1 00:01:36,554 --> 00:01:41,017 ‫- באקי הנמה -‬ 2 00:01:46,147 --> 00:01:48,817 ‫חצי שנייה לפני שהמוח מעבד את ה"עכשיו".‬ 3 00:01:49,484 --> 00:01:52,695 ‫זה מצב אלוהי שהאדם עצמו‬ ‫אפילו לא מודע אליו.‬ 4 00:01:53,822 --> 00:01:55,406 ‫לתפוס את הרגע הזה…‬ 5 00:01:56,199 --> 00:02:01,412 ‫כל אדם משדר את הסימן הזה חצי שנייה לפני.‬ 6 00:02:02,580 --> 00:02:05,917 ‫ידיים בכיסים ומבט נוקב,‬ 7 00:02:07,001 --> 00:02:09,504 ‫צופים את ה"עכשיו" שעומד לבוא.‬ 8 00:02:10,713 --> 00:02:14,551 ‫בדיוק כמו חרב במעטה,‬ 9 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 ‫שמחכה לרגע שהיא תישלף.‬ 10 00:02:18,012 --> 00:02:20,265 ‫ה"עכשיו "שיכול להגיע אפילו עכשיו.‬ 11 00:02:21,474 --> 00:02:25,270 ‫אפילו עכשיו, ה"עכשיו "הזה‬ ‫יכול להגיע מיד אחר כך.‬ 12 00:02:30,275 --> 00:02:32,193 ‫אה, נכון.‬ 13 00:02:33,778 --> 00:02:35,405 ‫הא? מה?‬ 14 00:02:36,281 --> 00:02:40,660 ‫אב ובן, קרובי משפחה,‬ ‫בודקים את הכוונות אחד של השני.‬ 15 00:02:41,536 --> 00:02:42,787 ‫אבל זה לא כל כך מדויק.‬ 16 00:02:45,290 --> 00:02:46,958 ‫מה הוא עושה?‬ 17 00:02:48,042 --> 00:02:48,960 ‫זה מספיק.‬ 18 00:02:51,045 --> 00:02:54,966 ‫אין צורך לחכות‬ ‫עד לחצי השנייה לפני שתחליט לתקוף.‬ 19 00:02:55,049 --> 00:02:57,468 ‫למה הוא עושה את זה?‬ 20 00:02:58,386 --> 00:02:59,512 ‫אני אגיד לך.‬ 21 00:03:00,096 --> 00:03:01,222 ‫תגיד לי?‬ 22 00:03:01,306 --> 00:03:06,227 ‫אין צורך במשהו כל כך נמהר‬ ‫כמו חצי שנייה לפני ה"פעולה".‬ 23 00:03:07,562 --> 00:03:08,479 ‫חמש שניות!‬ 24 00:03:10,648 --> 00:03:15,987 ‫אני אספור לך לאחור בעצמי,‬ ‫חמש שניות לפני שאתקוף.‬ 25 00:03:16,070 --> 00:03:20,241 ‫מה?! ספירה לאחור? אתה…‬ 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,577 ‫אני אכופף כל אצבע,‬ 27 00:03:22,660 --> 00:03:25,997 ‫וברגע שהיד שלי תהפוך לאגרוף,‬ 28 00:03:26,080 --> 00:03:27,248 ‫אני אשחרר אותו.‬ 29 00:03:28,583 --> 00:03:30,919 ‫הם היו אמורים לבחון‬ ‫את רגע הפעולה אחד של השני,‬ 30 00:03:31,002 --> 00:03:33,755 ‫אבל זה הפך למשחק שונה לחלוטין.‬ 31 00:03:34,631 --> 00:03:37,759 ‫ההכנה הפיזית. ההכנה הנפשית.‬ 32 00:03:38,843 --> 00:03:40,136 ‫תתכונן.‬ 33 00:03:40,220 --> 00:03:44,265 ‫חכה רגע! עוד לא הסכמתי!‬ 34 00:03:45,183 --> 00:03:46,267 ‫חמש.‬ 35 00:03:48,353 --> 00:03:49,520 ‫ארבע.‬ 36 00:03:50,146 --> 00:03:51,522 ‫איזה מין משחק זה?!‬ 37 00:03:52,232 --> 00:03:53,149 ‫שלוש.‬ 38 00:03:55,693 --> 00:03:56,527 ‫שתיים.‬ 39 00:03:58,613 --> 00:03:59,572 ‫אחת!‬ 40 00:03:59,656 --> 00:04:00,615 ‫הנה!‬ 41 00:04:01,366 --> 00:04:02,200 ‫עכשיו!‬ 42 00:04:04,118 --> 00:04:07,664 ‫השליפה המהירה ביותר,‬ ‫מהירה יותר משבריר שנייה.‬ 43 00:04:07,747 --> 00:04:11,000 ‫בסופו של דבר, גופו של הצעיר‬ ‫החליט שהמהלך המהיר ביותר‬ 44 00:04:11,084 --> 00:04:13,253 ‫לא היה לשלוף את ידיו מכיסיו,‬ 45 00:04:13,336 --> 00:04:15,630 ‫אלא להשאיר את ידיו באותו הגובה‬ 46 00:04:15,713 --> 00:04:18,299 ‫ולהנמיך את גופו כדי לשלוף את ידיו.‬ 47 00:04:19,759 --> 00:04:20,885 ‫זה דומה‬ 48 00:04:20,969 --> 00:04:25,348 ‫לתנועת הגוף והרעיון של איאי,‬ ‫אמנות שליפת החרב,‬ 49 00:04:25,431 --> 00:04:30,311 ‫שבה הידית נושקת לרצפה,‬ ‫בעוד שהירך מסתובבת כדי לשלוף.‬ 50 00:04:42,198 --> 00:04:45,827 ‫זו הייתה המתנה הכי טובה‬ ‫באותו ערב מבנו, באקי.‬ 51 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 ‫הלסת העליונה והלסת התחתונה…‬ 52 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 ‫טכניקה סודית שמחקה‬ ‫את תנועת חריקת לסתות הנמר.‬ 53 00:04:57,255 --> 00:04:58,840 ‫בשמה ההולם "מלך הנמרים"!‬ 54 00:04:59,590 --> 00:05:00,925 ‫הישג מבריק!‬ 55 00:05:05,596 --> 00:05:09,892 ‫לאפשר לעצמך לחטוף כזו מכת לחימה קלאסית…‬ 56 00:05:09,976 --> 00:05:12,854 ‫אתה כנראה מאט בזקנתך, עוג.‬ 57 00:05:14,689 --> 00:05:16,357 ‫אבל עדיין…‬ 58 00:05:17,317 --> 00:05:22,530 ‫באקי, אתה חזק מאוד, ילד.‬ 59 00:05:24,157 --> 00:05:28,870 ‫הוא הרגיש בבירור‬ ‫את צווארו העבה של אביו מתחת לברכו.‬ 60 00:05:29,746 --> 00:05:33,374 ‫הוא הרגיש בבירור‬ ‫את החירות נגזלת מזרועו של אביו.‬ 61 00:05:34,584 --> 00:05:38,629 ‫אבא באמת נמצא מתחתיי!‬ 62 00:05:41,716 --> 00:05:44,135 ‫תחושת הישג גדול ממנו,‬ 63 00:05:44,218 --> 00:05:46,137 ‫ואי נוחות גדולה מהחיים…‬ 64 00:05:46,804 --> 00:05:48,639 ‫הוא חש את שתיהן!‬ 65 00:05:50,141 --> 00:05:53,269 ‫עוג, התרשלת.‬ 66 00:05:54,228 --> 00:05:57,523 ‫באקי הוא מפלצת עם הדנ"א שלך.‬ 67 00:05:57,607 --> 00:06:00,151 ‫זלזלת בו יותר מדי.‬ 68 00:06:00,234 --> 00:06:01,652 ‫חתיכת אידיוט.‬ 69 00:06:04,072 --> 00:06:06,616 ‫אבא, אתה שומע אותי?‬ 70 00:06:10,745 --> 00:06:13,539 ‫"תהיתי מה תעשה,‬ 71 00:06:13,623 --> 00:06:16,417 ‫"וזה בדיוק הטריק שהייתי מצפה שתעשה."‬ 72 00:06:17,877 --> 00:06:22,924 ‫אבא, בטח די קשה לך להגיד את זה‬ ‫בתנוחה הזאת.‬ 73 00:06:25,676 --> 00:06:27,553 ‫אל תעשה שטויות, אבא!‬ 74 00:06:27,637 --> 00:06:30,181 ‫כדאי מאוד שלא תיתן לזה להסתיים ככה!‬ 75 00:06:30,765 --> 00:06:32,934 ‫אני לא אתן לך!‬ 76 00:06:33,017 --> 00:06:34,685 ‫תנסה לחזור לעצמך, לעזאזל!‬ 77 00:06:34,769 --> 00:06:38,689 ‫זה מה שיוג'ירו הנמה היה עושה, לעזאזל!‬ 78 00:06:42,276 --> 00:06:45,154 ‫באקי, אל תתגרה בגורלך.‬ 79 00:06:45,238 --> 00:06:47,448 ‫אבא שלך לא כזה חלש, אתה יודע.‬ 80 00:06:50,618 --> 00:06:51,452 ‫מה?‬ 81 00:06:55,540 --> 00:06:57,834 ‫"בסדר"?‬ 82 00:06:59,794 --> 00:07:02,964 ‫הוא מרים את ידו הימנית…‬ 83 00:07:03,548 --> 00:07:04,465 ‫רגע.‬ 84 00:07:04,549 --> 00:07:07,301 ‫מה הטעם להרים את היד שלו?‬ 85 00:07:08,803 --> 00:07:10,888 ‫מה זה מסמל? ביטחון?‬ 86 00:07:10,972 --> 00:07:12,765 ‫זה לא יכול להיות חסר בסיס.‬ 87 00:07:12,849 --> 00:07:16,269 ‫הוא נסער או מבולבל?‬ ‫אני לא יכול לחזות מה הוא יעשה!‬ 88 00:07:16,352 --> 00:07:19,021 ‫הוא במצב חסר אונים.‬ 89 00:07:19,105 --> 00:07:21,732 ‫מה לעזאזל הוא יכול לעשות עם יד ימין?‬ 90 00:07:29,031 --> 00:07:30,741 ‫סדק באדמה!‬ ‫-וואו! תראו!‬ 91 00:07:32,326 --> 00:07:33,870 ‫היא קבורה באדמה!‬ 92 00:07:33,953 --> 00:07:36,622 ‫הזרוע שלו קבורה באספלט!‬ 93 00:07:49,844 --> 00:07:51,095 ‫הוא לא אנושי!‬ 94 00:07:51,179 --> 00:07:52,763 ‫הוא חזק מדי!‬ 95 00:07:54,348 --> 00:07:56,267 ‫לחדור לתוך האספלט באגרוף…‬ 96 00:07:56,809 --> 00:07:59,020 ‫זה רעיון אדיר.‬ 97 00:07:59,687 --> 00:08:02,607 ‫אם זה לא היה יוג'ירו הנמה,‬ ‫זה היה בלתי אפשרי.‬ 98 00:08:03,107 --> 00:08:04,775 ‫זה בטוח.‬ 99 00:08:04,859 --> 00:08:07,028 ‫נכון מאוד.‬ 100 00:08:07,612 --> 00:08:12,033 ‫מבחינת עוג, התפיסה שלו של הקרקע ושל האספלט‬ ‫אינה זהה לזו של כל השאר.‬ 101 00:08:12,742 --> 00:08:15,161 ‫אם נלחמים מעל ג'לטין או אגר,‬ 102 00:08:15,244 --> 00:08:18,039 ‫מהלך ההפלה לא יהיה הפלה כלל.‬ 103 00:08:20,541 --> 00:08:23,044 ‫סליחה, אבא. זה באמת היה…‬ 104 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 ‫תעלול טיפוסי לי.‬ 105 00:08:29,133 --> 00:08:32,720 ‫אבל אתה מבין, הקרב הזה…‬ 106 00:08:33,304 --> 00:08:36,349 ‫אני חייב לנצח בו גם אם אשתין במכנסיים.‬ 107 00:08:36,891 --> 00:08:38,809 ‫- אוסטין ניקולס‬ ‫ויילד טרקי -‬ 108 00:08:38,893 --> 00:08:41,896 ‫אתה בטוח, בוס?‬ 109 00:08:42,897 --> 00:08:45,816 ‫עבר הרבה זמן מאז שזה התחיל.‬ 110 00:08:56,452 --> 00:08:57,328 ‫מה התחיל?‬ 111 00:08:57,912 --> 00:09:02,333 ‫כלומר… החדשות וכולי עושים מזה עניין גדול.‬ 112 00:09:05,628 --> 00:09:09,840 ‫אתה רוצה לצפות בריב משפחתי של אב ובן?‬ 113 00:09:12,176 --> 00:09:17,014 ‫טוב… אני רוצה לצפות!‬ 114 00:09:20,935 --> 00:09:21,769 ‫גם אני.‬ 115 00:09:24,480 --> 00:09:25,606 ‫מה כולכם חושבים?‬ 116 00:09:26,774 --> 00:09:28,609 ‫נכון שאבא שלי די מדהים?‬ 117 00:09:29,569 --> 00:09:34,615 ‫הוא כל כך חזק שאפילו אני,‬ ‫באקי הנמה, השתנתי במכנסיים.‬ 118 00:09:36,242 --> 00:09:38,619 ‫היית טוב עד מלך הנמרים.‬ 119 00:09:39,453 --> 00:09:43,124 ‫אתה בוכה ומשתין על עצמך בכזו קלות.‬ 120 00:09:43,833 --> 00:09:46,711 ‫כן, נכון. זה נכון מאוד.‬ 121 00:09:47,420 --> 00:09:52,133 ‫אני בוכה. אני משתין על עצמי.‬ ‫אני משטה. אני מרמה.‬ 122 00:09:52,925 --> 00:09:54,135 ‫רק עכשיו הבנת את זה?‬ 123 00:09:55,761 --> 00:09:59,640 ‫אני אנצח בכל מחיר.‬ 124 00:10:02,351 --> 00:10:04,895 ‫בין אם אצטרך לבכות. בין אם אשתין על עצמי.‬ 125 00:10:06,564 --> 00:10:09,108 ‫בין אם אצטרך לשטות.‬ ‫בין אם אצטרך לרמות.‬ 126 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 ‫מה זה היה?!‬ 127 00:10:14,864 --> 00:10:17,283 ‫בעיטה סיבובית?‬ 128 00:10:17,867 --> 00:10:19,785 ‫במתקפת נגד?‬ 129 00:10:23,372 --> 00:10:24,457 ‫הוא נחת!‬ 130 00:10:24,957 --> 00:10:26,292 ‫הוא לא נפגע?!‬ 131 00:10:27,001 --> 00:10:28,544 ‫טוב מאוד, אבא.‬ 132 00:10:30,421 --> 00:10:31,297 ‫מה?‬ 133 00:10:33,382 --> 00:10:35,301 ‫יפה. זה מספיק טוב.‬ 134 00:10:36,344 --> 00:10:39,221 ‫מה קורה? הבעת הפנים שלו אדיבה.‬ 135 00:10:40,306 --> 00:10:44,060 ‫לא ידעתי שהוא מסוגל להיראות ככה.‬ 136 00:10:46,562 --> 00:10:52,318 ‫חצאי ניסיונות‬ ‫לא יעוררו את הגנים הרדומים בתוכך.‬ 137 00:10:52,860 --> 00:10:55,154 ‫אני מוכן להעיר אותם בסטירה.‬ 138 00:10:55,237 --> 00:10:56,072 ‫מה?‬ 139 00:10:56,864 --> 00:10:59,408 ‫דם הנמה. דנ"א…‬ 140 00:11:00,409 --> 00:11:01,827 ‫זה לא ייקח הרבה זמן.‬ 141 00:11:03,913 --> 00:11:05,414 ‫הוא יסיים את זה.‬ 142 00:11:06,666 --> 00:11:08,334 ‫בני, באקי…‬ 143 00:11:09,710 --> 00:11:12,838 ‫החיים שלי היו מלאים בשעמום.‬ 144 00:11:14,173 --> 00:11:15,049 ‫הגב שלו!‬ 145 00:11:15,132 --> 00:11:16,592 ‫זה עוג!‬ ‫-פני השד!‬ 146 00:11:17,301 --> 00:11:19,845 ‫מי שנתן לי את הריגוש הראשון‬ 147 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 ‫יכול להיות רק הבן שלי.‬ 148 00:11:23,683 --> 00:11:26,102 ‫הוא גרם לו לבכות.‬ 149 00:11:26,185 --> 00:11:28,771 ‫הוא באמת יעשה את זה?‬ 150 00:11:28,854 --> 00:11:29,855 ‫הא? מה?‬ 151 00:11:29,939 --> 00:11:31,607 ‫הוא משוגע!‬ 152 00:11:32,400 --> 00:11:33,359 ‫תחיה.‬ 153 00:11:33,943 --> 00:11:34,860 ‫מה?‬ 154 00:11:35,611 --> 00:11:37,863 ‫תודה על הערב הנפלא.‬ 155 00:11:39,448 --> 00:11:42,284 ‫תשמח את אביך!‬ 156 00:12:24,744 --> 00:12:26,454 ‫צירוף מקרים, כן, אבל…‬ 157 00:12:26,537 --> 00:12:29,623 ‫מי חשב שחדר בגודל כזה עדיין קיים?‬ 158 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 ‫פרופסור כריס… מה זה?‬ 159 00:12:34,295 --> 00:12:37,047 ‫במבט ראשון, זה נראה מבשר רעות.‬ 160 00:12:37,131 --> 00:12:40,009 ‫זה נראה כמו ציור של שד.‬ 161 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 ‫מה שמטריד אותי…‬ 162 00:12:42,887 --> 00:12:45,639 ‫למה הגב?‬ 163 00:12:46,390 --> 00:12:49,643 ‫מבחינה אנטומית, זה מאוד מדויק.‬ 164 00:12:50,811 --> 00:12:55,566 ‫הזרועות, הכתפיים, ומהמותניים ועד הרגליים.‬ 165 00:12:56,525 --> 00:13:00,154 ‫אבל למה לכל הרוחות‬ ‫רק הגב מופיע בצורת פני שד?‬ 166 00:13:01,155 --> 00:13:03,783 ‫פרופסור, זה סוג של דמות דתית?‬ 167 00:13:09,622 --> 00:13:12,166 ‫זה אותו הדבר.‬ 168 00:13:12,249 --> 00:13:14,835 ‫אבל הרקע שונה.‬ 169 00:13:15,836 --> 00:13:16,837 ‫אלה כלי נשק.‬ 170 00:13:17,755 --> 00:13:20,382 ‫חודים בגדלים שונים…‬ 171 00:13:20,466 --> 00:13:22,343 ‫אלה כלי נשק שמופנים כלפיו.‬ 172 00:13:23,219 --> 00:13:26,764 ‫לא. אם חושבים על המגוון ועל הכמות,‬ 173 00:13:26,847 --> 00:13:30,434 ‫הם מייצגים נשק, כלי חימוש.‬ 174 00:13:31,435 --> 00:13:32,728 ‫זה מדהים.‬ 175 00:13:32,812 --> 00:13:34,605 ‫כזה כוח לחימה מדהים.‬ 176 00:13:35,272 --> 00:13:38,025 ‫נכון. זו כמות רצינית של כלי נשק.‬ 177 00:13:39,902 --> 00:13:41,612 ‫זו לא המשמעות של זה.‬ 178 00:13:42,488 --> 00:13:45,866 ‫אני אומר שלשד הזה יש כוח לחימה כל כך אדיר‬ 179 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 ‫שכל הנשק הזה היה נחוץ כדי להתמודד מולו.‬ 180 00:13:50,704 --> 00:13:52,873 ‫זה בטוח.‬ 181 00:14:05,135 --> 00:14:08,097 ‫וואו! המכונית הזאת נהרסה לגמרי!‬ 182 00:14:08,180 --> 00:14:10,057 ‫אתה תהרוג את הבן שלך.‬ 183 00:14:18,816 --> 00:14:21,443 ‫הכוח ההרסני לתקוף בן אדם‬ 184 00:14:21,527 --> 00:14:24,947 ‫ולרסק לחלוטין רכב מסחרי באותה החבטה.‬ 185 00:14:25,739 --> 00:14:28,701 ‫זה היה קצת מאוחר, אבל באקי הבין משהו.‬ 186 00:14:29,660 --> 00:14:32,079 ‫"כן, אני נלחם עכשיו‬ 187 00:14:32,872 --> 00:14:35,082 ‫"בכוח-על שמאיים על מדינות שלמות."‬ 188 00:14:37,626 --> 00:14:42,047 ‫"אפילו אם הייתי נותן את כל מה שיש לי,‬ ‫אין סיכוי שאצליח להביס אותו."‬ 189 00:14:47,136 --> 00:14:48,888 ‫התחושה הזאת…‬ 190 00:14:48,971 --> 00:14:50,764 ‫קהות החושים המתוקה הזו…‬ 191 00:14:50,848 --> 00:14:54,476 ‫אני מרגיש את זה. האם זה סם המוח?‬ 192 00:14:55,269 --> 00:14:56,395 ‫זה מגרד.‬ 193 00:14:56,979 --> 00:14:59,148 ‫זה בטח מופיע על הגב שלי…‬ 194 00:14:59,940 --> 00:15:01,901 ‫השד הקטנטן.‬ 195 00:15:02,693 --> 00:15:05,487 ‫זה נכון. עשיתי כל מה שיכולתי.‬ 196 00:15:06,322 --> 00:15:08,532 ‫נתתי את כל מה שיכולתי.‬ 197 00:15:08,616 --> 00:15:09,992 ‫אפילו את השתן שלי.‬ 198 00:15:10,701 --> 00:15:12,745 ‫סחטתי את כל מה שהיה לי.‬ 199 00:15:16,707 --> 00:15:17,833 ‫נמאס לי.‬ 200 00:15:20,127 --> 00:15:21,837 ‫זה מספיק.‬ 201 00:15:26,759 --> 00:15:27,843 ‫אתה רוצה להמשיך?‬ 202 00:15:30,721 --> 00:15:31,764 ‫אתה באמת…‬ 203 00:15:32,598 --> 00:15:35,267 ‫אבא כל כך חזק שזה מסב לי גאווה.‬ 204 00:15:41,774 --> 00:15:44,777 ‫להמשיך? או לוותר?‬ 205 00:15:50,115 --> 00:15:52,868 ‫אני יודע היטב שזה לא יעבוד,‬ 206 00:15:52,952 --> 00:15:58,540 ‫אבל לשמוע אותך שואל אותי את זה ישירות,‬ ‫אבא, זה פשוט…‬ 207 00:16:00,584 --> 00:16:01,543 ‫אבא…‬ 208 00:16:02,127 --> 00:16:04,546 ‫בשבילי… מה?‬ 209 00:16:06,715 --> 00:16:07,549 ‫מי זה?‬ 210 00:16:15,683 --> 00:16:20,312 ‫הלכת לאיבוד, יואיצ'ירו הנמה?‬ 211 00:16:20,396 --> 00:16:21,689 ‫מה?‬ ‫-מה זה?‬ 212 00:16:21,772 --> 00:16:23,315 ‫"יואיצ'ירו"?‬ ‫-מי זה?‬ 213 00:16:23,941 --> 00:16:25,985 ‫סבא?!‬ 214 00:16:31,073 --> 00:16:32,324 ‫לא השתנית.‬ 215 00:16:32,408 --> 00:16:34,827 ‫הכתפיים שלו כל כך רחבות.‬ 216 00:16:37,413 --> 00:16:40,916 ‫הילד שלי, נאבק מול בנו שלו.‬ 217 00:16:43,919 --> 00:16:45,337 ‫באקי, ילד שלי.‬ 218 00:16:45,421 --> 00:16:47,423 ‫מה? אה, כן?‬ 219 00:16:48,424 --> 00:16:50,843 ‫אתה מסוגל לנצח.‬ 220 00:16:53,220 --> 00:16:54,555 ‫הוא יכול לראות אותו?‬ 221 00:16:54,638 --> 00:16:58,434 ‫אה? מה? לראות מה?‬ 222 00:16:58,517 --> 00:17:02,938 ‫האיש שהביס את אמריקה לפני יוג'ירו.‬ 223 00:17:03,022 --> 00:17:05,649 ‫הביס את אמריקה?‬ 224 00:17:05,733 --> 00:17:08,944 ‫אני לא מבין למה אתה מתכוון.‬ 225 00:17:10,112 --> 00:17:12,197 ‫יואיצ'ירו הנמה.‬ 226 00:17:12,281 --> 00:17:15,117 ‫האבא הביולוגי של יוג'ירו הנמה.‬ 227 00:17:17,369 --> 00:17:20,497 ‫זה היה קרב אוקינאווה במלחמת העולם השנייה.‬ 228 00:17:21,582 --> 00:17:25,169 ‫מהאחד באפריל, 1945,‬ 229 00:17:25,252 --> 00:17:27,713 ‫כשצבא ארה"ב החל את פלישתו לאוקינאווה,‬ 230 00:17:27,796 --> 00:17:32,634 ‫עד לחתימה על הכניעה בשבעה בספטמבר בקאדנה,‬ 231 00:17:32,718 --> 00:17:37,514 ‫היו שישה חודשי גיהינום‬ ‫שנקראו קרב אוקינאווה.‬ 232 00:17:37,598 --> 00:17:39,892 ‫אבל זה לא מה שבאמת קרה.‬ 233 00:17:40,476 --> 00:17:45,522 ‫12 ק"מ מהחוף הצפון-מזרחי‬ ‫של האי המרכזי של אוקינאווה,‬ 234 00:17:45,606 --> 00:17:47,775 ‫יש אי בודד עלוב,‬ 235 00:17:47,858 --> 00:17:51,403 ‫בהיקף של פחות מקילומטר,‬ ‫כל כך קטן שהוא לא מופיע על אף מפה.‬ 236 00:17:52,988 --> 00:17:55,115 ‫לשטח הקטן הזה,‬ 237 00:17:55,199 --> 00:18:00,412 ‫יותר מ-1,000 טונות‬ ‫של חומרי נפץ שוגרו בסך הכול.‬ 238 00:18:00,996 --> 00:18:02,623 ‫אלף טונות?!‬ 239 00:18:02,706 --> 00:18:05,751 ‫השתמשו בכל כך הרבה חומרי נפץ נגד צבא יפן?‬ 240 00:18:05,834 --> 00:18:08,462 ‫לא על הצבא היפני הקיסרי.‬ 241 00:18:08,545 --> 00:18:10,422 ‫וגם לא על המקומיים.‬ 242 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 ‫השתמשו בהם נגד גבר אחד בודד,‬ ‫יואיצ'ירו הנמה.‬ 243 00:18:17,513 --> 00:18:19,932 ‫הפצצה מכלי נשק של חיל הים מהאוקיינוס.‬ 244 00:18:20,808 --> 00:18:22,935 ‫הפצצות אוויריות מהשמיים.‬ 245 00:18:23,644 --> 00:18:27,439 ‫אחרי כל כך הרבה הפצצות‬ ‫שאפילו צורת האי השתנתה…‬ 246 00:18:28,440 --> 00:18:29,942 ‫הם נחתו.‬ 247 00:18:30,651 --> 00:18:34,780 ‫המשימה שניתנה לחיילים‬ ‫הייתה רק לאשר את מותו.‬ 248 00:18:35,322 --> 00:18:38,200 ‫אבל מה שהרגיש כמו פיקניק נמשך רק זמן קצר.‬ 249 00:18:38,283 --> 00:18:40,452 ‫מולם עמד‬ 250 00:18:41,245 --> 00:18:44,790 ‫הגבר היפני שהם היו אמורים להחזיר כגופה.‬ 251 00:18:45,958 --> 00:18:50,087 ‫תלוי מידו כשצווארו משתלשל בזווית מוזרה,‬ 252 00:18:50,170 --> 00:18:54,216 ‫היה החייל שצעד מאחור.‬ 253 00:18:55,801 --> 00:19:00,722 ‫מפקד המבצע הזה, מיג'ור ג'נרל ג'יימס,‬ ‫אמר את הדברים הבאים:‬ 254 00:19:00,806 --> 00:19:03,183 ‫אפילו נגד ספינת הקרב ימאטו,‬ 255 00:19:03,267 --> 00:19:06,228 ‫ספגנו רק 12 הרוגים לפני שהוטבעה!‬ 256 00:19:06,895 --> 00:19:09,731 ‫איך לעזאזל קוף אחד בודד יכול לבייש אותנו?!‬ 257 00:19:10,440 --> 00:19:13,777 ‫"האיש הזה הוא לא קוף ארור."‬ 258 00:19:13,861 --> 00:19:17,573 ‫הקצינים הצעירים בלעו את לשונם.‬ 259 00:19:18,824 --> 00:19:21,243 ‫זה לא עניין של יעילות.‬ 260 00:19:21,326 --> 00:19:25,747 ‫זה עניין של הגנה‬ ‫על כבוד חיל הנחתים הגאה שלנו!‬ 261 00:19:26,999 --> 00:19:32,379 ‫מכל הדברים, ג'יימס ביקש‬ ‫מהמפקד העליון מקארתור‬ 262 00:19:32,462 --> 00:19:36,341 ‫רשות להשתמש בפצצת אטום.‬ 263 00:19:36,842 --> 00:19:39,094 ‫זה מגוחך! ממש מגוחך!‬ 264 00:19:39,720 --> 00:19:43,307 ‫שלושים ושמונה ימים קודם לכן,‬ 265 00:19:43,390 --> 00:19:47,269 ‫היה שידור של הקיסר שהכריז על סוף המלחמה.‬ 266 00:19:47,352 --> 00:19:49,521 ‫לא היה סיכוי שהוא יקבל רשות.‬ 267 00:19:49,605 --> 00:19:53,275 ‫ואז באותו לילה,‬ ‫אחרי שניתנה הוראה להפסיק את המבצע,‬ 268 00:19:54,026 --> 00:19:56,278 ‫אז זה קרה.‬ 269 00:19:57,696 --> 00:20:01,783 ‫לאחר ששמעו את קול הפגיעה, החיילים ראו‬ 270 00:20:02,868 --> 00:20:08,373 ‫את גופתו של מייג'ור ג'נרל ג'יימס‬ ‫נעוצה עמוק בתוך סיפון הספינה.‬ 271 00:20:09,374 --> 00:20:14,296 ‫רק חייל אחד היה עד לאירוע הזה.‬ 272 00:20:15,255 --> 00:20:17,466 ‫בזמן שהוא נרגע על הסיפון,‬ 273 00:20:18,342 --> 00:20:21,261 ‫הוא נדהם מרעש אדיר.‬ 274 00:20:21,345 --> 00:20:25,807 ‫כשהחייל הסתובב, הוא ראה אותו בבירור.‬ 275 00:20:26,892 --> 00:20:32,689 ‫מראה השד האכזרי, עומד ללכת בנחת מהמקום.‬ 276 00:20:32,773 --> 00:20:34,566 ‫- אוני -‬ 277 00:20:35,234 --> 00:20:39,029 ‫זה היה סוף פתאומי ומחריד למפקד המבצע.‬ 278 00:20:39,529 --> 00:20:44,576 ‫עובי הסיפון של אוניית המערכה איווה‬ ‫היה 233 מ"מ.‬ 279 00:20:45,202 --> 00:20:49,039 ‫מסתבר שחברי הצוות פחדו מאוד.‬ 280 00:20:50,165 --> 00:20:54,086 ‫"באיזה כוח השתמשו כדי להפיל אותו ככה?"‬ 281 00:20:54,920 --> 00:20:57,714 ‫"זו הייתה טכניקה כלשהי?"‬ 282 00:20:57,798 --> 00:20:58,799 ‫"שד!"‬ 283 00:20:59,466 --> 00:21:02,094 ‫"איזו מין מפלצת זו?"‬ 284 00:21:04,680 --> 00:21:06,348 ‫הוא לא עזב.‬ 285 00:21:07,391 --> 00:21:12,854 ‫עד שיותר מ-2,000 אנשי הצוות‬ ‫התאספו על הסיפון,‬ 286 00:21:13,563 --> 00:21:16,650 ‫השד הסתתר.‬ 287 00:21:17,985 --> 00:21:23,282 ‫על הספינה ההיא,‬ ‫יואיצ'ירו השתמש בטכניקה מסתורית מאוד.‬ 288 00:21:23,991 --> 00:21:27,369 ‫אני אישית לא ראיתי את זה, אבל…‬ 289 00:21:28,245 --> 00:21:32,207 ‫בהתחשב בעובדה שיותר‬ ‫מ-2,000 אנשי צוות ה"איווה"‬ 290 00:21:32,291 --> 00:21:35,627 ‫קפצו מהסיפון לאוקיינוס כדי להימלט,‬ 291 00:21:35,711 --> 00:21:39,464 ‫אני חושב שניתן להבין כמה נורא זה היה.‬ 292 00:21:40,716 --> 00:21:42,301 ‫בתוך דקות ספורות,‬ 293 00:21:42,384 --> 00:21:47,472 ‫כל הצוות נטש את אוניית המערכה איווה,‬ ‫גאוות האומה שלהם.‬ 294 00:21:48,932 --> 00:21:54,396 ‫אין פלא שהם אומרים שהוא הביס את אמריקה.‬ 295 00:21:55,105 --> 00:21:58,150 ‫איזו מין טכניקה זו הייתה?‬ 296 00:21:58,233 --> 00:22:01,028 ‫כך נקראת הטכניקה הזאת.‬ 297 00:22:01,820 --> 00:22:03,363 ‫"שמלה."‬ 298 00:22:07,367 --> 00:22:08,577 ‫לעזאזל, הוא נעלם.‬ 299 00:22:10,787 --> 00:22:14,041 ‫אחרי שראיתי את הפנים‬ ‫שלא ראיתי מזה זמן מה, נזכרתי במשהו.‬ 300 00:22:15,208 --> 00:22:17,127 ‫הטכניקה הכי טובה של אבא.‬ 301 00:23:47,426 --> 00:23:51,138 ‫תרגום כתוביות: שלומית בכר‬