pazzo! 146 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Dal vivo. 147 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 Eh? 148 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Grazie per la bellissima serata. 149 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Rendi felice tuo padre! 150 00:12:24,744 --> 00:12:26,370 Una coincidenza, sì. 151 00:12:26,454 --> 00:12:29,707 Ma è incredibile. Una stanza così grande ancora intatta? 152 00:12:30,332 --> 00:12:32,418 Professor Chris. Che cos'è quello? 153 00:12:34,295 --> 00:12:36,630 A prima vista, è inquietante. 154 00:12:37,131 --> 00:12:39,258 Sembra il disegno di un demone. 155 00:12:40,217 --> 00:12:42,052 Quello che mi infastidisce è… 156 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 perché è di schiena? 157 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Dal punto di vista anatomico, è molto preciso. 158 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Le braccia, le spalle e dalla vita ai piedi. 159 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Ma perché mai la schiena somiglia alla faccia di un demone? 160 00:13:01,155 --> 00:13:04,200 Professore, è una specie d'immagine religiosa? 161 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Questa è uguale. 162 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Ma lo sfondo è diverso. 163 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Sono armi. 164 00:13:17,755 --> 00:13:19,590 Di varie dimensioni. 165 00:13:20,466 --> 00:13:22,426 Sono armi puntate contro di lui. 166 00:13:23,135 --> 00:13:26,263 Anzi, considerando la varietà e il numero, 167 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 rappresentano armamenti. 168 00:13:31,435 --> 00:13:34,605 È incredibile. Una tale potenza bellica. 169 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 È vero. Ci sono un sacco di armi. 170 00:13:40,027 --> 00:13:41,612 Non intendevo quello. 171 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Questo demone aveva una tale potenza bellica 172 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 che servivano tutte quelle armi per affrontarlo. 173 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Questo è certo. 174 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Wow! Quell'auto è andata distrutta! 175 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Così ucciderai tuo figlio. 176 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Il potere distruttivo di colpire un umano 177 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 e anche schiacciare un grosso furgone con lo stesso pugno. 178 00:14:25,739 --> 00:14:28,659 Era un po' tardi, ma Baki aveva capito una cosa. 179 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 "Sì, sto combattendo con una forza che spaventa intere nazioni. 180 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Anche se ho dato il massimo, non potrei mai sconfiggerlo." 181 00:14:47,261 --> 00:14:48,554 Questa sensazione, 182 00:14:49,054 --> 00:14:50,764 questo dolce intorpidimento, 183 00:14:50,848 --> 00:14:52,474 lo sento. 184 00:14:53,100 --> 00:14:54,476 Sarà l'Endorfina? 185 00:14:55,269 --> 00:14:56,228 Prude. 186 00:14:57,146 --> 00:14:59,231 Starà comparendo sulla mia schiena. 187 00:15:00,024 --> 00:15:01,650 Quel piccolo demone… 188 00:15:02,735 --> 00:15:05,362 Giusto. Ho fatto tutto il possibile. 189 00:15:06,322 --> 00:15:08,073 Ho dato il massimo. 190 00:15:08,699 --> 00:15:12,745 Ho dato anche la mia pipì. Ho tirato fuori tutto ciò che avevo. 191 00:15:16,749 --> 00:15:17,750 Ne ho abbastanza. 192 00:15:20,169 --> 00:15:21,587 Basta così. 193 00:15:26,842 --> 00:15:27,843 Vuoi continuare? 194 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Sei davvero 195 00:15:32,765 --> 00:15:35,267 un padre così forte che mi rende fiero. 196 00:15:41,815 --> 00:15:44,777 Continuare? O lasciar perdere? 197 00:15:50,115 --> 00:15:51,992 So bene che non funzionerà, 198 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 ma sentirtelo dire direttamente, papà, è così… 199 00:16:00,668 --> 00:16:01,543 Papà. 200 00:16:02,127 --> 00:16:03,087 Per me… 201 00:16:03,712 --> 00:16:04,546 Cosa? 202 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Chi è quello? 203 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Ti sei perso, Yuichiro Hanma? 204 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - Eh? - Che succede? 205 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - "Yuichiro"? - Chi è? 206 00:16:23,941 --> 00:16:26,318 Nonno? 207 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Non sei cambiato. 208 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Ha le spalle così larghe. 209 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Mio figlio che lotta contro il suo. 210 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, ragazzo mio. 211 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 Eh? Sì? 212 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Puoi vincere. 213 00:16:53,220 --> 00:16:54,596 Riesce a vederlo? 214 00:16:54,680 --> 00:16:58,017 Eh? Cosa? Vedere cosa? 215 00:16:58,600 --> 00:17:02,980 L'uomo che ha sconfitto l'America prima di Yujiro. 216 00:17:03,063 --> 00:17:05,274 Sconfitto l'America? 217 00:17:05,774 --> 00:17:08,902 Non capisco cosa intende dire. 218 00:17:10,195 --> 00:17:11,864 Yuichiro Hanma. 219 00:17:12,448 --> 00:17:14,992 Il padre biologico di Yujiro Hanma. 220 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Era la battaglia di Okinawa durante la guerra del Pacifico. 221 00:17:21,582 --> 00:17:25,127 Dal primo aprile 1945, 222 00:17:25,210 --> 00:17:27,880 quando l'esercito statunitense invase Okinawa, 223 00:17:27,963 --> 00:17:32,634 fino alla firma della resa del 7 settembre a Kadena, 224 00:17:32,718 --> 00:17:37,097 furono sei mesi d'inferno, chiamati la Battaglia di Okinawa. 225 00:17:37,598 --> 00:17:39,808 Ma non andò davvero così. 226 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 A 12 km dalla costa nordorientale dell'isola principale di Okinawa, 227 00:17:45,606 --> 00:17:47,900 c'è una piccola isola solitaria, 228 00:17:47,983 --> 00:17:51,987 di meno di un chilometro, così piccola che non figura sulle mappe. 229 00:17:52,946 --> 00:17:54,823 Su quella piccola area, 230 00:17:55,324 --> 00:18:00,412 furono lanciate più di 1.000 tonnellate di esplosivo. 231 00:18:00,996 --> 00:18:02,372 Mille tonnellate? 232 00:18:02,873 --> 00:18:05,709 Tutti quegli esplosivi sull'esercito giapponese? 233 00:18:05,793 --> 00:18:08,128 Non sull'esercito imperiale giapponese. 234 00:18:08,629 --> 00:18:10,422 Né sulla gente del posto. 235 00:18:11,840 --> 00:18:15,761 Furono lanciati su un solo uomo, Yuichiro Hanma. 236 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardamenti dai cannoni navali. 237 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bombardamenti aerei. 238 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Così tanti bombardamenti che anche la forma dell'isola cambiò. 239 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 Approdarono. 240 00:18:30,692 --> 00:18:34,822 La missione affidata ai soldati era quella di recuperare il cadavere. 241 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Ma quello che sembrava come un picnic durò poco. 242 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Lì in piedi trovarono 243 00:18:41,161 --> 00:18:44,790 l'uomo giapponese il cui cadavere avrebbero dovuto recuperare. 244 00:18:45,874 --> 00:18:50,087 Penzolante dalla sua mano destra, con il collo inclinato in modo strano, 245 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 c'era il soldato che era stato nelle retrovie. 246 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Il comandante dell'operazione, il Generale Maggiore James, disse: 247 00:19:00,806 --> 00:19:03,100 Anche contro la corazzata Yamato, 248 00:19:03,183 --> 00:19:06,812 abbiamo subito solo 12 perdite prima che venisse affondata! 249 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Come può una scimmia disonorarci così? 250 00:19:10,440 --> 00:19:13,318 "Quell'uomo non è una scimmia qualunque." 251 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 I giovani ufficiali non osarono dirlo. 252 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Non è una questione di efficienza. 253 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Si tratta di proteggere la dignità del nostro orgoglioso corpo dei Marine! 254 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 Tra tutte le cose, James chiese al Comandante Supremo MacArthur 255 00:19:32,462 --> 00:19:36,258 il permesso di usare una bomba atomica. 256 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 È ridicolo! È assolutamente ridicolo! 257 00:19:39,720 --> 00:19:42,848 Trentotto giorni prima, 258 00:19:43,390 --> 00:19:47,311 l'imperatore aveva annunciato la fine della guerra. 259 00:19:47,394 --> 00:19:49,479 Non gli sarebbe mai stato concesso. 260 00:19:49,563 --> 00:19:52,858 Poi, quella notte, dopo l'ordine di cessare l'operazione, 261 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 è quando successe. 262 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Dopo aver sentito il rumore dell'impatto, i soldati videro 263 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 il cadavere del Maggiore Generale James infilato nel ponte della nave. 264 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Solo un soldato assistette a come era successo. 265 00:20:15,214 --> 00:20:17,466 Mentre si rilassava sul ponte, 266 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 rimase scioccato da un enorme schianto. 267 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Quando il soldato si voltò, lo vide chiaramente. 268 00:20:26,808 --> 00:20:30,854 Un demone ferocemente brutale, 269 00:20:30,938 --> 00:20:34,566 che stava per andarsene con calma. 270 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Fu una macabra fine improvvisa per il comandante dell'operazione. 271 00:20:39,529 --> 00:20:44,493 Il ponte della corazzata Iowa era spesso 233 mm. 272 00:20:45,160 --> 00:20:49,039 A quanto pare, i membri dell'equipaggio si spaventarono molto. 273 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Che tipo di potere è stato usato per buttarlo giù così?" 274 00:20:54,878 --> 00:20:57,297 "È stata usata una specie di tecnica?" 275 00:20:57,798 --> 00:20:58,757 "Un demone!" 276 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "Che tipo di mostro sarà?" 277 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Non se n'era andato. 278 00:21:07,349 --> 00:21:12,854 Fino a quando gli oltre 2.000 membri dell'equipaggio si riunirono sul ponte, 279 00:21:13,563 --> 00:21:16,483 il demone si era nascosto. 280 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Su quella nave, Yuichiro usò una tecnica molto misteriosa. 281 00:21:24,032 --> 00:21:27,369 Io non l'ho mai vista, 282 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 ma dato che gli oltre 2.000 membri dell'equipaggio dell'Iowa 283 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 si tuffarono nell'oceano per fuggire, 284 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 credo che lei possa capire quanto dev'essere terribile. 285 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 In pochi minuti, 286 00:21:42,384 --> 00:21:47,431 l'intero equipaggio abbandonò la corazzata Iowa, l'orgoglio degli USA. 287 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Non c'è da meravigliarsi se dicono che abbia sconfitto l'America. 288 00:21:55,105 --> 00:21:57,774 Che tipo di tecnica era? 289 00:21:58,275 --> 00:22:01,028 Si chiama 290 00:22:01,945 --> 00:22:03,196 "Abito". 291 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Cavolo, è scomparso. 292 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Dopo aver visto quel volto, mi sono ricordato una cosa. 293 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 La migliore tecnica di papà. 294 00:23:46,883 --> 00:23:51,138 Sottotitoli: Marilena Morini