1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 BAKI HANMA 2 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 Waktu 0,5 detik sebelum otak menyadari "situasi sekarang". 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Ini keajaiban manusia yang bahkan tak disadari. 4 00:01:53,738 --> 00:01:55,406 Sadar ketika waktu itu terjadi… 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 0,5 detik sebelum waktu reaksi otak, tubuh memancarkan "sinyal" ini. 6 00:02:02,497 --> 00:02:05,917 Dengan tangan di dalam saku dan sambil memantau, 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 Baki menunggu "situasi sekarang" itu tiba. 8 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 Seperti pedang dalam sarung 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 yang menunggu dicabut. 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 Momen itu bisa datang sekarang. 11 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Juga bisa terjadi setelah ini. 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Benar juga. 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Ayah dan anak kandung, saling mengukur satu sama lain. 14 00:02:41,536 --> 00:02:42,787 Tapi rasanya ganjil. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Dia mau apa? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Cukup. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Tak perlu menunggu waktu 0,5 detikku untuk menyerangku. 18 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Apa maksudnya? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Akan kujelaskan. 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Apa? 21 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Tak perlu tergopoh bertindak pada hitungan 0,5 detik. 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Lima detik! 23 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Lima detik sebelum kuserang, aku akan hitung mundur. 24 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Apa? Hitung mundur? Kau… 25 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Akan kutekuk setiap jari 26 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 dan begitu tanganku mengepal, 27 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 aku akan menyerang. 28 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Awalnya mencari momen terstimulasi masing-masing, 29 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 kini ketentuannya malah berubah. 30 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 Persiapan fisik dan persiapan mental. 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Bersiaplah. 32 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Tunggu dulu! Aku belum setuju! 33 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Lima. 34 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Empat. 35 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Permainan macam apa ini? 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Tiga. 37 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Dua. 38 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Satu! 39 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Ya! 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Sekarang! 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 "Reaksi serang" tercepat, kurang dari sepersekian detik. 42 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Akhirnya, Baki menyimpulkan bahwa gerakan tercepat 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 bukanlah menarik tangan keluar saku, 44 00:04:13,336 --> 00:04:15,588 tapi biarkan tangan tetap di tempat, 45 00:04:15,672 --> 00:04:18,299 lalu agak berlutut sampai tangan keluar saku. 46 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 Ini mirip 47 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 gerakan dan prinsip iai, seni menghunus pedang. 48 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 Untuk mencabutnya, pinggul digerakkan, tapi gagang pedang tetap menempel lantai. 49 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Serangan ini hadiah terbaik dari Baki sore itu. 50 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Rahang atas dan rahang bawah… 51 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Jurus rahasia yang menirukan gerakan rahang harimau. 52 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Jurus ini, Raja Harimau! 53 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 Berhasil! 54 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Bisa-bisanya dikalahkan teknik tipikal begitu. 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Melambat karena usia, ya, Ogre? 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Tapi tetap saja… 57 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, kau sungguh kuat, Nak. 58 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Leher besar ayahnya terjepit di bawah lutut Baki. 59 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Dia berhasil mengunci lengan ayahnya. 60 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Ayah kini ada dalam kuncianku! 61 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 Kepuasan yang sangat besar 62 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 dan kecemasan yang luar biasa… 63 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Keduanya dia rasakan! 64 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Ogre, kau terlalu lengah. 65 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Baki adalah monster yang mewarisi DNA-mu. 66 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Kau terlalu meremehkannya. 67 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Dasar bodoh! 68 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Ayah, bisa dengar? 69 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 "Aku menebak-nebak langkahmu, 70 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 sudah kuduga trikmu begini." 71 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Ayah, pasti sulit mengatakan itu dalam kuncian. 72 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Jangan macam-macam, Ayah! 73 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Enak saja pertarungan kita berakhir begini! 74 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Takkan kubiarkan! 75 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Coba balikkan keadaan! 76 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Yujiro Hanma pasti bisa! 77 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, hati-hati setelah ini. 78 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Ayahmu tak selemah itu. 79 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 "Oke"? 80 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Lengan kanannya diangkat… 81 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Tunggu. 82 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Apa gunanya mengangkat lengannya? 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 Apa artinya? Kepercayaan diri? 84 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Tak mungkin tanpa alasan. 85 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 Dia gelisah atau bingung? Sulit dibaca! 86 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Dia kini tak berkutik. 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Memang bisa apa dengan tangan kanannya? 88 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - Aspalnya retak! - Lihat! 89 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Menunjam tanah! 90 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Lengannya menunjam aspal! 91 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Dia bukan manusia! 92 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Kuat sekali! 93 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Tinjuan menembus aspal… 94 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Ide yang gila. 95 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Mustahil dilakukan orang selain Yujiro Hanma. 96 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Itu sudah jelas. 97 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Memang tidak aneh. 98 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Bagi Ogre, tanah dan aspal tidaklah keras. 99 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 Ibarat orang bertarung di atas agar-agar, 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 teknik kuncian pun takkan efektif. 101 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Maaf, Ayah. Tadi itu 102 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 taktik yang biasa kugunakan. 103 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 Tapi di pertarungan ini, 104 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 aku harus menang meski sampai mengompol. 105 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Apa Bos yakin? 106 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Sudah dimulai sejak tadi, lo. 107 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Apanya? 108 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 Maksudku, media pun memberitakannya besar-besaran. 109 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 Kau ingin menonton keributan antara ayah dan anak? 110 00:09:12,176 --> 00:09:13,010 Itu… 111 00:09:16,013 --> 00:09:17,139 Aku ingin nonton! 112 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Aku juga. 113 00:09:24,397 --> 00:09:25,606 Bagaimana, Semuanya? 114 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Ayahku hebat, 'kan? 115 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Saking kuatnya ayahku, Baki Hanma terkencing-kencing. 116 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Sampai teknik Raja Harimau, kau hebat. 117 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Tapi kau mudah sekali menangis dan mengompol. 118 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 Ya. Benar sekali. 119 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Aku mudah menangis dan mengompol. Penuh tipuan dan culas. 120 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Baru sadar, ya? 121 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Aku akan menang dengan segala cara. 122 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Meski harus menangis atau mengompol. 123 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 Meski harus menipu atau mengecoh. 124 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Apa yang terjadi? 125 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Tendangan salto? 126 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Sebagai serangan balasan? 127 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Baki mendarat! 128 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Apa tak kena? 129 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Ayah memang hebat. 130 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Bagus. Sudah cukup. 131 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Ada apa ini? Ekspresinya lembut. 132 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Tak kusangka raut mukanya bisa lembut! 133 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 Jika setengah-tengah, gen yang tertidur dalam dirimu takkan bangkit. 134 00:10:52,860 --> 00:10:55,237 Aku siap memukulmu agar gen itu bangkit. 135 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 Darah Hanma… DNA Hanma… 136 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Sebentar lagi… 137 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 Dia berniat mengakhiri. 138 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Putraku, Baki… 139 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Hidupku selama ini dipenuhi kebosanan. 140 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 Punggungnya! 141 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - Ogre! - Berbentuk oni! 142 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Orang pertama yang membuatku bergairah 143 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 ternyata memang hanya putraku. 144 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Punggungnya seperti menangis! 145 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Apa jurus itu akan digunakan? 146 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Dasar gila! 147 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Hiduplah. 148 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Terima kasih atas sore yang indah ini. 149 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Buat ayahmu bangga! 150 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Ini memang kebetulan… 151 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Tapi siapa sangka ruangan sebesar ini masih utuh? 152 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Profesor Chris… Apa ini? 153 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 Sekilas tampak angker. 154 00:12:37,131 --> 00:12:40,009 Pahatannya berbentuk iblis. 155 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 Yang membuatku penasaran… 156 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 Kenapa di punggung? 157 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Secara anatomi, tubuhnya mirip manusia. 158 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Lengan, bahu, pinggang hingga kaki. 159 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Tapi kenapa seperti ada wajah iblis di punggungnya? 160 00:13:01,155 --> 00:13:04,033 Profesor, apa ini lambang keagamaan? 161 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Pahatan ini juga sama. 162 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Tapi latar belakangnya berbeda. 163 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Itu senjata. 164 00:13:17,755 --> 00:13:20,299 Duri-duri dengan berbagai ukuran itu 165 00:13:20,382 --> 00:13:22,635 adalah senjata yang menodongnya. 166 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 Tapi dilihat dari variasi dan jumlahnya, 167 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 itu melambangkan persenjataan militer. 168 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Hebat. 169 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Kekuatan yang luar biasa. 170 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Benar. Senjatanya banyak sekali. 171 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 Bukan itu artinya. 172 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Iblis ini begitu kuat 173 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 hingga harus dihadapi dengan senjata sebanyak ini. 174 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Benar juga. 175 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Wah! Mobilnya rusak parah! 176 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Putramu bisa mati. 177 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Kekuatan destruktif untuk menyerang orang 178 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 sekaligus meremukkan mobil van besar. 179 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Sedikit terlambat, tapi Baki menyadari sesuatu. 180 00:14:29,660 --> 00:14:32,788 "Ya, yang kulawan sekarang adalah 181 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 kedigdayaan yang ditakuti seluruh bangsa. 182 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Meski sudah mati-matian, mustahil aku menang." 183 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 Sensasi ini… 184 00:14:48,971 --> 00:14:50,848 Sensasi mati rasa yang membuai… 185 00:14:50,931 --> 00:14:54,476 Aku merasakannya. Ini endorfin? 186 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Gatal. 187 00:14:56,979 --> 00:14:59,148 Pasti di punggungku kelihatan… 188 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Oni kecil itu… 189 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Ya. Aku sudah berjuang. 190 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 Berusaha habis-habisan. 191 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Kencingku pun habis. 192 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Seluruh energiku terkuras. 193 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Sudah cukup. 194 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Aku lelah. 195 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Mau diteruskan? 196 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Ayah 197 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 sangat kuat dan membuatku bangga. 198 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Diteruskan atau tidak? 199 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 Aku yakin aku takkan mampu, 200 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 tapi saat mendengar Ayah menanyakannya, rasanya… 201 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Ayah… 202 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Demi aku… Apa? 203 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Siapa itu? 204 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Apa kau tersesat, Yuichiro Hanma? 205 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 Ada apa? 206 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - "Yuichiro"? - Siapa itu? 207 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 Kakek? 208 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Kau belum berubah. 209 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Bahunya bidang sekali. 210 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 Putraku, melawan anaknya sendiri. 211 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Hei, Baki. 212 00:16:46,755 --> 00:16:47,589 Ya? 213 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Kau bisa menang. 214 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Baki bisa melihatnya? 215 00:16:55,514 --> 00:16:58,434 Apa? Melihat apa? 216 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Pria yang mengalahkan Amerika sebelum Yujiro. 217 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Mengalahkan Amerika? 218 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Maaf. Aku kurang paham ucapanmu. 219 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 220 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 Ayah kandung Yujiro Hanma. 221 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Kejadiannya di Pertempuran Okinawa saat Perang Pasifik. 222 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 Tanggal 1 April 1945, 223 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 saat prajurit AS menyerbu Okinawa, 224 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 hingga tanggal 7 September saat Jepang menyerah di Kadena. 225 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 Itu enam bulan bagai neraka yang disebut Pertempuran Okinawa. 226 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 Tapi sebenarnya, itu tidak tepat. 227 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 12 kilometer ke arah timur laut dari pulau utama Okinawa, 228 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 ada pulau terpencil 229 00:17:47,858 --> 00:17:51,987 yang tak ada di peta karena radiusnya kurang dari 1 kilometer. 230 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 Area kecil itu 231 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 dibombardir lebih dari 1.000 ton bahan peledak. 232 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Seribu ton? 233 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Pasukan Jepang dibombardir sedahsyat itu? 234 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Targetnya bukan pasukan Jepang. 235 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Bukan juga warga lokal. 236 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Peledak itu diarahkan ke satu orang, Yuichiro Hanma. 237 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Bombardemen dari artileri kapal. 238 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Bombardemen dari udara. 239 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Setelah terus-menerus mengebom sampai pulau berubah bentuk, 240 00:18:28,357 --> 00:18:29,942 mereka datangi pulaunya. 241 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 Misi para prajurit hanyalah memastikannya tewas. 242 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Tapi ternyata misinya tak semudah bayangan. 243 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Di sana berdirilah 244 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 pria Jepang yang seharusnya mereka bawa dalam kantong mayat. 245 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Tangan kanannya menggenggam leher seorang prajurit garda belakang 246 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 yang terpelintir tak karuan. 247 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Komandan misi itu, Mayor Jenderal James, berkata… 248 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Saat kita melawan Kapal Perang Yamato, 249 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 korban jiwa di pihak kita cuma 12! 250 00:19:06,812 --> 00:19:09,731 Bisa-bisanya pasukan kita dipermalukan monyet itu? 251 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 "Pria itu bukan monyet." 252 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Para perwira muda hanya bisa terhenyak. 253 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Ini sudah bukan soal penghematan. 254 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Ini urusan melindungi kehormatan Korps Marinir kita! 255 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 Tanpa basa-basi, James meminta izin Panglima Tertinggi MacArthur 256 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 untuk menggunakan bom atom. 257 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 Mustahil! Itu mustahil! 258 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 38 hari sebelumnya, 259 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 ada siaran radio dari Kaisar menyatakan akhir perang. 260 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 Mustahil izin bom atom itu diberikan. 261 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Malam itu, setelah ada perintah pembatalan operasi militer, 262 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 insiden itu terjadi. 263 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Setelah mendengar suara benturan keras, para prajurit melihat 264 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 mayat Mayor Jenderal James dibenamkan di geladak. 265 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Saksi mata peristiwa itu hanya seorang prajurit. 266 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 Saat dia sedang bersantai di dek, 267 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 dia dikejutkan bunyi benturan keras. 268 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Saat berbalik, dia melihatnya dengan jelas. 269 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 Penampakan oni keji yang hendak pergi dengan tenang. 270 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Kematian komandan misi mendadak dan mengenaskan. 271 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Padahal, dek Kapal Perang Iowa tebalnya 233 milimeter. 272 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 Awak kapal takut setengah mati. 273 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 "Kekuatan macam apa yang digunakan untuk melemparnya? 274 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 Apa ada teknik seperti ini?" 275 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 "Oni!" 276 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 "Monster macam apa pelakunya?" 277 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Dia belum pergi. 278 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Hingga lebih dari 2.000 kru kapal berkumpul di geladak, 279 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 sang oni bersembunyi. 280 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Di kapal itu, Yuichiro gunakan teknik misterius. 281 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Aku memang tak melihatnya langsung. 282 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Mengingat lebih dari 2.000 awak kapal Iowa 283 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 terjun ke lautan untuk kabur, 284 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 kau pasti bisa bayangkan betapa mengerikan situasinya. 285 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 Dalam beberapa menit, 286 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 seluruh awak kapal meninggalkan Kapal Perang Iowa kebanggaan negeri. 287 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Tak heran dia dikabarkan mengalahkan Amerika Serikat. 288 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Jadi, teknik apa itu? 289 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Teknik itu disebut 290 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 "Dress". 291 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Dia menghilang. 292 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Begitu melihatnya lagi setelah sekian lama, aku jadi ingat. 293 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Teknik terhebat ayahku. 294 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 Terjemahan subtitle oleh Rizky Soraya