1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 HANMA BAKI 2 00:01:46,147 --> 00:01:48,858 Fél másodperccel azelőtt, hogy az agy felfogná. 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 Ez egy fenséges állapot, amiről még az alany sem tud. 4 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Azt kell megragadni. 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Mindenki „jelet” bocsát ki fél másodperccel előbb. 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Zsebre tett kézzel, folyamatosan figyelve 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 készül, hogy mikor jön a „most”. 8 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 Mint egy kard a hüvelyében, 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 ami arra vár, hogy kivonják. 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 A „most”, ami akár most is jöhet. 11 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 Ez a „most” akár a mostani most után is jöhet. 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 Igaz is! 13 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 Mi? Tessék? 14 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Apa és fia, vérrokonok, egymás szándékait vizsgálják. 15 00:02:41,703 --> 00:02:42,787 De így nem helyes. 16 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Mit csinál? 17 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Ennyi elég. 18 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Nem kell fél másodpercet várni a támadásig. 19 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 Miért csinálja ezt? 20 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 Szólok. 21 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Miről? 22 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Nem kell sietni, mint a fél másodperces „aktiválás” során. 23 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Öt másodperc! 24 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 Öt másodpercen át visszaszámolok, mielőtt támadnék. 25 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 Visszaszámolsz? Te most… 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Behajlítom az ujjaimat, 27 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 és amint a kezem ökölbe szorult, 28 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 támadok. 29 00:03:28,583 --> 00:03:33,755 Ki akarták puhatolózni egymás támadási idejét, de ez már teljesen más játék. 30 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 A fizikai felkészülés. A mentális rákészülés. 31 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 Készülj fel! 32 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 Várj! Még nem is egyeztem bele! 33 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Öt. 34 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Négy. 35 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Mire megy ki a játék? 36 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 Három. 37 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 Kettő. 38 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Egy! 39 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 Indulás! 40 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Most! 41 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 A leggyorsabb mozdulat, egy töredékmásodpercig tart. 42 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 Végül a fiatalember teste döntött úgy, hogy gyorsabb, 43 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 ha nem húzza ki a kezét a zsebéből, 44 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 hanem a keze a helyén marad, 45 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 és lehajol, hogy a zsebből kicsússzon. 46 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 Hasonlít 47 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 az iaidzsucu mozdulatra és logikára, a kardrántás művészetére, 48 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 ahol a markolat a földön marad, és a csípő fordulatával vonódik ki. 49 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Ez volt a legnagyobb ajándék, amit aznap a fiától kapott. 50 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 A felső és alsó állkapocs… 51 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Ez a mozdulat a tigris harapását utánozta. 52 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 A Tigriskirály találó név. 53 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 Zseniális bravúr! 54 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Hagyod, hogy egy ilyen klasszikus mozdulattal legyőzzenek? 55 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Öregségedre lassú lettél, Ogre! 56 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 De akkor is… 57 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 Baki, hihetetlenül erős vagy, kölyök! 58 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Érezte az apja vastag nyakát a térde alatt. 59 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Érezte, hogy megfosztotta az apját a szabadságától. 60 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Egyértelműen földre kényszerítettem apát! 61 00:05:41,716 --> 00:05:46,137 Hatalmas elégedettség töltötte el, ugyanakkor mértéktelen nyugtalanság is. 62 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Egyszerre érezte mindkettőt. 63 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 Óvatlan voltál, Ogre! 64 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 Baki egy szörnyeteg, aki a te DNS-eddel bír. 65 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 Túlságosan alábecsülted. 66 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Ostoba! 67 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 Hallasz engem, apa? 68 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 „Gondolkodtam azon, mire készülsz, 69 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 és pontosan erre számítottam tőled.” 70 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 Lefogadom, hogy most nehéz lenne ezt mondanod, apa. 71 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Ne szórakozz velem, apa! 72 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Ne hagyd, hogy így végződjön! 73 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 Ezt nem engedem, az istenit! 74 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 Próbálj meg visszavágni! 75 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 Hanma Yujirónak ezt kell tennie, a fenébe is! 76 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Ne kísértsd a sorsot, Baki! 77 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Apukád nem gyenge. 78 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 Mi ez? 79 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 „Oké”? 80 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Felemelte a jobb karját… 81 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Egy pillanat! 82 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 Mi értelme annak, hogy felemelni a karját? 83 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 Mit jelent ez? Magabiztosságot? 84 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 Nem lehet alaptalan. 85 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 Izgatott vagy zavart? Nem tudom, mit fog tenni. 86 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 Teljesen magatehetetlen. 87 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Mire készül a jobb kezével? 88 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 - Megrepedt a föld! - Nézd! 89 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Belenyomta a földbe! 90 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 Az aszfaltba temette a kezét! 91 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Nem is ember! 92 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Átkozottul erős! 93 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Feltörte az aszfaltot! 94 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 Micsoda ötlet! 95 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 Ez Hanma Yujirón kívül mindenkinek lehetetlen. 96 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 Az biztos. 97 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 Pontosan. 98 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Az Ogrenek a talaj és az aszfalt nem ugyanaz, mint mindenki másnak. 99 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 Ha a zselatinon vagy agaragaron harcolsz, 100 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 a lenyomás nem működik. 101 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Bocs, apa. Ez határozottan 102 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 jellemző rám. 103 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 De tudod, ezt a küzdelmet meg kell nyernem. 104 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 Még akkor is, ha bepisilek. 105 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Biztos benne, főnök? 106 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Már egy ideje elkezdődött. 107 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Micsoda? 108 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 A hírekben másról sem beszélnek. 109 00:09:05,753 --> 00:09:09,840 Érdekel, ahogy küzd egymással egy apa és a fia? 110 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 Látni akarom! 111 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 Én is. 112 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Mit szóltok ehhez? 113 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Hát nem fantasztikus az apám? 114 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Olyan erős, hogy még én, Hanma Baki is bepisiltem. 115 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 A Tigriskirályig ügyes voltál. 116 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Könnyen elsírod és összepisálod magad. 117 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 Igen, így van. Pontosan így van. 118 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 Sírok, bepisilek, megtévesztek, trükköket alkalmazok. 119 00:09:53,050 --> 00:09:54,135 Most jöttél rá? 120 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Bármi áron győzni fogok. 121 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 Ha zokogok vagy bepisilek is. 122 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 Ha cselt vagy trükköt kell bevetnem is. 123 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Mi volt ez? 124 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Oldalsó körrúgás? 125 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Ellentámadásként? 126 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 Földet ért! 127 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 Nem érte a rúgás? 128 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Ez remek volt, apa. 129 00:10:30,421 --> 00:10:31,297 Mi? 130 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Szép. Ez már elég jó. 131 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Mit jelentsen ez? Kedvesen néz rám! 132 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 Nem tudtam, hogy így is tud nézni. 133 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 A félszeg próbálkozások nem ébresztik fel a benned alvó géneket. 134 00:10:52,943 --> 00:10:55,154 De az ütéseim igen. 135 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 Micsoda? 136 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 A Hanma-vér, ez a DNS… 137 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Már nem tart sokáig. 138 00:11:03,412 --> 00:11:05,414 Hamarosan véget vet ennek. 139 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Baki, fiam! 140 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Olyan unalmas volt az életem! 141 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 A háta! 142 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 - Ay Ogre! - Az oni arca! 143 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Még szép, hogy az első izgalmas küzdelmet 144 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 a saját fiammal vívom. 145 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Felélesztette. 146 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Tényleg megteszi? 147 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Mi? Micsoda? 148 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Elment az esze! 149 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Élj! 150 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 Mi? 151 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Köszönöm a csodálatos estét. 152 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Tedd boldoggá az apádat! 153 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Véletlen volt, de… 154 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Ki hitte volna, hogy egy ekkora kamra fennmarad? 155 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Chris professzor! Mi ez? 156 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 Így, elsőre vészjóslónak tűnik. 157 00:12:37,131 --> 00:12:40,009 Úgy néz ki, mint egy démon képe. 158 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 De az a kérdés, 159 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 hogy miért ilyen a hátán? 160 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 Anatómiailag nagyon pontos. 161 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 A karok, a vállak és a deréktól a lábig. 162 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 De a háta miért olyan, mint egy démon feje? 163 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 Professzor úr, ez valami vallási kép? 164 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Ez is olyan, mint a másik. 165 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 De a háttér más. 166 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 Ezek fegyverek. 167 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 Különböző méretűek. 168 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 Fegyvereket szegeztek rá. 169 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 Nem. A fajtájukat és a számukat figyelembe véve 170 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 ezek fegyverek, harci eszközök. 171 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 Ez lenyűgöző! 172 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 Milyen elképesztő fegyverzet! 173 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 Igen. Elképesztően sok a fegyver. 174 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 De nem ez a lényeg. 175 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Ez azt jelképezi, hogy ez az ördög akkora erővel bírt, 176 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 hogy ilyen sok fegyvert kellett bevetniük ellene. 177 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 Az biztos. 178 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Ripityára törték a kocsit! 179 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Még megölöd a fiad! 180 00:14:18,816 --> 00:14:24,947 Egy emberre mért ütéssel ripityára törsz egy autót is. Ez elképesztő rombolás. 181 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 Kicsit későn ugyan, de Baki rájött valamire. 182 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 „Igen, olyan hatalom ellen küzdök, 183 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 ami egész nemzeteket félemlít meg. 184 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 Akkor sem tudom legyőzni, ha mindent beleadok.” 185 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 Ez az érzés… 186 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Ez a kellemes tompaság… 187 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Érzem. Ez az Agyserkentő? 188 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Viszket. 189 00:14:56,979 --> 00:14:59,148 Biztosan megjelent a hátamon. 190 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 A démon, az a kis oni… 191 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 Igen, minden tőlem telhetőt megtettem. 192 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 Mindent beleadtam. 193 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Még be is pisiltem. 194 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Mindent kipréseltem magamból. 195 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Ennyi volt. 196 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Elég volt. 197 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 Folytassuk? 198 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Te valóban 199 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 erős apa vagy. Büszke vagyok rád. 200 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 Folytassuk? Vagy hagyjuk abba? 201 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 Tudom, hogy nem fog menni, 202 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 de az, hogy erre így rákérdeztél, apa, ez… 203 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 Apa! 204 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 Nekem ez… Mi van? 205 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Az meg ki? 206 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 Eltévedtél, Hanma Yuichiro? 207 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 - Mi? - Mi van? 208 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 - „Yuichiro”? - Az ki? 209 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 Nagyapa? 210 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Semmit sem változtál. 211 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 Milyen széles a válla! 212 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 A gyermekem a saját gyermekével küzd. 213 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Kicsi Baki! 214 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 Igen? 215 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Még győzhetsz. 216 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 Látja őt? 217 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 Mi? Mit lát? 218 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Azt, aki még Yujiro előtt legyőzte Amerikát. 219 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Legyőzte Amerikát? 220 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Nem értem, mire gondol. 221 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Hanma Yuichiro. 222 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 Hanma Yujiro vér szerinti apja. 223 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Az okinavai csatában, a csendes-óceáni háború alatt. 224 00:17:21,582 --> 00:17:27,713 1945. április elsejétől, amikor az amerikai hadsereg megtámadta Okinavát, 225 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 egészen szeptember hetedikéig, amikor megadták magukat a Kadenánál, 226 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 tartott az okinavai csataként ismert, hat hónapos pokol. 227 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 De valójában nem ez történt. 228 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 Tizenkét kilométerre Okinava főszigetének északkeleti partjától 229 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 van egy pici, magányos sziget, 230 00:17:47,858 --> 00:17:51,403 úgy egy kilométeres. Olyan pici, hogy nem látni a térképen. 231 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 Arra a kis területre 232 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 összesen több mint 1000 tonna bombát dobtak le. 233 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Ezer tonnát? 234 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Ennyi robbanószert vetettek be a japánok ellene? 235 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Nem a japán hadsereg ellen. 236 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 És nem is a helyiek ellen. 237 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 Egyetlen ember ellen használták, Hanma Yuichiro ellen. 238 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Hajókról bombázták. 239 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 És a levegőből is. 240 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Annyi bombát dobtak le, hogy a sziget formája is megváltozott. 241 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 Aztán leszálltak. 242 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 A katonák feladata volt megerősíteni, hogy holttestet találtak. 243 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 Könnyű feladatnak tűnt, de csak egy ideig. 244 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Mert ott állt 245 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 az a japán, akit holttestként kellett volna visszavinniük. 246 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 Volt valaki a jobb kezében, akinek a nyaka furcsa szögben állt. 247 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 Az a katona volt, aki zárta a sort. 248 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 A hadművelet parancsnoka, James vezérőrnagy ezt mondta: 249 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 Még a Yamato csatahajó ellen is 250 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 csak 12 áldozatunk volt, mielőtt elsüllyedt! 251 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Hogy alázhat meg minket egy majom? 252 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 „Az az ember nem egy majom.” 253 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 A fiatal tisztek nem merték kimondani, amit gondoltak. 254 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Ez nem a hatékonyság kérdése. 255 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Meg kell védenünk a büszke tengerészgyalogság méltóságát! 256 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 James engedélyt kért MacArthur tábornoktól, 257 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 hogy ledobjon egy atombombát. 258 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 Ez egyszerűen nevetséges! 259 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Harmincnyolc nappal korábban 260 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 a császár bejelentette a háború végét. 261 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 Nem kaphatott rá engedélyt. 262 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 Aztán aznap este, miután elrendelték a hadműveletet, 263 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 történt valami. 264 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 A becsapódást hallva a katonák meglátták, 265 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 hogy James vezérőrnagy holtteste mélyen a hajó fedélzetébe fúródott. 266 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Csak egy katona látta, hogy mi történt. 267 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 Amíg a fedélzeten pihent, 268 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 erőteljes remegést érzett. 269 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Amikor a katona megfordult, tisztán látta. 270 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 Egy brutális démont, egy onit, amint nyugodtan elsétált. 271 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 Az akció parancsnoka kegyetlen halált halt. 272 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 Az Iowa csatahajó fedélzete 233 milliméter vastag volt. 273 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 A legénység szörnyen megrémült. 274 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 „Milyen erővel dobhatták így le? 275 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 Ez valami trükk volt? 276 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 Egy oni! 277 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 Miféle szörnyeteg tehette?” 278 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Még ott volt. 279 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Amíg a több mint 2000 főt számláló legénység nem gyűlt össze a fedélzeten, 280 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 a démon rejtve maradt. 281 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 Yuichiro a hajón egy felettébb titokzatos technikát alkalmazott. 282 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Én magam ugyan nem láttam, de… 283 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 Tekintettel arra, hogy az Iowa több mint 2000 fős legénysége 284 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 a hajóról leugrálva menekült a vízbe, 285 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 valószínűleg nagyon rémisztő lehetett. 286 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 A teljes legénység 287 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 elhagyta az Iowa csatahajót, a nemzet büszkeségét. 288 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 Nem csoda, hogy azt mondják, legyőzte Amerikát. 289 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Milyen technikát alkalmazott? 290 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 A neve az, hogy 291 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 „ruha”. 292 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 A fenébe, eltűnt. 293 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 A rég nem látott arc eszembe juttatott valamit. 294 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Apa legjobb technikáját. 295 00:23:47,426 --> 00:23:50,429 A feliratot fordította: Péter Orsolya