1 00:01:46,147 --> 00:01:49,025 Pola sekunde prije no što mozak obradi „sad”. 2 00:01:49,526 --> 00:01:52,695 To je božansko stanje kojeg osoba nije ni svjesna. 3 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 Shvaćanje tog trenutka… 4 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 Svatko pola sekunde prije odaje signal da će krenuti. 5 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 Ruke u džepovima neprestano promatraju 6 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 i čekaju „sad” koji će doći. 7 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 Baš poput mača u koricama 8 00:02:14,634 --> 00:02:17,178 koji čeka trenutak da bude izvučen. 9 00:02:18,012 --> 00:02:20,682 Ono „sad” koje bi moglo doći čak i sad. 10 00:02:21,474 --> 00:02:25,687 Čak i sad to „sad” moglo bi doći odmah sad. 11 00:02:31,151 --> 00:02:32,193 Tako je. 12 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 Što? 13 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 Otac i sin, krvni srodnici, ispituju međusobne namjere. 14 00:02:41,661 --> 00:02:43,204 Ali ovo nije u redu. 15 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 Što radi? 16 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 Bilo je dosta. 17 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 Ne moramo čekati pola sekunde prije napada. 18 00:02:56,259 --> 00:02:57,468 Zašto to radi? 19 00:02:58,386 --> 00:02:59,596 Reći ću ti. 20 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 Reći ćeš mi? 21 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 Ništa nije toliko preuranjeno poput pola sekunde prije „aktivacije”. 22 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 Pet sekundi! 23 00:03:10,648 --> 00:03:13,484 Ja ću ti odbrojavati. 24 00:03:13,568 --> 00:03:15,987 Pet sekundi prije napada. 25 00:03:16,070 --> 00:03:17,822 Što? 26 00:03:18,323 --> 00:03:20,241 Odbrojavanje? Jesi li… 27 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 Savit ću svaki prst 28 00:03:22,660 --> 00:03:26,164 i kad se moja ruka pretvori u šaku, 29 00:03:26,247 --> 00:03:27,248 napadam. 30 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 Trebali su isprobati međusobne okidače, 31 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 ali ovo se pretvorilo u sasvim drugu igru. 32 00:03:34,631 --> 00:03:36,341 Fizička priprema. 33 00:03:36,424 --> 00:03:37,842 Mentalna priprema. 34 00:03:38,843 --> 00:03:40,220 Pripremi se. 35 00:03:40,303 --> 00:03:44,265 Samo malo! Još nisam pristao! 36 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 Pet. 37 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 Četiri. 38 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 Kakvu to igru igra? 39 00:03:52,232 --> 00:03:53,107 Tri. 40 00:03:55,693 --> 00:03:56,611 Dva. 41 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 Jedan! 42 00:03:59,656 --> 00:04:00,865 Evo ga! 43 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 Sad! 44 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 Najbrži „prvi potez”, brži od djelića sekunde. 45 00:04:07,747 --> 00:04:11,042 Naposljetku je mladićevo tijelo odlučilo da najbrži potez 46 00:04:11,125 --> 00:04:13,253 nije izvući ruke iz džepova, 47 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 već ostaviti ruke na istoj visini 48 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 i spustiti tijelo te tako izvući ruke. 49 00:04:19,759 --> 00:04:20,969 To je slično 50 00:04:21,052 --> 00:04:25,348 pokretima tijela i principima iai-doa umijeću izvlačenja mača, 51 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 ondje drška dodiruje pod dok je kuk okrenut kako bi se izvukao mač. 52 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 Bio je to najveći dar te večeri od njegova sina Bakija. 53 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Gornja i donja čeljust… 54 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Tajni potez koji oponaša pokrete tigrovih ralja. 55 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 Zove se Kralj tigrova! 56 00:04:59,590 --> 00:05:00,758 Sjajan podvig! 57 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 Dopuštaš da te svlada takav klasični borbeni potez. 58 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 Mora da postaješ spor s godinama, Gorostase. 59 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 Ali ipak… 60 00:05:17,317 --> 00:05:18,443 Baki, 61 00:05:19,527 --> 00:05:22,864 nevjerojatno si snažan, mali. 62 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 Jasno je osjećao očev debeli vrat ispod koljena. 63 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 Jasno je osjećao očevu ruku lišenu slobode. 64 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 Tata je očito ispod mene! 65 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 Osjećaj postignuća veći od njega samog 66 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 i nelagoda veća od života… 67 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 Osjećao je oboje! 68 00:05:50,141 --> 00:05:53,728 Gorostase, bio si previše neoprezan. 69 00:05:54,228 --> 00:05:57,648 Baki je čudovište s tvojim DNK. 70 00:05:57,732 --> 00:06:00,151 Previše si ga podcijenio. 71 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 Idiote. 72 00:06:04,072 --> 00:06:06,741 Tata, čuješ li me? 73 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 „Pitao sam se što ćeš učiniti 74 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 i očekivao sam točno ovakav potez.” 75 00:06:17,877 --> 00:06:18,920 Tata, 76 00:06:19,420 --> 00:06:22,924 kladim se da ti je teško reći takvo što u ovom položaju. 77 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 Nemoj ovo raditi, tata! 78 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 Bolje ti je da ne završi ovako! 79 00:06:30,765 --> 00:06:32,767 Neću ti to jebeno dopustiti! 80 00:06:32,850 --> 00:06:34,685 Pokušaj se osloboditi, dovraga! 81 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 To bi Yujiro Hanma učinio, dovraga! 82 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 Baki, ne izazivaj sreću. 83 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 Tvoj tata nije tako slab. 84 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 „U redu?” 85 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 Diže desnu ruku. 86 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 Čekaj. 87 00:07:04,549 --> 00:07:07,635 Zašto bi dizao ruku? 88 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 Što to znači? Samopouzdanje. 89 00:07:10,972 --> 00:07:12,682 Ne može biti bez razloga. 90 00:07:12,765 --> 00:07:14,642 Je li uznemiren ili zbunjen? 91 00:07:14,725 --> 00:07:19,021 Ne mogu predvidjeti što će učiniti! U bespomoćnom je položaju. 92 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 Što bi mogao učiniti s desnom rukom? 93 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 -Pukotina u tlu! -Vidi! 94 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 Ukopana je u zemlju! 95 00:07:33,953 --> 00:07:36,998 Ruka mu je zabijena u asfalt! 96 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 Nije čovjek! 97 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 Presnažan je! 98 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 Udarac kroz asfalt. 99 00:07:56,851 --> 00:07:59,020 To je sjajna ideja. 100 00:07:59,687 --> 00:08:03,024 Da to nije Yujiro Hanma, to bi bilo nemoguće. 101 00:08:03,107 --> 00:08:04,901 To je sigurno. 102 00:08:04,984 --> 00:08:07,028 Točno tako. 103 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 Za Gorostasa koncepti tla i asfalta nisu isti kao kod svih ostalih. 104 00:08:12,617 --> 00:08:15,244 Ako se boriš na želatini ili agar-agaru, 105 00:08:15,328 --> 00:08:18,039 potez priklještenja uopće ne bi imao svrhe. 106 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 Oprosti, tata. To je bio 107 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 tvoj tipičan trik. 108 00:08:29,342 --> 00:08:30,384 Ali vidiš, 109 00:08:31,385 --> 00:08:32,845 u ovoj borbi 110 00:08:33,346 --> 00:08:36,390 moram pobijediti čak i ako se upišam u gaće. 111 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 Jeste li sigurni, šefe? 112 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 Prošlo je neko vrijeme otkad je počelo. 113 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 Što to? 114 00:08:57,912 --> 00:08:59,247 Mislim, 115 00:08:59,330 --> 00:09:02,333 vijesti tome pridodaju veliku važnost. 116 00:09:05,711 --> 00:09:09,840 Želiš gledati obiteljsku borbu oca i sina? 117 00:09:12,176 --> 00:09:13,177 Pa… 118 00:09:14,428 --> 00:09:17,265 Želim gledati! 119 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 I ja. 120 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 Što mislite? 121 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 Nije li moj tata super? 122 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 Toliko je snažan da sam se čak i ja, Baki Hanma, popiškio u gaće. 123 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 Bio je to dobar Kralj tigra. 124 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 Prelako se rasplačeš i pišaš u gaće. 125 00:09:43,833 --> 00:09:45,167 Da, tako je. 126 00:09:45,668 --> 00:09:46,711 Tako je. 127 00:09:47,420 --> 00:09:48,671 Plačem. 128 00:09:48,754 --> 00:09:49,755 Pišam u gaće. 129 00:09:49,839 --> 00:09:52,133 Zavaravam. Izvodim trikove. 130 00:09:53,009 --> 00:09:54,135 Tek si sad shvatio? 131 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 Pobijedit ću bez obzira na sve. 132 00:10:02,226 --> 00:10:04,895 Bilo da plačem. Bilo da pišam u gaće. 133 00:10:06,480 --> 00:10:09,108 Bilo da moram zavarati, izvoditi trikove. 134 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Što je to bilo? 135 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 Bočni salto udarac? 136 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 Kao protunapad? 137 00:10:23,372 --> 00:10:26,292 -Dočekao se na noge! -Nije pogođen? 138 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 Vraški dobro, tata. 139 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 Lijepo. Dovoljno dobro. 140 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 Što se događa? Ima dobar izraz lica. 141 00:10:42,016 --> 00:10:44,060 Nisam znao da može tako izgledati! 142 00:10:46,562 --> 00:10:49,315 Polovični pokušaji neće probuditi 143 00:10:49,815 --> 00:10:52,401 te gene koje imaš u sebi. 144 00:10:52,902 --> 00:10:55,154 Spreman sam ih probuditi. 145 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 Hanmina krv. DNK… 146 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 Još malo. 147 00:11:03,913 --> 00:11:05,831 Okončat će ovo. 148 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 Moj sin, Baki… 149 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 Život mi je bio ispunjen dosadom. 150 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 Njegova leđa! 151 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 -Gorostas! -Onijevo lice! 152 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 Onaj koji mi je pružio prvo uzbuđenje 153 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 mogao je biti samo moj sin. 154 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 Zaplakao je. 155 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 Zaista će to učiniti? 156 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 Što? 157 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 Lud je. 158 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 Živi. 159 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 Hvala ti na divnoj večeri. 160 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 Usreći oca! 161 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 Slučajnost, da, ali… 162 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 Tko bi rekao da postoji komora ovolike veličine? 163 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Profesore Chris, što je ovo? 164 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 Na prvi pogled djeluje zlokobno. 165 00:12:37,131 --> 00:12:39,675 Izgleda kao crtež demona. 166 00:12:40,176 --> 00:12:42,052 Ono što mene muči… 167 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 Zašto leđa? 168 00:12:46,390 --> 00:12:50,060 Iz anatomske perspektive, jako je točno. 169 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 Ruke, ramena, od struka do stopala. 170 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 Ali zašto su samo leđa poput demona? 171 00:13:01,155 --> 00:13:04,200 Profesore, je li to religijski prikaz? 172 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 Ovo je ista stvar. 173 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 Ali pozadina je drukčija. 174 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 To je oružje. 175 00:13:17,755 --> 00:13:19,924 Vrhovi različitih veličina… 176 00:13:20,424 --> 00:13:22,343 To je oružje upereno u njega. 177 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 Ne. S obzirom na raznolikost i brojnost, 178 00:13:26,847 --> 00:13:30,851 predstavljaju oružje, opremu. 179 00:13:31,435 --> 00:13:32,853 Ovo je nevjerojatno. 180 00:13:32,937 --> 00:13:34,605 Nevjerojatna borbena moć. 181 00:13:35,272 --> 00:13:38,234 Istina. To je zaista mnogo oružja. 182 00:13:39,985 --> 00:13:41,612 Ali nije u tome stvar. 183 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 Kaže da je taj vrag imao toliku borbenu moć 184 00:13:46,742 --> 00:13:50,120 da im je trebalo toliko oružja da se suoče s njim. 185 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 To je sigurno. 186 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 Opa! Taj je auto uništen! 187 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 Ubit ćeš sina. 188 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 Destruktivna moć za udariti čovjeka 189 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 i potpuno uništiti veliki kombi jednim udarcem. 190 00:14:25,739 --> 00:14:28,659 Bilo je kasno, ali Baki je nešto shvatio. 191 00:14:29,660 --> 00:14:35,082 „Da, ono protiv čega se sada borim velika je sila koja plaši cijele nacije. 192 00:14:37,626 --> 00:14:42,464 Čak i ako dam sve od sebe, ne mogu ga poraziti.” 193 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 Ovaj osjećaj… 194 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 Slatki osjećaj utrnuća… 195 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 Osjećam ga. Je li ovo Droga za mozak? 196 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 Svrbi me. 197 00:14:56,979 --> 00:14:59,148 Sigurno se javlja u leđima. 198 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 Taj mali Oni… 199 00:15:02,651 --> 00:15:03,485 Tako je. 200 00:15:04,069 --> 00:15:05,779 Učinio sam sve što sam mogao. 201 00:15:06,280 --> 00:15:08,532 Dao sam sve što imam. 202 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 Čak i svoju pišalinu. 203 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 Iscijedio sam sve što sam imao. 204 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 Dosta mi je. 205 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 Bilo je dosta. 206 00:15:26,759 --> 00:15:28,260 Želiš li nastaviti? 207 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 Zaista si 208 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 toliko snažan otac da sam ponosan. 209 00:15:41,774 --> 00:15:43,108 Nastaviti? 210 00:15:43,609 --> 00:15:44,777 Ili pustiti? 211 00:15:50,115 --> 00:15:52,409 Dobro znam da neće upaliti, 212 00:15:52,910 --> 00:15:57,122 ali kad me izravno pitaš, tata, 213 00:15:57,623 --> 00:15:58,540 to je… 214 00:16:00,626 --> 00:16:01,543 Tata… 215 00:16:02,127 --> 00:16:03,629 Za mene… 216 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 Tko je to? 217 00:16:15,641 --> 00:16:20,312 Jesi li se izgubio, Yuichiro Hanma? 218 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 Što je? 219 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 -Yuichiro? -Tko je to? 220 00:16:24,984 --> 00:16:26,318 Djede? 221 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 Nisi se promijenio. 222 00:16:33,325 --> 00:16:34,827 Ramena su mu tako široka. 223 00:16:37,413 --> 00:16:41,333 Moje se dijete bori protiv vlastitog djeteta. 224 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 Baki, dečko moj. 225 00:16:46,714 --> 00:16:47,840 Da? 226 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 Možeš pobijediti. 227 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 On ga vidi? 228 00:16:54,638 --> 00:16:56,306 Što? 229 00:16:56,390 --> 00:16:58,434 Što vidi? 230 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 Čovjeka koji je porazio Ameriku prije Yujira. 231 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 Porazio Ameriku? 232 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 Ne razumijem na što mislite. 233 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 Yuichiro Hanma. 234 00:17:12,281 --> 00:17:15,451 Biološki otac Yujira Hanme. 235 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 Bila je to bitka za Okinawu tijekom rata na Pacifiku. 236 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 Od 1. travnja 1945. godine, 237 00:17:25,252 --> 00:17:28,255 kad je američka vojska započela invaziju na Okinawu, 238 00:17:28,338 --> 00:17:32,634 pa sve do potpisivanja predaje 7. rujna u Kadeni 239 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 odvijalo se šest mjeseci pakla znanog i kao Bitka za Okinawu. 240 00:17:37,598 --> 00:17:39,975 Ali nije se zapravo tako dogodilo. 241 00:17:40,476 --> 00:17:43,604 Dvanaest kilometara od sjeveroistočne obale 242 00:17:43,687 --> 00:17:45,522 glavnog otoka Okinawe 243 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 nalazi se usamljeni otok, 244 00:17:47,858 --> 00:17:51,403 manji od kilometra u opsegu, nije ni na jednoj karti. 245 00:17:52,905 --> 00:17:55,115 Na to malo područje 246 00:17:55,199 --> 00:18:00,496 lansirano je više od 1000 tona eksploziva. 247 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 Tisuću tona? 248 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 Na japansku vojsku? 249 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 Ne na japansku carsku vojsku. 250 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 Ni na lokalno stanovništvo. 251 00:18:11,840 --> 00:18:16,011 Već na jednog čovjeka, Yuichira Hanmu. 252 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 Mornaričko bombardiranje s oceana. 253 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 Zračno bombardiranje s neba. 254 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 Nakon toliko bombardiranja da je čak i oblik otoka promijenjen… 255 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 Iskrcali su se. 256 00:18:30,651 --> 00:18:34,738 Misija vojnika bila je potvrditi pronalazak njegovog trupla. 257 00:18:35,239 --> 00:18:38,200 Činilo se jako jednostavno, no kratko je trajalo. 258 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 Ondje je stajao 259 00:18:41,245 --> 00:18:45,207 Japanac kojeg su trebali vratiti kao truplo. 260 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 U desnoj mu je ruci bio vojnik koji je bio na začelju kolone, 261 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 a vrat mu je visio pod čudnim kutom. 262 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 Zapovjednik operacije, general bojnik James, rekao je ovo. 263 00:19:00,806 --> 00:19:03,058 Čak i protiv bojnog broda Yamato 264 00:19:03,142 --> 00:19:06,228 imali smo samo 12 žrtava prije no što je potopljen! 265 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 Kako nas jedan majmun može tako osramotiti? 266 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 „Taj čovjek nije nikakav majmun.” 267 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 Mladi su časnici progutali te riječi. 268 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 Ovo nije stvar učinkovitosti. 269 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 Ovo je pitanje zaštite dostojanstva naših ponosnih marinaca! 270 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 Od svih stvari, James je tražio od vrhovnog zapovjednika MacArthura 271 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 dopuštenje da baci atomsku bombu. 272 00:19:36,842 --> 00:19:39,219 To je apsurd! Apsolutni! 273 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 Trideset i osam dana prije 274 00:19:43,390 --> 00:19:47,394 dogodilo se obraćanje cara koji je objavio kraj rata. 275 00:19:47,477 --> 00:19:49,563 Nije bilo moguće dobiti dopuštenje. 276 00:19:49,646 --> 00:19:53,275 I te noći, nakon što je dobio nalog za prekid operacije, 277 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 tada se to dogodilo. 278 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 Nakon što su čuli zvuk udara, vojnici su vidjeli 279 00:20:02,868 --> 00:20:08,790 truplo generala bojnika Jamesa duboko u palubi broda. 280 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 Samo je jedan vojnik bio svjedok tog događaja. 281 00:20:15,255 --> 00:20:17,799 Dok se opuštao na palubi, 282 00:20:18,300 --> 00:20:21,261 šokirao ga je golem udar. 283 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 Kad se vojnik okrenuo, jasno je vidio. 284 00:20:26,892 --> 00:20:32,564 Vidio je žestoko brutalnog Onija 285 00:20:32,648 --> 00:20:34,566 koji se mirno udaljavao. 286 00:20:35,234 --> 00:20:39,404 Bio je to iznenadan i grozan kraj za zapovjednika operacije. 287 00:20:39,488 --> 00:20:44,993 Paluba bojnog broda Iowa bila je debela 233 milimetra. 288 00:20:45,077 --> 00:20:49,164 Navodno su članovi posade bili jako uplašeni. 289 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 „Kojom silom ga je tako bacio?” 290 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 „Je li ovo nekakva tehnika?” 291 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 „Kakvo je to čudovište bilo?” 292 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 Nije otišao. 293 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 Sve dok se više od 2000 članova posade nije okupilo na palubi, 294 00:21:13,563 --> 00:21:16,942 Oni se bio skrivao. 295 00:21:17,943 --> 00:21:23,490 Na tom je brodu Yuichiro koristio vrlo tajanstvenu tehniku. 296 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 Nisam je osobno vidio, ali… 297 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 S obzirom na činjenicu da je više od 2000 članova posade na Iowi 298 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 skočilo u ocean da pobjegnu, 299 00:21:35,711 --> 00:21:39,881 mislim da shvaćaš koliko je bilo strašno. 300 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 U samo nekoliko minuta 301 00:21:42,384 --> 00:21:45,304 cijela je posuda napustila brod Iowu, 302 00:21:45,387 --> 00:21:47,889 ponos svoje nacije. 303 00:21:48,932 --> 00:21:54,604 Nije čudo što kažu da je porazio Ameriku. 304 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 Kakva je to tehnika bila? 305 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 Ovako se zvala tehnika. 306 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 „Haljina.” 307 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 Kvragu, nestao je. 308 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 Sad kad sam ga vidio, sjetio sam se nečega. 309 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 Tatine najbolje tehnike. 310 00:23:49,136 --> 00:23:51,138 Prijevod titlova: Dejan Rakar